– Сколько зелени! – восхитилась Мэри-Кэт.
– Ирландию не зря называют Изумрудным островом. – Я улыбнулась и посмотрела на свое кольцо.
– Мама, ты когда-нибудь вернешь его мне? – шутливо поинтересовалась Мэри-Кэт.
– Разумеется. Оно нужно мне лишь на тот случай, если я встречусь со старым знакомым, который не узнает меня.
– Мама, ты выглядишь точно так же, как на той черно-белой фотографии, когда ты получила ученую степень, – сказал Джек.
– Льстец, – сказала я. – Смотрите, мы приближаемся к узловой станции Клонакилти. Раньше здесь проходила железнодорожная линия, которая обслуживала Западный Корк. Мои старшие сестры отсюда отправлялись за покупками или на танцы в Корк-Сити.
– Мой отец приезжал сюда на велосипеде, когда в парке проходили футбольные матчи Гэльской спортивной ассоциации, – сказал Ниалл.
– Он проезжал на велосипеде такое расстояние, которое мы сейчас проехали? – изумленно спросила Кэт.
– Да, и на много миль больше, – ответил Ниалл.
– Я тоже везде ездила на велосипеде, когда жила здесь, – заметила я. – В то время это был главный способ передвижения по округе.
– В те дни у всех были икроножные мышцы как у бодибилдеров, не так ли, миссис О’Рейли? – рассмеялся Ниалл.
– Пожалуйста, называйте меня Мерри, – попросила я.
– А теперь посмотрите налево, на автомобиль вон на том постаменте. Это деревня, где жили родители Генри Форда, пока они не уплыли в Америку, вслед за половиной других ирландцев.
Я посмотрела на копию старого «Форда-Т» из нержавеющей стали, стоявшую на постаменте прямо напротив аллеи, где находился паб Генри Форда. Я хорошо знала эту аллею, потому что она доходила почти до нашей фермы.
– Мы направляемся в Клонакилти, – сказал Ниалл. – Если вы давненько не бывали здесь, Мерри, то заметите кое-какие перемены. Теперь у нас есть новый технопарк, кинотеатр и спортивный центр с плавательным бассейном. Разумеется, Клонакилти наиболее знаменит тем, что является ближайшим городом к месту рождения Майкла Коллинза[44].
– Майкла… кого? – произнес Джек.
– Это знаменитый киноактер? – спросила Мэри-Кэт. – Уверена, я где-то читала про его участие в какой-то революции.
– Думаю, вы читали о фильме про Майкла Коллинза, – поправил Ниалл. – Молодежь в наши дни не особенно интересуется историей, да, Мерри?
– По правде говоря, они оба выросли в Новой Зеландии, – вступилась я за детей. – Там на уроках истории им не рассказывали, что происходило в Ирландии и кем был Майкл Коллинз.
– Тогда я скажу вам, что он был одним из величайших героев Ирландии, – объявил Ниалл. – Он привел нас к независимости от Брита нии, и…
«Добро пожаловать домой, Мерри», – подумала я, когда мы повернули к Инчидони, под мерный речитатив истории Ниалла. Через пять минут он остановил автомобиль перед входом в «Инчидони-Лодж»
– Итак, Мерри, каково ваше впечатление? – спросил Ниалл, когда вышел из такси, а мы распахнули двери. – Готов поспорить, вы помните старую хижину, которая стояла здесь, когда вы были девочкой.
– Да, помню, – согласилась я, восхищаясь большим современным оте лем, а потом повернулась к величественной полосе белого песчаного пляжа и набегавшим барашками волнам и ощутила дуновение морского ветра в волосах. Я глубоко вдохнула свежий чистый воздух Западного Корка с неповторимым сочетанием запахов моря и коровьего навоза.
– Каким транспортом вы собираетесь пользоваться, пока будете здесь? – поинтересовался Ниалл, когда я расплачивалась с ним евро, а не шиллингами, которые так тщательно пересчитывала в юности.
– Возьму напрокат автомобиль, – ответила я. – Где это можно сделать?
– В аэропорту Корка. Вам следовало сказать об этом, и тогда мы бы разобрались по пути сюда. Ничего, я могу помочь вам, пока вы не обзаведетесь собственной машиной, – добавил Ниалл, подхватил мой саквояж, и мы вошли в прихожую отеля.
– Стильная отделка, – заметил Джек, осматривая просторное современное фойе. – Я ожидал чего-то более старомодного, деревянных балок, как в фермерском доме.
Мы зарегистрировались, и Ниалл поговорил с сотрудником за стойкой, который дал мне номер телефона прокатной компании в аэропорту.
– Я могу отвезти вас обратно завтра утром, только позвоните, – сказал Ниалл. – Если понадобится что-то еще, у вас есть мой номер. До встречи!
Он помахал нам и ушел.
– Все здесь очень дружелюбны, – сказала Мэри-Кэт, пока мы шли к лифту за носильщиком. – Так было всегда, мама?
– Полагаю, да, хотя в детстве для меня все было по-другому. Мы больше беспокоились о том, что остальные говорят о нас.
– Они определенно любят поболтать, – сказал Джек, пока мы шли по очередному гостиничному коридору.
– Вот, – сказал носильщик, проводив нас в комнату, залитую мягким вечерним светом из-за стеклянных раздвижных дверей, выходивших на маленький балкон. – У вас будет отличный вид на океан.
– Спасибо. – Я расплатилась с ним. – Можете оставить рюкзаки прямо здесь.
– Кто-нибудь хочет чаю? – обратилась я к детям после его ухода.
– Уже почти восемь вечера, так что я предпочел бы выпить пива, – сказал Джек.
– Я бы тоже могла убить за кружку пива, – согласилась Мэри-Кэт.
– Тогда давайте закажем все в номер, – предложила я. – Мы можем устроиться на балконе и полюбоваться закатом.
Я направилась к телефону.
– Лучше посиди, мама, а я принесу напитки, – сказал Джек.
– Какой это у тебя отель по счету, мама? – спросила Мэри-Кэт, когда мы открыли раздвижную дверь.
– Честно говоря, милая, я уже сбилась со счета. – Я пододвинула стул и опустилась на него.
– Ты собиралась путешествовать несколько месяцев, но на самом деле уложилась в две недели.
– Я не рассчитывала, что за мной будет слежка, верно?
– А я до сих пор не понимаю, почему ты убегала, ведь я сказала тебе, что сестры только хотели увидеть кольцо, и…
– Мы можем сегодня отвлечься от дел, Мэри-Кэт? – вздохнула я. – Мне нужно отдохнуть от этой темы, если не возражаешь.
– Само собой, но ты согласна, что Тигги оказалась замечательной? Она была так мила со мной. Она сказала, даже если окажется, что я не их родственница, она будет поддерживать контакт со мной и хочет, чтобы я посетила их в Атлантисе, пока буду в Европе.
– Да, она чудесная, – согласилась я. – Она даже пригласила всех нас в этот яхтенный круиз.
– Надеюсь, Мишель скоро свяжется со мной через агентство и мы сможем подробнее выяснить, кто я такая. Чип сказал, что это будет достаточно просто сделать с помощью анализа ДНК.
– Я не сомневаюсь, что ты ее дочь, милая. Может быть, дело в том, чьей дочерью является она сама. Или кем был твой биологический отец. Возможно, именно он был связан с этим таинственным Па Солтом.
– Знаешь, что, мама? – спросила Мэри-Кэт, когда Джек принес поднос с напитками на балкон. – Ты права; я не подумала об этом.
– Повторяю, давайте отложим все дела на завтра и будем радоваться тому, что мы оказались вместе в Западном Корке. Не думала, что это когда-нибудь случится.
– Я рад, что это случилось, мама, – сказал Джек. – Твое здоровье!
– Твое здоровье. – Я подняла тост своей чашкой, а когда отпила глоток крепкого чая, он оказался гораздо лучше, чем за все время моих странствий. Было хорошо ощущать себя дома здесь, вместе с детьми.
После ужина в спокойном пабе «Дюны» мы решили пораньше лечь спать. Я забралась в постель и выключила свет, оставив дверь на балкон открытой, чтобы слышать плеск волн на побережье.
Это был прекрасный звук, который люди слышали со времен возникновения человечества. А другие живые существа – за миллионы лет до этого. Что бы ни случилось с каждым из нас в нашей маленькой жизни, эти волны будут подступать и отступать, и это будет продолжаться до конца существования всего живого на нашей планете.
– Тогда почему события, которые происходят с нами в нашей мелкой и ничтожной жизни, имеют такое значение? – прошептала я. – Из-за любви, – ответила я себе. – Только из-за любви…
Ниалл забрал нас на следующее утро в девять часов и отвез в аэропорт. Когда он оформил аренду автомобиля и внес меня и Джека в страховой полис, я уселась за руль.
– Куда мы направляемся, мама? – спросила Мэри-Кэт с заднего сиденья.
– К моему старому семейному дому, – ответила я, радуясь возможности сосредоточиться на дорожных знаках, а не на месте назначения. После Бандона я повернула налево возле указателя на Тимолиг и поехала по проселочной дороге, которая с тех пор в лучшем случае стала немного шире.
– Ты жила только там или еще и в других местах? – спросил Джек.
– Нет, только там, но я объездила всю округу на велосипеде.
Я свернула налево у перекрестка на Баллинскарти, а потом направо в Клогах, интуитивно продвигаясь вперед по паутине проселочных дорог. В итоге мы завернули за угол возле Инчбриджа и едва не въехали в реку Аргидин.
– Господи, мама! – воскликнул Джек, когда я ударила по тормозам, чтобы не упасть в воду; там не было защитного барьера или предупредительного знака, что лишь вызвало у меня улыбку.
– Тебе это кажется смешным, а мне совсем не смешно, – пробормотала Мэри-Кэт, когда я дала задний ход и въехала в канаву на обочине кукурузного поля, которое в мое время было ячменным.
– Прошу прощения, но мы уже совсем близко, – заверила я.
Через десять минут я увидела высокую каменную стену вокруг Аргидин-Хауса и поняла, что мы действительно рядом с целью.
– Кто там живет сейчас, мама? Место выглядит сильно заросшим.
– Понятия не имею, Джек. Моя сестра Нора какое-то время работала там, но я уверена, что прежние жильцы давно умерли. Теперь дайте мне сосредоточиться: ферма где-то здесь…
Еще через несколько минут я вырулила на дорожку, ведущую к ферме. Хотя я была рада, что мои дети находятся рядом, мне хотелось ненадолго остановиться и перевести дух, прежде чем наше прибытие окажется замеченным. Проезжая по дорожке на черепашьей скорости, я видела очень мало изменений, разве что бетонные бунгало в долине, где раньше были только необитаемые каменные руины домов, покинутых во время Великого Голода.