Потеряшка — страница 26 из 48

Том открыл следующую папку и что-то пробурчал про себя, глядя на фото преступника.

– Вот это действительно по-настоящему плохой парень, – сказал он своей спутнице. – Группа быстрого реагирования встречается с ним довольно часто. Он сжег себе лицо, слышали?

– Устанавливая бомбу? – спросила сержант, кивнув.

– Да нет. Пытаясь запустить петарду собственного производства.

– Вот с ним мы и должны встретиться. Я надеюсь, что он знает, где найти Кента.

– Он никогда в жизни не пойдет на сотрудничество. Такие, как Маллэн, никогда не подчиняются закону, если только это не их собственный закон, который они насаждают молотками и бейсбольными битами.

– Я надеюсь, что когда он узнает, что мы нашли дочку Кента, его отношение изменится.

– Возможно, но только в том случае, если Кент не имеет отношения к крови на одежде девочки, – предположил Флеминг, пробегая глазами информацию о Кевине, которую Люси распечатала из полицейской базы данных. – Вряд ли Маллэн согласится его выдать.

– Но он может связаться с ним. – Мисс Блэк почувствовала в своем голосе отчаяние. – У нас есть и бюллетень о матери Элис на случай, если с отцом ничего не получится.

Инспектор рассеянно кивнул и открыл последнюю папку.

– А при чем здесь Джанет?

– Это немножко из другой оперы, – ответила сержант и сейчас же пожалела об этом. Как ее командир, Флеминг должен был знать о каждом случае, который она расследовала.

– Трэверс что, опять перетягивает вас в отдел криминальных расследований? – спросил Том, не отрывая взгляда от папки, которая лежала у него на коленях. Люси стало интересно, действительно ли в его голосе была обида или ей это только показалось.

– Да нет. Это касается только меня, – объяснила она.

Начальник загадочно посмотрел на нее, а потом закрыл папку.

– Вы сказали «Джанет», сэр. Вы что, ее знаете? – спросила мисс Блэк.

– И даже очень хорошо, – ответил полицейский, глядя в пассажирское окно.

– А где я могу ее разыскать? – задала Люси следующий вопрос.

Флеминг продолжал смотреть в окно, как будто она ничего не сказала, хотя девушка была уверена, что он хорошо ее услышал. Ей пришло в голову, что его предыдущая откровенность установила определенный стандарт в их взаимоотношениях.

Но она также понимала, что если он согласится помочь ей, то в ответ потребует от нее абсолютной честности.

– У моего отца болезнь Альцгеймера, – объяснила сержант. – И несколько раз он упоминал имя Джанет. Я выяснила, что это именно та Джанет, о которой он говорил. По-видимому, он знал ее, когда был моложе.

– А чем занимается ваш отец? – спросил инспектор, не убирая руки с папки. Люси заметила, что его ногти аккуратно подстрижены и наманикюрены. Несмотря на то что расстался с женой, обручального кольца он так и не снял.

– У него… у него был магазин в Дерри, – сказала мисс Блэк уклончиво.

– А ваша мать?

– Она тоже там работала, – Люси стало немного легче, когда по тону инспектора она поняла, что подробности его не интересуют.

Внезапно девушка пожалела, что попросила шефа поехать с ней. Она взглянула на застывшие черты его лица и сжатый рот. Вдруг девушку как громом поразило: по характеру вопросов Флеминга и по его реакции на ее ответы было ясно, что он все знает.

– Оба они служили в полиции, – призналась она наконец.

Выражение лица Тома смягчилось.

– Секретарь твоей матери рассказала мне, что ты была у нее.

– Что? – Люси пыталась понять, что разозлило ее больше: болтливость секретарши ее матери или то испытание, которому подверг ее инспектор.

Почувствовав, по-видимому, ее гнев, Флеминг поднял руку и повернул ее открытой ладонью к мисс Блэк, заставив ее замолчать.

– Я знал твоего отца, Люси. Он был моим инспектором, когда я только начинал работать в округе Д. Он был хорошим человеком. Потом на его место сел Билл Трэверс.

– Вы могли бы об этом и предупредить, сэр, – недовольно заметила Люси, – прежде чем допрашивать меня.

– Может быть, ты и права, – согласился Том, – но мне показалось, что тебе не хочется, чтобы люди знали про твою семью.

– Да, не хочется, – сказала его собеседница. – Если станет известно, что моя мать – помощник начальника полиции, то…

– Они подумают, что ты попала в ОЗУЛ благодаря кумовству, а не из-за своих заслуг? – продолжил за нее Флеминг. – Не стоит бояться, что люди подумают, что твоя мать облагодетельствовала тебя, засунув в наше подразделение.

С этим Люси не могла не согласиться.

– Она, правда, попросила меня приглядывать за тобой, – признался Том. – Пока ты твердо не встанешь на ноги.

– Я сама знаю, что мне делать, и не нуждаюсь ни в чьей помощи. Благодарю вас, сэр. – Теперь сержант даже не пыталась скрыть свой гнев.

– Я тоже так думаю, – не стал возражать инспектор. – Но если ты разыскиваешь Джанет, то без моей помощи тебе здесь не обойтись.

– Моя мать считает, что между Джанет и моим отцом что-то было, – заявила Люси.

– Она была его информатором, – напомнил ей Флеминг.

– Мой отец все еще продолжает о ней вспоминать.

– Может быть, потому, что он чувствует свою ответственность.

– За что?

– Ты все поймешь, когда встретишься с нею, – пообещал полицейский. – Кстати, дом Маллэна ты уже проехала.

Глава 28

Женщина, открывшая им дверь, продолжила громко ругаться даже после того, как сержант объяснила ей причину их визита.

– А ну, быстро оставили его в покое! – вопила она; по-видимому, это была сожительница Кевина Маллэна.

Люси осмотрелась кругом. В домах напротив двое из соседей заняли наблюдательные посты за своими загородками и с неподдельным интересом следили за происходящим.

Не удивительно, что она проехала мимо этого дома. Все дома по дороге выглядели абсолютно одинаковыми: они были построены из грубого красного кирпича, который производился по ту сторону границы, в Лиффорде, в графстве Донегол, а потом через реку переправлялся в Дерри. Весь центр города представлял собой странную смесь из старинного камня и красного кирпича, здания из которых зачастую стояли бок о бок; в этой же части города преобладал кирпич.

– Я не собираюсь допрашивать вашего друга. Мне нужна его помощь по одному семейному делу, – попыталась еще раз объяснить сержант.

– Все ты врешь! – огрызнулась женщина, повышая голос на радость зрителям. – Лгунья!

– Послушайте, я не…

– Копы начинают врать сразу же, как только открывают свой вонючий рот, – добавила скандалистка.

Люси посмотрела на Флеминга, который стоял у машины, опираясь спиной о капот. Мужчина пожал плечами.

– Может быть, вы все-таки дадите нам войти? – спросила мисс Блэк, протискиваясь мимо женщины в помещение. Ей во что бы то ни стало надо было прекратить это бесплатное представление.

– Вы не имеете права врываться на частную территорию! – закричала ее противница, входя вслед за сержантом. – Я сейчас журналистов вызову!

Однако, как только они оказались внутри, ее поведение изменилось. Люси не впервые сталкивалась с подобным: на пороге дома хозяева ругались со стражами порядка – в основном для того, чтобы показать соседям, что не собирались сотрудничать с полицией, – а заходя в дом, становились гораздо более приветливыми.

Флеминг последний раз взглянул на соседей, наблюдавших за происшедшим, а потом вошел в дом вслед за хозяйкой и сержантом.

Теперь женщина сидела на диване в своей гостиной, сжав ноги так, чтобы на них удержалась пепельница. Она зажгла старый окурок, постучала себя в грудь и посмотрела на двух полицейских, стоявших в холле.

– Коли уж зашли, так садитесь, чего уж там. Сигаретами не богаты? А то у меня все кончились.

Мисс Блэк стала объяснять, что она некурящая, а Флеминг молча встал и сказал, что, возможно, у него есть что-то в машине. Это девушку слегка удивило: она не думала, что инспектор курит.

– Дело в том, что ваш друг меня не интересует, мисс… – Люси замолчала и позволила женщине самой закончить фразу.

– Галлахер. – Та глубоко затянулась, а потом загасила бычок в пепельнице. Дым она выдохнула вниз, по направлению к полу.

– Мне нужен один его приятель – Питер Кент, – сказала Блэк.

– Никогда о таком не слыхала, – покачала головой Галлахер, избегая взгляда сержанта.

– Он сидел вместе с вашим другом в последний раз. У нас нет его домашнего адреса.

– Ах, вот почему я его не знаю! С какой это стати Кевин будет рассказывать мне о своих сокамерниках, а?

Вернулся Том с пачкой сигарет. Открыв ее, он протянул одну хозяйке. Та взяла ее и благодарно кивнула в ответ.

– Закуривайте, – разрешила она.

– Спасибо, не курю, – ответил инспектор, усаживаясь. Люси бросила на него непонимающий взгляд.

– А чё вам вааще надо от Питера? – поинтересовалась Галлахер, зажигая новую сигарету.

«Так вот как мы его не знаем!» – отметила про себя девушка.

– Нам кажется, что… – начала она.

– Да это все его семейные дела, – вмешался Флеминг. – Пока мы больше ничего не можем сказать. Но очень важно, чтобы мы переговорили с ним как можно быстрее.

Хозяйка оценивающе посмотрела на него сквозь сигаретный дым, сощурив глаза так, как будто они от этого дыма слезились.

Сержант достала свою карточку и протянула ее женщине.

– Он может позвонить мне в любое время, – объяснила она. – Мисс Галлахер, мне просто нужен мистер Кент. А ваш друг здесь совсем ни при чем.

– Я обо всем скажу Кевину, когда он вернется.

– А где, кстати, мистер Маллэн? – спросила Люси, но Галлахер уже встала, всем своим видом показывая, что беседа, по крайней мере с ее стороны, закончена.

В машине Блэк внимательно посмотрела на шефа, который застегивал ремень:

– Зачем вам сигареты, если вы не курите?

Инспектор пожал плечами и засунул пачку в пакет, который стоял у него между ног.

– Я бросил курить тогда же, когда завязал с алкоголем, – объяснил он. – Кто-то тогда сказал мне, что лучший способ бороться с тягой – это все время держать при себе запечатанную пачку сигарет. Тогда гораздо легче победить искушение.