– Сегодня родителей, которые бы позволили это своим детям, тут же сдали бы службе социальной защиты, – заметил Том.
Трэверс остановился и изучал карту, которую растянули перед ним четыре сотрудника вспомогательной службы. Он долго водил пальцем по территории, которую они прошли. Наконец суперинтендант собрал всех вокруг себя:
– Сначала мы осмотрим верхний гребень карьера. Спуск на дно в его дальнем углу выглядит более безопасным. Поэтому встретимся в противоположной части карьера, уже на дне. Может быть, девочка подошла к краю карьера и в темноте не заметила, что перед ней обрыв. Лучше приготовиться к самому худшему, парни.
Люси и Флеминг, вместе с несколькими офицерами, двинулись по восточному краю карьера. Трэверс с остальными – по западному. Тропинка шла параллельно краю карьера, спускаясь вниз. Наклон дорожки, проложенной по каменистому склону, становился очень крутым и опасным под тонким слоем снега.
Тропинка, по которой шли Блэк и ее начальник, заворачивала влево. Она внезапно опустилась почти на двадцать футов, а затем выровнялась. С правой стороны, всего в нескольких футах над их головами, полицейские увидели вырубленный в стене грот.
– Я даже не представлял себе, что подобное может у нас существовать, – заметил Том.
– Камень, который здесь добывали, использовался для строительства доков на старой американской морской базе в Лизахалли сразу же после войны, – рассказала Люси, осторожно ступая по камням, которые торчали из-под снега.
– Просто потрясающе. – Флеминг был явно ошарашен. – А вы-то откуда узнали об этом милом местечке?
– Когда я была маленькой, мы иногда приходили сюда с отцом, – пояснила девушка.
Ее нога соскользнула с камня, и Люси опасно закачалась. Инспектор схватил ее за руку и помог восстановить равновесие. Он поддерживал подчиненную до тех пор, пока она вновь твердо не встала на ноги.
– Благодарю вас, сэр, – сказала сержант, отбрасывая волосы с лица.
Офицеры, шедшие вместе с ними, продолжали путь, иногда негромко переговариваясь.
Тропинка опять стала резко уходить вниз, пока они не спустились приблизительно до середины стены. Скалы над ними поднимались на высоту не менее тридцати футов. Под ними было видно дно карьера, покрытое толстым слоем снега. Вдруг между двумя кустами, растущими перед ними, выскочила большая серая крыса – она на секунду остановилась и принюхалась к запахам, которыми был полон морозный воздух.
Люси непроизвольно поежилась и двинулась дальше. Вдали они видели, что Трэверс, который шел по более пологому пути, уже успел спуститься на дно карьера и двигался в их направлении.
Посмотрев налево, мисс Блэк увидела ржавую рифленую крышу старого сарая, спрятавшегося среди деревьев. Спустившись еще дальше по тропинке, они увидели переднюю часть сооружения с распахнутой входной дверью, которой не позволял закрыться подложенный под ее край камень.
– А это что еще такое? – спросил Флеминг у Люси.
Полицейские подошли к сараю. Он был около восьми футов высотой.
– Есть кто живой? – крикнул инспектор, входя в сарай. Его спутница следовала за ним. Вдоль левой стены сарая стояли несколько кухонных тумбочек и небольшой металлический умывальник. На одной из тумбочек находились две открытые жестянки с консервированными фруктами. У противоположной стены располагалась заплесневевшая от старости походная кровать. Задняя часть сарая была отделена от передней занавеской. С того места, где они стояли, им было видно, что прямо за занавеской лежит что-то похожее на человеческое тело.
– Есть здесь кто-нибудь живой? – повторил Том, осторожно продвигаясь вперед.
Он протянул руку и отдернул выцветшую ткань. На полу лежала какая-та куча, и Блэк увидела на ней следы крови. Сержант смогла выдохнуть, только когда Флеминг отступил на шаг и ей стало ясно, что это старое одеяло, свернутое и положенное около небольшого металлического унитаза, привинченного к стене.
Справа от унитаза на полу лежал перочинный нож со сломанным лезвием. А в проржавевшем металле задней стены сарая было проделано отверстие диаметром около двух футов. Казалось, что кто-то пытался прорезать себе путь на свободу.
Надев перчатки, Том стал открывать дверцы шкафов, одного за другим. В первом находились консервные банки с едой, похожие по возрасту и дизайну на те две, что стояли на столе. В следующем хранилось несколько старых инструментов. На нижней полке лежали свернутые мотки медной проволоки и короткие отрезки медных трубок разного диаметра. Еще в одном шкафу обнаружилось несколько стеклянных емкостей, каждая из которых была на четверть заполнена мелкими гвоздями. Большая электрическая батарея от ручного фонаря с окислившимися контактами лежала там же, на верхней полке.
Флеминг наклонился и выдвинул ящики под умывальником. Большинство из них были пусты, за исключением пластикового контейнера с прозрачной жидкостью в одном из них и мешка из-под удобрений в другом.
– Знаете, на что это похоже? – спросил инспектор, закрывая последний ящик.
Закончить ему не удалось, так как в сарай вошел Трэверс во главе своей группы, которая обошла все дно карьера по периметру.
– И что вы здесь разыскали? – спросил суперинтендант, пытаясь восстановить дыхание после быстрой ходьбы.
– Пока сложно сказать, сэр, – ответил Том.
Люси отошла к задней стене, взяла перочинный ножик со сломанным лезвием и отогнула кусок ржавого металла, который был вырезан из стены. Под ним оказался крохотный золотой предмет. Он лежал на полу около унитаза, и сержант наклонилась, чтобы поднять его.
– Взгляните на это, сэр, – позвала она Билла.
Он подошел, протянув руку. Мисс Блэк положила предмет на его открытую ладонь – маленькую подвеску в форме пингвина.
– Может быть, она принадлежит Кейт Маклафлин? – предположила сержант. – Похоже, это часть того же самого браслета, на котором висел медальон – тот, что нашли на заднем сиденье машины Билли Куина.
– Нам срочно нужны эксперты-криминалисты, – заметил Трэверс, выпроваживая всех из сарая и доставая мобильный телефон.
Глава 24
Тони Кларк наконец спустился по крутой тропинке и приступил к осмотру сарая. Поисковые группы продолжили свое движение через лес. Воздух становился все холоднее и холоднее. Даже в полдень бледное зимнее солнце висело очень низко, еле-еле приподнявшись над верхушками деревьев.
В конце концов тропинка, по которой они шли, вывела их на опушку, но не в верхней части леса, а в его восточном секторе. Эта тропинка становилась все шире – было видно, что ею пользуются владельцы собак, чтобы выгулять своих питомцев под деревьями. Снег на ней был хорошо утоптан.
Они вышли из леса и остановились у небольших ворот. Люси с удивлением обнаружила, что они стоят на ее улице.
– Я живу совсем недалеко отсюда, – сказала девушка Флемингу, указывая на свой дом.
– Ну что ж, тогда вам придется напоить всех нас чаем, – пошутил инспектор.
– С удовольствием, если вы уже позаботились о бисквитах, – парировала девушка.
В этот момент раздался звонок ее мобильного телефона. Она посмотрела на экран и прочитала: «Полицейский участок на Стрэнд-роуд».
Когда она ответила, дежурный сержант коротко сообщил, что ей несколько раз звонили. Особенно настойчивым был Чарльз Грэм, директор компании «Кларедон Шёртс»[26]. Он утверждал, что ему надо срочно переговорить с Люси, так как он знает, кто такая Элис – ее мать работает у него.
Компания располагалась в индустриальном комплексе на Бункрана-роуд: через задние окна ее офиса были видны здания местной школы, построенные из красного кирпича. Через них мисс Блэк могла наблюдать за учениками, которые гоняли мяч на спортивной площадке, постоянно поскальзываясь и падая в снег. Они ожидали, когда начнется следующий урок.
Чарльз Грэм сидел напротив Люси, положив руки на стол и переплетя толстые пальцы.
– Я увидел это в утренней программе, – объяснил он. – Я имею в виду фотографию девочки.
– Понятно, – ответила сержант, с нетерпением ожидая, когда же он перейдет к сути вопроса. Она приехала одна – Флеминг остался в лесу с экспертами, которые тщательно осматривали сарай.
– Кажется, я видел эту девочку раньше. – Мужчина облизал сухие губы и расправил лист бумаги, который лежал перед ним на столе.
– Ее мать сейчас здесь? – спросила мисс Блэк, ерзая на стуле.
– Мы нашли ее через агентство. Она начала работать у нас совсем недавно, – продолжил Грэм так, как будто Люси его ни о чем не спрашивала. – Именно поэтому я был не совсем уверен. Но когда я увидел фотографию, то понял, что где-то уже видел этого ребенка. – Он подчеркнул сказанное, покачав своим толстым пальцем перед глазами девушки.
– Ее мать здесь? – повторила сержант свой вопрос.
– Нет. Она в отпуске. Дело в том, что этот отпуск она запланировала еще до того, как пришла к нам на работу. Но я покажу вам ее рабочее место.
Чарльз провел сержанта по узкому коридору в помещение, организованное по принципу открытого пространства. Шесть рабочих мест были разделены свободно стоящими серыми секциями. Несколько мест были заняты. На фоне стука компьютерных клавиш были слышны приглушенные телефонные разговоры.
– А где вы шьете ваши рубашки? – поинтересовалась Люси. Когда-то Дерри был широко известен своими рубашками, но за последние годы многие фабрики позакрывались одна за другой.
– В Индии, – ответил Грэм. – Здесь у нас просто логистический центр. Все производство давно выведено за границу… Ну, вот мы и пришли.
Он завернул за последнюю разделительную секцию. Там стоял стол с компьютером и несколькими шариковыми ручками, аккуратно разложенными на столе. На одном краю стоял пластиковый лоток с листами бумаги, покрытыми цифрами, а на мягкой поверхности разделительной секции были прикреплены несколько открыток и карикатур.
В центре была фотография женщины с ребенком.
Женщина была пухлой, с состарившимся лицом и грязно-белыми волосами, туго зачесанными назад. Ребенок рядом с ней улыбался в объектив камеры, прижавшись щекой к щеке матери. Не было никаких сомнений, что девочкой, изображенной на фотографии, была Элис.