Примечания
1
Чертовым островом – подразумевается один из трех островов Спасения, названных из-за миссионеров, спасавшихся там от чумы. Однако Чертов остров вошел в историю благодаря скандальному «Делу Дрейфуса». Именно на этот остров отправили в ссылку Альфреда Дрейфуса – французского офицера еврейского происхождения, которого обвинили в государственной измене.
2
Порция – жена Децима Юния Брута, вошедшего в историю как один из убийц Цезаря. Здесь подразумевается героиня шекспировской трагедии «Юлий Цезарь».
Ифигения – дочь Агамемнона, принесенная в жертву, чтобы умилостивить богиню охоты и целомудрия Артемиду. Ифигения стала героиней трагедий Еврипида, Эсхила и Гете.
Антигона – дочь царя Эдипа и Иокасты, героиня появлялась в трагедиях Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».
3
Джон Уилкс Бут (1838–1865) – американский актер, убийца Авраама Линкольна, 16-го президента США. Во время смешной сцены в театре он вошел в ложу президента и выстрелил, рассчитывая, что звук потонет во взрыве хохота. При этом Бут воскликнул: «Такова участь тиранов!» – слова, которые в момент смерти Юлия Цезаря якобы произнес Марк Юний Брут.
4
Нора – героиня пьесы Г. Ибсена «Нора, или Дом, где не водятся дети», решившая бросить мужа.
Юдифь – библейская героиня, спасшая свой город от нашествия ассирийцев.
Медея – героиня древнегреческих трагедий, убившая своих детей из-за мести мужу.
Тесс – главная героиня романа Т. Гарди «Тесс из рода д’Эрбервилль».
5
Седьмой День – намек на религиозную секту «Адвентисты седьмого дня». Они проповедуют скорое пришествие Мессии и святое сохранение субботы в качестве дня отдыха.
6
Агиография – научная дисциплина, изучающая жития святых и богословские аспекты святости.
7
Венусберг – по-другому «Венерина гора», на которой, по народному сказанию, гости Венеры наслаждаются беззаботной жизнью до Страшного суда. Здесь – название кабачка.
8
Святой девы Росы Лимской, первой покровительнице всей Латинской Америки (лат.).
9
«Прометей Освобожденный» – драма английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822), вдохновленная трагедией Эсхила «Прометей прикованный».
10
Взирай теперь на землю, полную рабов,
И заставляй же их тебе повиноваться,
И гекатомбы, и слезы, тяжкий труд без снов,
Они от страха разобьют сердца и растворятся…
(Перевод М. Смирнов).
11
Телеман Георг Филипп (1681–1767) – немецкий композитор, музыкальный критик, работал со всеми современными ему жанрами музыкального искусства.
Керубини Луиджи (1760–1842) – итальянский композитор, главный представитель жанра французской героической оперы.
12
Девятая симфония… – последняя симфония Бетховена, включающая в себя поэмы Фридриха Шиллера, текст которых исполняется хором.
13
Freude, schöner Gotterfunken, Tochter aus Elysium… – «Радость, пламя неземное, райский дух, слетевший к нам…» (нем.). – строка из «Оды к Радости», поэмы Шиллера.
14
Монсальват – замок, в котором находится Святой Грааль, чаша, в которую была собрана кровь Христа.
15
Эрнан Кортес (1485–1547) – знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики, уничтоживший государственность ацтеков.
16
Pange lingua – сборник католических гимнов, названный по первым словам двух гимнов, исполняющихся на Страстной неделе и праздниках тела Господня.
17
«Книга чисел» – четвертая из Торы (пятикнижия Моисея), то есть первых пяти книг Библии.
18
Octoechos святого Иоанна Дамаскина. – Octoeckos, свод церковных песнопений, автором которых является христианский проповедник из Сирии Иоанн Дамаскин (VII в.).
19
«Представление о душе и теле» (итал.).
20
Эрих Мориц фон Хорнбостель – австрийский музыковед начала XX в., основатель музыкальной этнографии.
21
«О нравах дикарей Нового Света» (лат.).
22
Божественное предсказание о расположении небесных светил (искаж. лат.).
23
Книжечка (франц.).
24
Челеста – музыкальный инструмент, напоминающий маленькое пианино.
Портаменто – прием в пении, когда используется плавный переход от одного тона к другому.
Мартено – монофонический электроинструмент, названный так по фамилии изобретателя.
25
Орвьетанец – подразумевается фреска «Страшный суд» итальянского художника Луки Синьорелли (1445–1523), которая находится в храме города Орвьето.
26
Байрейтский театр – театр, построенный в 1876 году специально для постановки вагнеровских опер.
27
мозаика Равенны… – итальянский город Равенна стал столицей византийского экзархата в раннем средневековье, благодаря этому в городе сохранились памятники с византийской мозаикой.
28
«Господь бог – наше солнце и щит» (нем.).
29
Малларме Стефан (1842–1898) – французский поэт, один из основоположников символизма.
30
Экстиэйч – прозвище, состоящее из английских букв x, t, h.
31
Бытие (нем.).
32
Каббала – мистическое, оккультное и эзотерическое учение иудаизма.
33
Страх – в данном случае философский термин, заимствованный экзистенциалистами у философа Кьеркегора.
34
Театр Изабеллы – разновидность комедии Дель Арте, названа по имени актрисы Изабеллы Андреини, создавшей чувственный тип лирической героини.
35
Знание (греч.).
36
Акупунктура – иглоукалывание, альтернативная медицина.
37
«Пьяного корабля» – подразумевается стихотворение «Пьяный корабль» французского поэта Артюра Рембо (1854–1891).
38
«Венера» Кранаха – имеется в виду подделка картины «Венера с амуром» Лукаса Кранаха Старшего (1472–1553).
39
Мадам Ривьер – подразумеваются картины французских художников: «Семья Моне в саду» Э. Мане и «Портрет мадам Ривьер» Д. Энгра.
40
…сражений второго мая – речь идет о картине испанского художника Ф. Гойи «Восстание второго мая»; ниже упоминается еще одна картина художника «Погребение сардинки».
41
Ауто сакраменталь – аллегорическая пьеса, сюжет которой основывается на Священном Писании. Игралась во время празднования Дня Тела Христова.
42
у картин Ленена – имеется в виду французский художник Луи Ленене (1593–1648), сюжеты картин которого посвящены крестьянской жизни.
43
Меровинги – первая королевская династия в государстве франков, правящая с конца V до середины VIII века.
44
Микены – город, ставший культурным центром греческой цивилизации.
45
Ле Корбюзье – настоящая фамилия Жаннере-Грис – Шарль Эдуард (1887–1965) – французский архитектор, стоявший у истоков модернизма и функционализма.
46
Червь (исп. gusano).
47
«… черный морской конек Рембо»… – подразумевается образ из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль».
48
Ламмермурского замка – подразумевается опера Г. Доницетти «Лючия ди Ламмермур».
49
Gemma di Vergi – название оперы Г. Доницетти.
50
слушала «Лючию» – имеется в виду эпизод из романа Г. Флобера «Мадам Бовари».
51
Тальони Мария (1804–1884) – известная балерина, прославившаяся исполнением партии Сильфиды в одноименном балете Ж. Шнейцгоффера.
52
Улисс – латинский аналог имени Одиссей. Одиссей – царь Итаки, герой поэмы «Одиссея» Гомера.
53
Максимилиан – австрийский эрцгерцог, с помощью Наполеона III стал императором Мексики. Лишившись поддержки патрона, был арестован и расстрелян в 1867 году.
54
«Волшебная флейта» – опера Моцарта, в ней содержались философские идеи масонства, так как сам Моцарт был членом масонской ложи.
55
Гвельфы и гибеллины – враждующие политические партии в Италии в XII–XV вв. Гвельфы были сторонниками папской власти, а гибеллины – германских императоров и феодализма.
56
А это забавно! (франц.)
57
Les Barricades Mystérieuses («Таинственные баррикады») – произведение французского композитора Франсуа Куперена (1668–1733).
58
Бюффон Жорж-Луи (1707–1788) – французский натуралист, автор «Естественной истории».
59
Писко – разновидность бренди.
60
Оидор – судья Королевских аудиенций и канцелярий в Испании и колониях.
61
Лурдский грот – искусственный грот, в который якобы явилась Пресвятая Дева Мария. Теперь это место религиозного паломничества.
62
Атеней – название академий и литературных клубов.
63
Бронзовый вождь – имеется в виду памятник Симону Боливару (1783–1830), руководителю борьбы за независимость стран Латинской Америки.
64
«Святого Иоанна в Латеране» – подразумевается церковь Святого Иоанна, которая десятки веков была папской резиденцией.
65
Льюис – вероятно, имеется в виду, английский писатель и философ Джордж Генри Льюис (1817–1878).
Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, создательница жанра «готического романа».
66
Кьеркегор Серен (1813–1855) – реакционный философ и теолог, изучавший этические проблемы христианства и рассматривавший страх смерти как основу мироощущения человека.
67
Культ Диониса – культ бога вина и виноделия Диониса.
68
Магей – растение типа агавы.
69
«Чилал-Балам» – книги, в которых записана история племен индейцев майя.
70
…легендарных Индий… – подразумеваются открытые Колумбом земли, которую тот принял за восточные берега Азии и назвал их Индиями.
71
Меласса — кормовая патока.
72
Тобосо – селение, где жила Дульцинея Тобосская, дама сердца Дон Кихота.
73
Олья – крестьянская похлебка, национальное испанское блюдо.
74
«Парижанка» с Крита – фреска, найденная при раскопках на Крите. На фреске изображена женщина, чья одежда и прическа напоминали европейскую моду нового времени.
75
«Новые христиане» – таким образом в Испании называли мавров и евреев, которым из-за религиозных преследований в XV–XVI вв. пришлось принять христианство.
76
Рог, рожок (франц.).
77
«Зигфрид» – опера Рихарда Вагнера.
78
Покушение в Сараеве… – Летом 1914 г. был убит австрийский эрцгерцог Франц Фердинанд. Его убийство послужило поводом для начала Первой мировой войны.
79
Анна Павлова (1881–1931) – русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре. Первая мировая война застала ее за границей на гастролях.
80
По ошибке переписчика в изданиях Шотта было изменено одно слово шиллеровской «Оды к Радости», использованной Бетховеном в Девятой симфонии. Вагнер же считал, что Бетховен намеренно изменил строку, показавшуюся ему недостаточно выразительной.
81
«Я обвиняю!» – письмо Эмиля Золя президенту Франции Феликсу Фору от 13 января 1898 г. в защиту Дрейфуса. За это письмо Золя привлекли к суду.
82
Граф Мирабо (1749–1791) – деятель французской буржуазной революции. Его статьи, памфлеты и красноречие способствовали тому, что король Людовик XVI вынужден был созвать Генеральные Штаты, не собиравшиеся до этого 157 лет.
83
Имеется в виду произведение «Реформационная симфония» Ф. Мендельсона-Бартольди, посвященная Лютеру. Симфония завершается протестантским хоралом, который здесь назван хоралом Аугсбургского исповедания по имени документа, в котором сподвижник Лютера Меланхтон изложил принципы лютеранства.
84
имеется в виду голландский гуманист Эразм Роттердамский (ок. 1465–1536) и философский труд Рене Декарта (1590–1650) «Рассуждение о Методе», в котором воспевается превосходство разума над догматизмом и схоластикой.
85
Пляска смерти – сюжет средневековых театрализованных представлений, аллегорически отражающий идею смерти.
86
Отшельник Антоний в знак своего смирения всюду водил за собой борова.
87
Очень тихо (итал., муз.).
88
Амвросианские песнопения – католические гимны.
89
Панчо Вилья (настоящее имя Доротео Аранго) – один из крестьянских предводителей во время буржуазной революции в Мексике 1910–1917 гг.
90
Мандинга – дьявол из индейской мифологии.
91
Катары – гностическое религиозное движение во Франции и в Италии в XII–XIII вв. Против катаров папа Иннокентий III организовал крестовый поход, переросший в альбигойские войны.
92
…Himmlische, dein Heiligtum… – первая строфа «Оды к Радости» Шиллера.
93
Монтень Мишель (1533–1592) – французский философ-гуманист, писатель.
94
«Утопия» – произведение английского гуманиста Томаса Мора (1478–1535), изложившего в этой книге свои мечты о социальной справедливости.
95
Эльзевир – династия голландских печатников и издателей XVI–XVII вв.
96
В 1761 г. Вольтер опубликовал брошюру «О терпимости». В ней он защищал протестанта Жана Каласа, обвиненного в убийстве сына из-за религиозных побуждений и позже казненного. Благодаря Вольтеру Калас был признан невиновным посмертно.
97
Там, где ты раскинешь крылья,
люди – братья меж собой (нем.).
98
Фафнер – персонаж скандинавской мифологии, принявший образ дракона. Здесь упоминается как персонаж оперы Р. Вагнера «Зигфрид».
99
Очень быстро (итал., муз.).
100
Женевьева Брабантская – героиня средневековых легенд.
101
Бриска – популярная испанская карточная игра.
102
Сантьяго – испанское имя апостола Иакова, который был казнен по приказу царя Ирода. В городке Компостела позже был основан храм Сантьяго-де-Компостела.
103
«Семеро против Фив» – трагедия Эсхила.
104
Нантским эдиктом предоставлялась свобода вероисповедания и политических прав гугенотам, однако король Людовик XIV отменил Нантский эдикт, после чего гугеноты вновь подверглись преследованиям.
105
Амфитрита – покровительница морских стихий, супруга Посейдона.
106
Марака – народный музыкальный инструмент стран Латинской Америки.
107
Первый из апостолов, мученик иерусалимский, святой Иаков, пострадавший за святую веру (искаж. лат.).
108
…в Ронсевальском ущелье – отсылка к героическому эпосу «Песнь о Роланде», в котором рыцарь Роланд погибает в Ронсевальском ущелье в Испании.
109
Пойте господу под звуки тимпана; и с гласом псалмопения при звуке труб и рога торжествуйте перед царем-господом (лат.).
110
Аделантадо – буквально: «идущий впереди» (исп.).
Гавилан – ястреб (исп.).
111
Пинтадо (исп. pintado) – разноцветный.
112
Хоэфоры – буквально: «совершающие возлияния»; название одной трагедии Эсхила из трилогии «Орестейя», в которой Электра и ее рабыни совершают ритуальное возлияние на могиле Агамемнона.
113
Гекуба – вторая жена царя Приама, после падения Трои стала пленницей Одиссея.
114
Но ты не знаешь языка умерших! (англ.)
115
Гарроча — палка с заостренным наконечником, которой погоняют скот или разъяряют быка на корриде.
116
Дольмены – древние погребальные сооружения, напоминающие домики.
Менгиры – вертикально поставленные большие камни, указывающие путникам дорогу, есть предположение, что они связаны с каким-либо древним культом.
117
Приап – древнегреческий бог плодородия, у римлян – бог полей и садов.
118
Раймунд Луллий (1235–1315) – испанский теолог, схоласт, философ и поэт. В своей работе «Великое искусство» («Ars Magna») рассматривал мистические способы познания истины.
119
Маноа – столица фантастической страны Эльдорадо.
120
Уолтер Рэли (ок. 1552–1618) – английский мореплаватель, возглавлявший несколько экспедиций в Северную и Южную Америку.
121
Сергуатерале – «сэр Уолтер Рэли».
122
федерманы, бельалькасары, эспиры и орельяны… – производные от фамилий путешественников, авантюристов, исследователей и завоевателей.
123
Гонсало Писарро – участвовал в завоеваниях Южной Америки, был правителем Перу. Казнен в 1548 г.
124
Филипп фон Гуттен – немецкий авантюрист XVI в., один из первых европейских исследователей Венесуэлы.
125
Безоаровый камень – комок из плотно свалянных волос или растительных волокон в желудке или кишечнике животных. Считалось, что камень обладает лечебным эффектом.
126
…только что умертвил – искаженное библейское предание о превращении жезла Моисея в змею.
127
Имеется в виду золотое руно.
128
Anima (правильнее – animula) vagula, blandula… – «душа непостоянная, льстивая».
129
Свинопас Евмей – слуга Телемаха (сын Одиссея). В культуре имя «Евмея» стало нарицательным и обозначает преданность хозяину.
130
Мисер – «господин».
131
Авильская доктресса – настоящее имя Тереса де Аумада, испанская монахиня-кармелитка, считается первой испанской писательницей.
132
Касабе – лепешка из корня юки.
133
Во имя отца и сына и святого духа. Аминь (лат.).
134
Свят, свят, свят бог Саваоф… (лат.)
135
Нартекс – пристройка перед входом в храм.
136
Господи помилуй, господи помилуй, смилуйся над нами (лат.).
137
Расходитесь, месса кончилась. Благословен господь, благодарение богу (лат.).
138
Согласно библейскому писанию, Енох – сын Каина, первого убийцы. Потомки Еноха стали родоначальниками различных профессий.
139
Чаулмугровое масло – средство против проказы и некоторых других заболеваний.
140
Лотофаги – сказочный народ, питающийся цветами лотоса. Те, кто вкушают лотос, забывают свое прошлое.
141
Эпизод из поэмы Гомера.
142
Тепонакстль – индейский музыкальный инструмент.
143
Девкалион – сын Прометея. На его долю пришлось пережить потоп, вызванный гневом Зевса. По легенде Девкалион остался один со своей женой на Парнасе во время потопа. Он стал швырять через свое плечо камни, которые превращались в мужчин, а камни, которые швыряла жена Девкалиона, превращались в женщин.
144
Dies irae, dies ille… – «День гнева, тот день» (лат.). – первые слова гимна католической заупокойной службы.
145
Congaudeant catholici – «Да возрадуются католики» (лат.).
146
«Ах, бедный я! Здесь боль во век веков!
И все терплю! Нет перемен лишь слышу боли зов!» – строчки из монолога Прометея авторства Перси Шелли «Прометей Освобожденный».
147
…прах и дающая жизнь… – по одному из библейских преданий, первая женщина была сотворена из праха – земли. Согласно еще одной версии, женщина была сотворена из ребра мужчины и получила имя Ева, которое обозначает «дающая жизнь», «земля».
148
Запахло жизнью! Дай мне взглянуть ему в глаза!» (англ.). – «Прометей Освобожденный», 1-й акт.
149
«Пелеас и Мелиссанда» – единственная законченная опера Клода Дебюсси.
150
Переиначенный текст 10-й песни «Одиссеи».
151
Ельпенор – спутник Одиссея.
152
Антиклея – мать Одиссея.
153
Фобурдон – техника композиций в многоголосой музыке, также это жанр инструментальной музыки в Испании.
154
Гомофония – один из видов многоголосого пения, при котором один голос играет главную роль, а другие подчиненную.
155
Concerti grossi – музыкальный жанр, зародившийся в эпоху барокко. Основывается на чередовании и противопоставлении звучания всего состава исполнителей.
156
Ричеркар (итал. ricercar – изыскание) – жанр многоголосной инструментальной западноевропейской музыки XVI–XVII веков.
157
Книга Левита – третья книга из Пятикнижия (Торы).
158
Фосетт Перси Гаррисон (1867–1925) – английский путешественник, который пропал при неизвестных обстоятельствах вместе с сыном во время экспедиции.
159
Ливингстон Давид (1813–1873) – английский путешественник и исследователь Африки. Во время одного из путешествий Ливингстон несколько лет не подавал о себе никаких вестей. В конечном итоге его нашел Генри Мортону Стэнли, журналист американской газеты «Нью-Йорк Геральд», специально отправившийся на поиски легендарного исследователя.
160
Я слушал вас, но слов своих не слышал (англ.).
161
Кассино – городок в Италии, в котором во время Второй мировой войны в 1944 г. шли ожесточенные бои.
162
Вилла «Ванфрид» – вилла Р. Вагнера. Там же находится могила немецкого композитора.
163
Гризельда – героиня одной из новелл «Декамерона» Боккаччо. К этому образу сильной героини, преодолевающей тяжелые испытания, обращались и другие писатели.
164
Индостанские раги – индийская классическая музыка, основанная на рагах и импровизации. Раги – последовательности нот, обладающие определенными свойствами.
165
Кундри — грешница, соблазняющая рыцарей Грааля. Персонаж появился в старогерманских легендах, а затем был использован в поэме Вольфрама фон Эшенбаха и в мистерии Р. Вагнера «Парсифаль».
166
Атала – героиня одноименной повести французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848). Повесть посвящена любви индианки Аталы и юноши из другого индейского племени.
167
Окарина – музыкальный инструмент, свистковая сосудообразная флейта.
168
Праведник цветет как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане; насажденные в доме господом, они цветут во дворах дома господа нашего (лат.).
169
Праздник трех царей – один из главных праздников католической церкви, схож по сути с богоявлением у православных.
170
Триглиф – в архитектуре это элемент фриза дорического ордера. Представляет собой вертикальную каменную плиту с тремя врезами.
171
Акант – род растений семейства Акантовые. Растут в тропических и субтропических регионах Старого Света. Акант часто изображали на капителях колонн и в различных архитектурных орнаментах.
172
Клепсидра – водяные часы, известные со времен ассиро-вавилонян и древнего Египта.
173
Эхин – нижняя часть капители дорической колонны, расположенная под абакой и являющаяся переходом от фуста (ствола) колонны к абаке.
174
Ибисы – водные птицы с длинными изогнутыми клювами. Древние египтяне изображали бога Тота с головой ибиса.
175
Картезианцы – направление в истории философии, идеи которого восходят к философу Рене Декарту. Для них характерны скептицизм, рационализм и критика схоластов.
176
Офорт – металлическая гравюра, старинная техника глубокой печати с использованием метода травления кислотами печатных форм.
177
«Фантазии на тему темниц» (итал.). – Имеется в виду цикл гравюр Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778).
178
«Могильные рвы» (итал.). – В «Божественной комедии» Данте так описывал рвы восьмого круга Ада.