Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе — страница 31 из 34

— Ты знаешь, кто это такие? — спросил я, указав на солдатиков с синими киверами и поясами.

— Это саперы. Они роют траншеи и все такое.

Мисс Бэк рассмеялась:

— Он знает все о полковых формах. Послетуэйт часто играет с ним и научил всему, что связано с армией. Это он смастерил форт.

— Превосходно! Ну что же, твои люди хорошо расставлены. Они у тебя охраняют ворота с обеих сторон — это всегда слабое место. И солдаты стоят по углам — это тоже хорошо: они могут держать под обстрелом обе стороны форта одновременно. Вы допустили только один промах, генерал: нет людей у окон. Они нужны на тот случай, если враг подберется слишком близко и укроется под стенами — тогда его не достать со стен.

Кристофер нахмурился:

— У меня недостаточно солдат. Я могу расставить их только на стенах.

— Близится Рождество, мой дорогой, — лукаво произнесла мисс Бэк. — Быть может, новые солдатики придут строем, чтобы поступить в твое распоряжение.

Эти слова не совсем убедили мальчика, но он немного повеселел и, больше не обращая на нас внимания, продолжил свою битву. Мы с мисс Бэк, усевшись у окна, завязали приятную беседу.

Окна классной комнаты выходили на фасад дома, и вдруг я с облегчением увидел, как возвращается двуколка. Послетуэйт сидел на козлах, но я бы не узнал его: он был весь покрыт снегом, а голова утонула в шарфе.

Мы с мисс Бэк поспешили к дверям и успели поприветствовать Майкрофта, когда его тучная фигура поспешно ввалилась в дом. Я заметил, что сапоги у него промокли и брюки хоть отжимай ниже колен. Послетуэйт следовал за Майкрофтом по пятам с его сумками и, небрежно свалив их в углу, отправился ставить лошадь в конюшню. Все вздохнули с облегчением, когда закрылась дверь, за которой остались ветер и пурга.

— Ха-ха! — воскликнул Майкрофт. — Как хорошо снова оказаться в доме! Правда, боюсь, нам, лондонцам, нескоро удастся вернуться в свою привычную обитель.

— Вы хотите сказать, что нас занесло? — спросил Джон Парсонс.

— Вне всякого сомнения. Мне пришлось выйти из экипажа и тащиться на эту проклятую гору, иначе я бы и сейчас там был!

— Нет повода для беспокойства, — вмешалась миссис Парсонс. — Мы бываем отрезаны примерно раз в три года, так что уже привыкли, и у нас всегда наготове большие запасы еды и топлива. Единственная опасность — это скука, но в такой компании она нам не грозит!

Майкрофта сразу же проводили переодеться в отведенную ему комнату, и скоро он присоединился к нам. Теперь он сидел в гостиной перед пылающим в камине огнем. Была еще середина дня, но из-за непогоды пришлось зажечь лампы. Горничная внесла чай, и мы уселись за стол. Майкрофт, умяв огромное количество пирожков и печенья, развлекал нас забавными историями. Этот завсегдатай клуба, по-видимому, был знаком со многими известными людьми, к тому же знал анекдоты о каждом.

— На прошлой неделе вечером, — гремел его раскатистый голос, — премьер-министр обедал в клубе с отменным аппетитом. Позже он рассказал мне, что не завтракал, так как совещался со своим секретарем, который излагал ему новости о ситуации в Крыму. Ленч он пропустил, потому что королева внезапно вызвала его, также желая услышать, что нового. Участие в дебатах о Крыме лишило его пятичасового чая. Наконец он приехал в клуб и заказал свой любимый обед: бараньи отбивные с отварным картофелем и зелеными бобами. Но в тот самый момент, когда официант поставил все это перед ним, явился посыльный от его жены, напомнивший, что они должны быть на приеме у французского посла, о чем премьер совершенно забыл. Схватив нож и вилку, он принялся с величайшей поспешностью отправлять в рот огромные куски мяса и целые картофелины. У него ушло менее двух минут на то, чтобы опустошить целую тарелку. Затем он встал и выбежал из столовой!

Мы бурно веселились, представляя себе, как безукоризненный мистер Гладстон, чью умеренность в еде и прекрасные застольные манеры ставили в пример всем детям в стране, поглощает свой обед подобным образом.

Проведя еще некоторое время за приятной беседой, мы разошлись кто куда. Я отправился в библиотеку, чтобы разобрать деловые бумаги и написать несколько писем. По иронии судьбы, именно теперь, когда у меня выдался досуг, чтобы наверстать упущенное в корреспонденции, я не имел возможности отправить письма.


В семь часов я собрал все бумаги и направился в свою комнату переодеться к обеду. Когда я дошел до холла, сверху донесся громкий крик. Я услышал быстрые шаги и увидел миссис Парсонс, перегнувшуюся через перила на втором этаже.

— Доктор Уотсон, будьте любезны, найдите моего мужа и скажите, чтобы он не мешкая шел в нашу комнату. Случилось ужасное!

Я немедленно побежал в кабинет, где застал Джона Парсонса и Шерлока Холмса за беседой, и передал сообщение. Втроем мы поспешили наверх. Миссис Парсонс была в одном из своих нарядных платьев, но вид имела убитый. В углу заливалась слезами ее горничная Брук.

— Мои рубины, Джон! Они исчезли! — воскликнула хозяйка дома, обращаясь к мужу.

Его лицо сразу помрачнело.

— А когда ты видела их в последний раз? — спросил он.

— Я положила их в свою шкатулку для драгоценностей вчера вечером, как всегда. В течение дня у меня не было случая заглянуть в шкатулку, а сейчас я открыла ее, чтобы достать ожерелье — но его там нет! Я сразу же позвала Брук, полагая, что она могла взять его, чтобы почистить. Но она не брала.

Шерлок Холмс задал вопрос:

— Кто-нибудь имеет доступ в вашу комнату, кроме вас, вашего мужа и горничной?

— Никто. Брук прибирает, когда нужно, растапливает камин и приносит мне утром чай.

— В таком случае мы должны предположить, что рубины украдены.

— Это невозможно, — с жаром возразил Джон Парсонс. — Мои слуги вне подозрения: большинство служит у нас с самого моего детства. А что касается гостей, то все они — кроме вас, доктор, — мои близкие родственники.

— Конечно, все это неприятно, но я прошу вас не отчаиваться: по крайней мере, рубины не покинут дом, пока он занесен снегом. А за это время я надеюсь найти лицо, укравшее их.


В тот вечер обед прошел в атмосфере уныния. Миссис Парсонс была в отчаянии и мало ела, а говорила и того меньше. Мистер Парсонс пребывал в ярости и сидел темнее тучи, ни с кем не беседуя. При таких обстоятельствах и все остальные заговаривали лишь по необходимости.

После обеда Шерлок Холмс отправился в комнату миссис Парсонс со своей лупой. Примерно час спустя он присоединился к нам с Майкрофтом в библиотеке, чтобы обсудить то, что ему удалось выяснить.

— В комнате ничего не заметно — разве то, что она обитаема. Думаю, вор просто улучил удобную минуту и вошел. Поскольку комната первая по счету от лестничной площадки, мы все проходим мимо нее, направляясь к себе в спальню. Уверен, вы заметили, что дверь этой комнаты часто остается открытой. Туалетный столик — у дальней стены. Преступник мог в три шага туда дойти, похитить рубины и сбежать, и на все это не ушло бы много времени.

Наведя справки, я выяснил, что спальни слуг находятся в задней части дома и к ним ведет отдельная лестница. Никто из них, кроме Брук, обычно не поднимается по главной лестнице. Исключение составляет мисс Бэк, комната которой расположена рядом с детской.

Майкрофт хмыкнул:

— Значит, возможность имели Брук, мисс Бэк, Родерик Кили, мы с вами — и, конечно, мистер и миссис Парсонс.

— Вряд ли они бы стали красть у самих себя! — рассмеялся я.

Шерлок вопросительно приподнял бровь, а Майкрофт насмешливо фыркнул.

— Напротив, мой дорогой Уотсон, — возразил мой друг, — миссис Парсонс — главная подозреваемая. Ведь она, добрая душа, хотела бы помочь тем, кто, как ей известно, страдает не по своей вине. Но ее муж помимо прочих своих добродетелей обладает типично йоркширской бережливостью и скептицизмом. Поэтому он ей ничего не даст. Разве не может быть, что она спрятала рубины и при первой же возможности их продаст, чтобы употребить деньги на дело, которое считает достойным?

— Ну что же, это возможно. Но вы же сами видели, какой расстроенной она была за обедом всего два часа назад!

— Мой галантный Уотсон! Ничто так не пробуждает в вас благородного рыцаря, как женские слезы! Хорошо, отставим пока миссис Парсонс и рассмотрим другие кандидатуры.

— Это, конечно, Родерик Кили.

— Бесспорно, он под подозрением. Родерик — младший из трех сыновей полковника Кили, и поэтому у него мало перспектив. Он вполне мог себя убедить, что долг сестры — помочь ему, когда он испытывает нужду в наличных, а если он сам о себе позаботится, то избавит ее от тягостного объяснения с мужем.

— Конечно, он виновен, — сказал я. — Брук много лет служит горничной у миссис Парсонс, а у мисс Бэк, разумеется, нет преступных наклонностей.

Холмс улыбнулся:

— Брук я могу пропустить, чего нельзя сказать о мисс Бэк. Она определенно не из простой семьи: это видно по ее речи и манерам. И тем не менее она занимает скромную, хотя и почтенную должность няни. Мы можем сделать вывод, что либо она рассорилась со своей семьей, либо у ее родных наступили тяжелые времена и она вынуждена браться за ту работу, которая подвернулась. Возможно, молодая женщина затаила обиду и, считая несправедливым, что ее хозяйке дано так много, а ей — так мало, решила восстановить справедливость.

— Я не могу в это поверить! Холмс пожал плечами:

— Такая возможность существует — но на этом я пока остановлюсь. Можно построить множество гипотез, но без фактов неясно, которая из них верна.

— Вот в чем загвоздка, — хмыкнул Майкрофт. — Факты. Мы знаем только, что рубины были похищены. А теперь нам нужно понаблюдать за остальными. Нельзя допустить, чтобы они покидали дом. На этих чертовых вересковых пустошах существует тысяча мест, где можно спрятать ожерелье, а потом забрать его спустя несколько месяцев, когда уляжется шум.

— Но мы вряд ли сможем удерживать обитателей дома взаперти против их воли, — возразил я.

— Всего несколько дней, — сказал Майкрофт, — а за это время мы с моим младшим братом, вне всякого сомнения, разгадаем загадку.