Примечания
1
Радость жизни! (фр.)
2
Кавер-группа – музыкальная группа, исполняющая песни других авторов.
3
«Мотболлз» (англ. Mothballs) – нафталиновые или камфорные шарики, средство против моли.
4
Сверчок (англ.).
5
Так называют пенсионеров, которые на зиму перебираются в теплые края.
6
Окефеноки – «дрожащая земля» на языке аборигенов, обширное торфяное болото, ныне национальный парк.
7
Дата открытия Христофором Колумбом Америки и дата принятия Декларации независимости североамериканских колоний.
8
Кокатил – английское название попугая корелла.
9
Чудо-женщина – героиня комиксов и фильмов.
10
Игра слов: «Ферис уилз» дословно переводится как «колеса Фериса», ferris wheel – колесо обозрения (англ.).
11
Бабушка (фр.).
Стр. notes из 44