Том скривился.
– Суперинтенданту это не очень понравится, – заметил он. – Ведь в фургоне нашли еще одну из подвесок Кейт. А ты сама недавно говорила, что этим она как бы показывает нам след, по которому мы должны идти.
– Я обещала Мэри Квигг, что постараюсь что-то выяснить об этом, – упрямо настаивала девушка.
– Ну что же, сама виновата, – вздохнул Флеминг. – Но я с удовольствием пойду с тобой. Все, что повышает давление у суперинтенданта Трэверса, проливает бальзам на мою душу.
– Объясните мне все с самого начала, – окрысился Билл Трэверс на мисс Блэк, услышав от нее новости. – И начните с того, что вчера вы должны были находиться в госпитале после того, как получили удар по голове, – добавил он с сарказмом.
– Я знаю, сэр, но этот ребенок сказал мне, что Каннингэм находился в доме в течение нескольких дней. И никуда оттуда не выходил. Может быть, его брат и замешан во всем этом, но у самого Алана алиби.
– Которое предоставил ребенок.
– И ее мать.
– Ах да, ну конечно! Очень надежное свидетельство пьяной в дым сожительницы! Спасибо, что напомнили мне об этом.
– Я же не говорю, что оба они совсем невиновны…
– Потому что они действительно виновны. В дополнение к тому, что может связывать этого Алана с похищением Кейт Маклафлин, при аресте у него были изъяты наркотики. Он мерзавец и за это пойдет в тюрьму.
– А он хоть что-нибудь сказал о Кейт? – спросила сержант и тут же поняла, что вторглась на чужую территорию, когда Флеминг остановил ее, демонстративно положив руку ей на плечо.
– Мне кажется, что этого достаточно, сержант, – заметил Том.
– Ну, и вот теперь появляетесь вы, инспектор, – съязвил Билл. – А вы сами-то знали об этой встрече?
Флеминг замолчал, обдумывая, как лучше ответить, чтобы никого не подвести, но именно это молчание объяснило суперинтенданту все, что тот хотел знать.
– Я так и думал, – проворчал Билл и снова повернулся к мисс Блэк. – Мне очень симпатично ваше желание опять вернуться в ОКР, Люси, – сказал он, бросив еще один взгляд на Тома, – но мне совсем не нравятся методы, которыми вы пытаетесь этого достичь.
– Дело в том… Все дело в том, что с этим похищением, на мой взгляд, не все так просто, – объяснила девушка.
Сидящий рядом с ней Флеминг опустил голову и почесал бровь.
– Ведь посмотрите – до сих пор нет никакого требования выкупа, – стала объяснять Люси. – А в то же время мне говорили, что Майкл Маклафлин потребовал от своей бухгалтерии приготовить для него десять миллионов наличными. Не кажется ли вам странным, что некто, похитивший дочь такого богатого человека, так и не заикается о выкупе? Особенно если задуматься о том, что его собственный водитель, Билли Куин, и бомбист, убивший жену Маклафлина, входили в банду похитителей?
– К чему это вы клоните, сержант? – нетерпеливо спросил суперинтендант. – К тому, что Маклафлин сам похитил свою собственную дочь?
– Совсем нет, сэр, – ответила Блэк, изо всех сил стараясь сохранить спокойствие. – Хотя он и искал десять миллионов. А вдруг у него уже потребовали выкуп, а нам он об этом не сказал? Мне кажется, он не совсем откровенен с нами, сэр. Я почти уверена, что он знает, у кого его дочь.
Флеминг поднял голову и посмотрел на девушку:
– А кто вам сказал, что Маклафлин ищет десять миллионов?
Люси разрывалась между желанием назвать свой источник и, таким образом, доказать его надежность, указав занимаемое им положение, и осознанием того, что вся эта информация – не более чем сплетня, рассказанная за чашкой чая.
– Надежный источник, сэр, – ответила она.
– Который вы смогли заиметь всего лишь через месяц после появления в этом городе.
– Ее муж работает с бухгалтерами Маклафлина.
– Люси, ну вы же прекрасно понимаете, как все это выглядит со стороны, правда? – заявил Трэверс, усаживаясь за свой стол.
В ответ девушка предпочла промолчать.
– Наверное, вам лучше взять денек отдыха, – решил ее бывший шеф. – А я притворюсь, что все, что вы здесь наговорили сегодня, – это результат удара по голове, который вы получили вчера. Возвращайтесь, когда ваши мысли прояснятся, и забудем об этом нашем сегодняшнем разговоре.
Том тоже встал, чтобы уйти вместе с Люси.
– А что касается вас, инспектор, – обратился к нему суперинтендант перед тем, как Флеминг вышел из кабинета, – то вам следует больше внимания уделять работе с личным составом.
Пересекая мост по дороге домой, Люси с неудовольствием вспомнила, что вчера, несмотря на то что сама находилась в больнице, она так и не удосужилась навестить отца. Девушка решила по-быстрому заскочить в больницу и повидаться с ним, а кроме того, зайти к Элис, чтобы у девочки остались хорошие воспоминания об их встрече.
Ее отец, когда она зашла к нему, завтракал, сидя в постели. В одной руке он держал миску с овсяной кашей, которую безуспешно пытался отправить в рот с помощью ложки в другой руке. На одеяле перед ним лежали застывшие капли каши.
Люси взяла у него ложку и, аккуратно вытерев лишнюю кашу вокруг его рта, стала кормить старика.
– Как ты себя сегодня чувствуешь, папочка? – поинтересовалась она при этом.
– Прекрасно, – ответил больной, медленно прожевывая и глотая кашу. – Ты выглядишь уставшей, милая. Ты что, совсем не спала?
Нормальность этого заявления поразила Люси.
– У меня была тяжелая ночь, – объяснила она и, наклонившись, поцеловала мужчину в щеку, оцарапавшись о седую жесткую щетину. От него пахло теплотой кровати. – Я рада, что вижу тебя, папочка, – призналась девушка.
Его глаза блеснули, и он неловко схватил и сжал ее пальцы:
– Я тоже тебя люблю.
Звук отдергиваемой шторы, закрывавшей кровать, возвестил о приходе врача.
– Ну и как мы сегодня себя ощущаем, мистер Блэк? – спросил он, внимательно изучая температурные листки, висевшие в ногах кровати. Каждый ответ старика он сопровождал рассеянным «так-так».
– Да не так чтобы очень, устал я от этого места, – вздохнул Джим.
– Ну а как же зовут премьер-министра?
Люси с трудом сдержала улыбку, когда отец подмигнул ей.
– Дэвид Кэмерон. Если, конечно, вы не избавились от него за то время, что я здесь, – сказал он.
– Да нет, он пока все еще с нами, – улыбнулся в ответ врач. – Ну, вроде бы все хорошо. Думаю, что сегодня вы можете отправляться домой. – Медик говорил с ним медленно, как с ребенком.
Девушка почувствовала, как рука отца крепче сжала ее пальцы.
– Я бы хотел сказать несколько слов вашей дочери, если не возражаете, – добавил доктор и отошел от кровати. Сержант вышла вслед за ним в коридор.
– У вашего отца наблюдается несомненное улучшение, мисс Блэк, – объявил медик. – Хотя общее состояние его психики вызывает у нас серьезные опасения. Думаю, что не открою для вас Америки, если скажу, что его заболевание гораздо серьезнее простой старческой деменции, характерной для его возраста. Мы полагаем, что у него болезнь Альцгеймера. С каждым днем ухаживать за ним будет все труднее и труднее, поэтому советую вам заняться поисками специализированного медицинского учреждения, куда вы сможете его поместить.
Люси кивнула, ожидая услышать нечто подобное с того момента, как ее отца положили в больницу. Однако ее кивок не означал, что она прямо сейчас готова последовать рекомендации врача.
– Спасибо вам за все, доктор, – поблагодарила девушка.
Она помогла одеть отца и, неся его сумку, прошла рядом с каталкой, на которой его везли, на автомобильную парковку. Санитар, который вез каталку, помог Блэку усесться в машину.
– Мы же не хотим, чтобы вы поскользнулись и упали и вас пришлось бы прямым ходом везти назад, правда, сэр? – улыбнулся он Джиму.
Тот посмотрел на него пустыми глазами, и, хотя и улыбнулся санитару в ответ, было видно, что такое чувство юмора ему недоступно.
По дороге домой Люси позвонила Саре и сообщила сиделке, что ее отца выписали из больницы и им снова нужна ее помощь. Женщина обещала приехать к полудню.
И только проезжая мимо Прехенского леса, мисс Блэк вспомнила, что так и не увиделась с Элис.
Глава 38
Не успела Люси устроить отца, как ей позвонил Робби. Социальные службы удовлетворились объяснениями, которые дала Мелани Кент, и не увидели в ее действиях нарушения обязанностей матери. Врач решила, что для ребенка будет лучше всего, если он вернется домой вместе с матерью, поэтому девочку выписали около одиннадцати часов утра. Мисс Блэк поблагодарила Робби за звонок, с трудом скрывая чувство разочарования от того, что после всего, что ей удалось сделать для девочки, она уже не была частью жизни Элис. Но, несмотря на все усилия сержанта, Макманус почувствовал ее настроение.
– Больно, правда? – спросил он сочувственным тоном.
– Что именно?
– Осознавать, что так много сделал, и не получить за это никаких благодарностей.
– Но ведь мы работаем не за благодарности, – закашлялась девушка, стараясь скрыть свои эмоции.
– Правильно. Но с некоторыми из этих детей устанавливаются тесные отношения, а потом дети уходят. И к этому трудно привыкнуть.
– А я счастлива, что девочка сейчас дома вместе с матерью, – честно призналась Люси.
– В этом я нисколько не сомневаюсь, – согласился ее собеседник. – А что там слышно про Джанет?
Мисс Блэк вдруг поняла, что не виделась и с этой женщиной после того, как сама попала в больницу. В конце концов, этот свободный день действительно может ей пригодиться!
– Мы нашли ее в одной дыре. Она была очень больна, – рассказала девушка. – Еще раз спасибо за вашу помощь.
– Да не за что. Я передал имя этой девочки, Мэри Квигг, кому следует. Думаю, что к ним домой скоро наведаются наши сотрудники и тогда уже решат, что с нею делать.
– Спасибо, Робби, – ответила Люси. Неожиданно она почувствовала страшную усталость. Не было никаких сил рассказывать молодому человеку о том, что произошло с Каннингэмом. – С вами было очень приятно работать, – сказала она вместо этого.