Потеряшка — страница 21 из 48

– Вы не единственная, кто работает сверхурочно, – улыбнулся молодой человек, заметив ее жест.

Блэк улыбнулась ему в ответ.

– Ну что же, эту ночь вы опять провели здесь, правда? – спросил соцработник и, прежде чем Люси успела ответить, продолжил: – У вас что, совсем нет личной жизни? Вы никогда не выходите на обед или в паб?

– Редко, – улыбнулась сержант. – Мне приходится ухаживать за отцом…

– Но на себя тоже надо выкраивать время. Проведите ночь дома – Элис отсюда никуда не денется.

– Постараюсь запомнить ваши советы, – ответила Блэк, чувствуя себя неловко.

– По глазам вижу, что и не подумаете.

– Скажите, а вы не могли бы оказать мне услугу? – решила изменить тему разговора Люси.

– Это личная или профессиональная просьба? – спросил Робби, приподняв брови.

– Я ищу девушку, которая работала в системе социальной помощи в начале девяностых. Ее звали Джанет.

– Джанет. А дальше? – спросил Макманус.

– Я не знаю, – ответила сержант. – Знаю только, что ее звали Джанет. Тогда, в девяносто третьем году, она работала в Дерри и ухаживала за пациентами. В то время ей еще не было двадцати.

– И это всё?

– Боюсь, что да.

– А как это связано с Элис?

– Это… она связана с другим делом, которое я сейчас расследую, – слегка запнулась Люси.

– Так это личный или профессиональный интерес?

– Вы поможете мне?

– Личный или профессиональный?

– Личный, – сдалась наконец сержант.

– Сделаю все, что смогу, хотя многого не обещаю. – Робби поднял руку в шутливом жесте, как будто приносил клятву.

– Большое вам спасибо. Вы меня этим очень обяжете, – серьезно сказала Люси.


Она только успела налить себе чашку кофе и шла в свой кабинет, когда раздался звонок ее мобильного.

– Люси, это Тони Кларк, – послышался в трубке мужской голос.

Девушка пробормотала что-то похожее на приветствие. Она пыталась зажать трубку между плечом и щекой, потому что в одной руке держала чашку кофе, а другой снимала целую кучу разных напоминаний, приклеенных над ее столом.

– Вам надо срочно зайти ко мне в лабораторию, – заявил Тони и, прежде чем его собеседница смогла ответить, повесил трубку.

Когда мисс Блэк пришла в лабораторное здание, там не было никого, кроме Кларка. Сержант была слегка сердита на него за то, что он обратился к ней по имени и так резко оборвал разговор. Но в то же время волнение криминалиста было настолько очевидным, что долго злиться на него она не смогла.

– Хотел поделиться с вами с первой, – объяснил Тони.

Люси подошла к компьютеру, возле которого он стоял. Эксперт нажал на несколько клавиш и отошел в сторону, чтобы не загораживать девушке экран.

На экране появился какой-то график.

– И что же это такое? – поинтересовалась мисс Блэк.

– Те образцы, которые отобрал у Элис, я пропустил через лабораторию, как образцы, связанные с делом Кейт Маклафлин, – рассказал Кларк. – Так анализы сделали вне всяких очередей. А иначе бы нам пришлось ждать несколько недель.

– Понятно, – кивнула Люси, все еще не уверенная, к чему он клонит.

– Это анализ крови, которую мы обнаружили на одежде Элис, – пояснил эксперт, рассеянно водя по графику кончиком пальца.

– И что же, есть какие-то интересные результаты? – спросила сержант, полагая, что именно из-за этого он и позвал ее в лабораторию. Люси знала, что сотрудники лабораторий всегда окружали свою работу тайной, всегда старались подчеркнуть ее исключительную важность, как будто боялись, что их усилия не будут оценены по заслугам. Кларк не был исключением из этого правила.

– Кровь принадлежит члену семьи девочки, – заметил криминалист. – Если точнее, то одному из ее родителей.

– Ну что же, Тони, это очень важная информация, – произнесла Люси. – Большое спасибо.

Она собралась уходить, но Кларк остановил ее. В ультрафиолетовом свете лабораторной лампы его лицо казалось красным.

– Но это еще не самое главное, – сообщил он. – Я также провел анализ ДНК волос, которые снял с головы девочки, – в их луковицах сохранилось достаточно биологического материала.

Блэк кивнула, ожидая, что же последует дальше.

– Так вот, эти волосы принадлежат Кейт Маклафлин, – быстро закончил Тони, улыбаясь и наблюдая за реакцией сержанта.

– Что?!

Кларк отчаянно закивал:

– Волосы принадлежат именно Кейт Маклафлин.

– А вы уверены? Они ведь могли перепутать образцы, особенно если вы послали их как имеющие отношение к делу Кейт.

– Доказательства абсолютно неопровержимы, – покачал головой эксперт. – Это действительно те волосы, которые я снял с Элис, – всего я их, обнаружил три.

– Вы уже доложили об этом Трэверсу?

– Я подумал, что вы должны узнать об этом первой – ведь это ваше расследование, – медленно проговорил Тони и покачал головой.

Глава 23

– Вы в этом уверены? – повторил Билл Трэверс вопрос своей бывшей подчиненной.

Люси посмотрела на Флеминга, которого попросила пойти вместе с ней для моральной поддержки. Так как инспектор являлся ее непосредственным командиром, то было логично, что результаты анализов она доложила в первую очередь ему.

– Судмедэксперты все подтвердили, – кивнул он.

– А девочка все еще не заговорила? – уточнил Билл.

– Нет, сэр, – ответила мисс Блэк.

– И она каким-то образом контактировала с Кейт Маклафлин, – произнес Трэверс задумчиво.

– Или, на худой конец, находилась в той же комнате, в которой была и Кейт, – согласилась сержант.

– Вам надо ее разговорить, – произнес суперинтендант, усаживаясь на край стола.

– Психиатр в больнице пытается это сделать, сэр, но, к сожалению, пока безуспешно.

– Видно, что вы, сержант Блэк, решили любыми способами остаться в этом деле, – заметил ее бывший шеф. – Даже улики подобрали таким образом, что без вас нам ну никак не обойтись.

– А может быть, это серийный похититель? – предположил Флеминг, стараясь вернуть Трэверса к сути проблемы.

Билл посмотрел на него, а затем встал и прошел за свой стол:

– На мой взгляд, рановато делать подобные выводы.

– Но если две девочки пропали и у нас есть основания полагать, что они контактировали друг с другом, сэр… – продолжил инспектор.

– Еще раз, Том: мне кажется, что еще слишком рано для подобных заключений. Мы ведь даже не знаем со стопроцентной уверенностью, что они действительно контактировали друг с другом, – отозвался суперинтендант.

– Но ведь этим можно объяснить отсутствие требования о выкупе, – заметил Флеминг.

– В настоящий момент все, что мы имеем, – это то, что ваше расследование каким-то образом связано с моим. Если девочка не заговорит, то нам придется искать другие способы, чтобы узнать, где их пути пересекались.

– Сэр? – прищурился инспектор.

– Мы пойдем по следам вашего найденыша, но только в обратную сторону. Если мы будем двигаться таким путем, то рано или поздно найдем точку, где их дорожки пересеклись.

– В лесу? – переспросила Люси.

– Вот именно, – ответил Трэверс. – Вы отведете нас на то место, где нашли ее, а оттуда мы начнем отматывать пленку в обратную сторону.

Через час на стоянке возле гостиницы «Эверглэйдс» собрались три розыскные группы. Большинство их членов были в форме. Мисс Блэк приехала вместе с Флемингом. Все они собрались вместе и ждали Трэверса, который должен был раздать им задания. Когда последний появился, стало ясно, что он готов к поискам: суперинтендант был одет в голубой комбинезон, который позаимствовал у кого-то из группы технической поддержки. Он стоял на стоянке с картой в руках и распределял сектора между поисковыми группами, каждая из которых состояла из четырех человек. Группы должны были войти в лес в той точке, где вошла в него Люси в ту ночь, когда была найдена девочка, а затем развернуться веером и двигаться по лесу одной линией, проверяя подлесок на предмет следов, которые могла бы оставить Кейт. В их задачу на данном этапе не входил поиск каких-либо улик. Главное было – отыскать Кейт Маклафлин. Трэверс тщательно подчеркивал слово «отыскать» – оно подразумевало, что девочка еще жива, хотя всем было понятно, что если эти последние несколько ночей она провела в лесу без всякого укрытия, то шансов выжить у нее практически не было. Поисковики медленно двинулись по лесу, понимая, что в этом поиске не было такой срочности, как во многих других, в которых они участвовали за свою жизнь.

Люси и Флеминг шли бок о бок и изредка переговаривались.

– Ну, и как вы себя чувствуете дома? – поинтересовался Том.

– Я не уверена, что это мой дом, – ответила его подчиненная, обдумав вопрос.

– А разве вы не говорили мне, что выросли в Дерри? Я подумал, что вы, может быть, рады этому возвращению.

– Мне нравится этот город, но… – Девушка покачала головой. – Я помню только, как наши соседи вышвырнули нас из нашего же собственного дома. И я не уверена, что это место сильно изменилось.

– А места и не меняются, – грустно рассмеялся Флеминг. – Меняются люди, которые в них живут. Каким бы странным это вам ни показалось.

Люси взглянула на инспектора и улыбнулась.


Через полчаса поисков они подошли к карьеру, расположенному в самом центре леса. Верхний край этого карьера зарос густым кустарником, который отступил только в одном месте, там, где деревья нашли достаточно земли, чтобы пустить корни в каменистой почве. Люси помнила, как ходила сюда еще ребенком, как спускалась по почти отвесным стенам карьера на его дно в поисках тритонов и головастиков. Дно, находившееся в пятидесяти футах под ними, почти полностью заросло лесом. Некоторые деревья были такими высокими, что их верхние ветви доставали почти до середины стены карьера. Флеминг отодвинулся от края и наклонился, чтобы получше рассмотреть дно.

– Помню, как я съезжала вниз на пятой точке, – сказала мисс Блэк, глядя на обрыв. Только теперь, став взрослой, она почувствовала какой-то страх. Внутри нее все сжалось, когда она представила себе, что могло с ней случиться двадцать лет назад.