“Стрэнд-Инн”. Заранее подстроено. Афера Маклафлина со страховкой?»
– Ты что здесь делаешь? – услышала сержант отцовский голос.
Она подняла глаза – Джим сидел на диване, а одеяла, которыми она его укрыла, кучей громоздились на полу.
– Это мои бумаги, – сказал старик. – Положи их назад.
– Мне надо просмотреть их, папа, – ответила девушка, чувствуя себя неудобно оттого, что ее поймали за чтением чужих записей.
Ее отец попытался подняться, используя спинку дивана как опору.
– Положи на место! – выкрикнул он.
Мисс Блэк опустила глаза на страницу, которую читала.
– Я уже почти закончила. Я должна была узнать правду о Джанет и Кевине Маллэне.
В этот момент Джим бросился на нее и схватил за руки.
– Верни мне мои чертовы бумаги! – закричал он, замахиваясь на дочь.
Девушка попыталась вырваться и уронила блокнот, который читала, на пол.
– Ну вот, посмотри, что ты натворила! Сейчас же подними! – рявкнул старик.
– Папочка, я не… – выпрямилась Люси.
Отец сильно ударил ее по лицу открытой ладонью. Она почувствовала, что от удара прокусила себе губу и во рту у нее появился медный привкус крови.
Внезапно Джим замер и посмотрел на нее таким взглядом, как будто видел в первый раз в своей жизни.
– О боже мой, милая! Прости меня! – охнул он. Из глаз у него потоком потекли слезы. Старик прикрыл рот рукой: тонкие и женственные пальцы спрятали его трясущиеся губы.
Потом бывший полицейский протянул руку к дочери. Твердо решив, что ни за что не заплачет, она оттолкнула его.
– Ты мне больше не отец! – резко заявила девушка. – Я не хочу тебя знать.
Оттолкнув старика в сторону, Люси вышла из комнаты и поднялась в ванную. Она стояла в свете флуоресцентных ламп и смотрела на свое отражение. Лицо ее было бледным, за исключением ярко-красного следа от удара камнем на лбу.
Девушка открыла кран и наклонила голову, наблюдая, как капли крови изо рта падают в воду и превращаются в розовые облака в центре расширяющихся концентрических кругов.
Только убедившись, что звук текущей воды заглушает звуки ее плача, мисс Блэк позволила себе разрыдаться. Она сидела на краю ванны, обхватив себя руками, и оплакивала свою мать.
Люси оставалась в ванной, пока не услышала шаги отца за дверью. Он тихонько постучал и позвал ее по имени, да так тихо, что звук его был не больше чем шепот, проникший сквозь дерево. Не услышав ответа, старик прохромал в свою комнату.
Подождав на всякий случай еще минут двадцать, сержант тихонько отперла дверь и спустилась вниз. Ей страстно хотелось собрать вещи и уехать, но она не знала куда.
На полу в гостиной все еще лежал блокнот, который она читала, когда отец ее ударил. Девушка подняла его, положила на стол и в этот момент заметила в конце страницы еще одну запись: «Передано С.».
Люси догадалась, что «С.» может значить только «следователь». Если так, то им был Том Флеминг. Он сам говорил, что расследовал это дело. Но в этом случае он солгал ей тогда, в палате, когда сказал, что ничего не знает о причастности Маллэна к взрыву.
Блэк позвонила на Стрэнд-роуд и попросила дежурного сержанта перепроверить, кто был следователем по делу о взрыве гостиницы «Стрэнд-Инн». По тону сержанта можно было догадаться, что это задание не вызвало у него никакого энтузиазма, но тем не менее он обещал перезвонить ей, как только получит информацию.
Через десять минут раздался звонок ее мобильного. На экране высветился номер участка на Стрэнд-роуд.
– Детектив Блэк слушает, – ответила девушка.
– Говорит Трэверс.
Сначала Люси подумала, что суперинтендант звонит, чтобы справиться, как у нее дела, но Билл сразу перешел к делу:
– Вы интересовались делом о взрыве у «Стрэнд-Инн». Почему?
– Да я здесь наткнулась на кое-что, сэр, – сказала девушка как можно туманнее.
– На что именно? Насколько я помню, на данный момент вы отстранены от работы.
– Старый информатор моего отца упомянул об этом деле в связи с текущими событиями.
– Какими событиями?
– Похищение девочки, сэр. Смерть Маллэна. Этот информатор говорил моему отцу, что Маллэн был связан с подрывом гостиницы. В записках моего отца отмечено, что тот передал эту информацию следователю. Я полагаю, что им был инспектор Флеминг, сэр.
– А как к вам попали записи вашего отца?
– Я… он хранит их дома. – Произнеся эти слова, мисс Блэк мысленно прокляла себя за то, что выдала такую важную информацию.
– Люси, дело о похищении Кейт Маклафлин закончено, – напомнил ей Билл. – Маллэн мертв. Наслаждайтесь вашими отгулами.
– Благодарю вас, сэр, но все же, просто из любопытства, кто же был следователем по тому делу? – не унималась сержант.
Суперинтендант запнулся на долю секунды.
– Я, детектив Блэк. И ваш отец никогда не называл мне фамилию Маллэн.
Глава 45
Помощник начальника полиции открыла дверь на всю ширину, на которую позволяла цепочка, и осторожно выглянула. Люси удивилась: к чему такие сложности, ведь она уже назвала себя по интеркому, вделанному в стену у входной двери дома…
Над домом раздался низкий звук самолета, идущего на посадку на аэродром, расположенный в нескольких милях выше по дороге. Оконные стекла задребезжали.
– С тобою всё в порядке? – спросила хозяйка, полностью открывая дверь и впуская дочь внутрь. Поверх ночной рубашки на гостье было наброшено вечернее платье.
– Прости, что так поздно, – извинилась девушка, – но мне не к кому больше пойти.
– А что с твоей губой? – спросила мисс Уилсон, внимательно приглядевшись к лицу дочери.
– Он меня ударил, – объяснила та, дотронувшись до раны языком.
– Кто?
– Папа.
Лицо хозяйки изменилось и стало мягче.
– Бедняжка, – сказала она, и Люси почувствовала, что мать хочет прижать ее к своей груди и успокоить. Но вместо этого она лишь на секунду коснулась рукой плеча дочери.
Услышав шаги у себя за спиной, мисс Блэк повернулась и увидела мужчину, стоявшего на верхней площадке лестницы. Он смотрел вниз.
– Всё в порядке? – раздался его голос.
– Все хорошо. Ложись, – ответила хозяйка, в изнеможении закатив глаза, и проводила дочь через холл на кухню.
Девушка позволила усадить себя на стул и смотрела, как ее мать наливает два бокала вина. Бокалы были большими, тяжелыми, из резного хрусталя, и женщина наполнила их до самых краев.
– Что случилось? – спросила она.
– Я просматривала его старые блокноты с записями, – объяснила Люси, – и это вывело его из себя.
– Это совсем не похоже на твоего отца, – произнесла мисс Уилсон с ошеломленным видом.
– Я уже не понимаю, какой же он на самом деле и что на него похоже, а что – нет! – в отчаянии воскликнула сержант и добавила: – Я нашла Джанет.
Черты лица ее матери заострились, а губы превратились в тонкую белую линию:
– Зачем?
– Он все время говорил про нее. Мне нужно было узнать.
– Нет. Нет, не нужно. – Пока мисс Блэк говорила, ее мать все энергичнее качала головой. – Я специально не говорила тебе ничего. Какой смысл был в том, что ты узнала бы эту правду?
Люси залпом выпила почти половину бокала и почувствовала вкус алкоголя у себя во рту.
– Ты знала, что она была еще ребенком?
Ее мать посмотрела в свой бокал и отпила глоток, прежде чем утвердительно кивнуть.
– И ты оставила меня с ним… А ведь я тоже была ребенком, – медленно проговорила гостья.
– Все было не так, Люси, – попыталась объяснить ей Уилсон. – Твой отец любил тебя, что бы о нем ни говорили. Мы всё с ним обсудили. Когда твоему отцу стали угрожать, ему в любом случае надо было уезжать. Если б вся эта история стала известна, ему пришел бы конец. А я… я слишком много работала, чтобы достичь того, чего достигла к тому моменту. И было бы нечестно, если б я лишилась всего из-за того, что он натворил. И потом, сделать карьеру с ребенком на руках я не могла. – Она посмотрела на мисс Блэк, и в ее голосе появились умоляющие нотки. – Тогда все было по-другому. Поверь, Люси, мне было очень тяжело.
– Мне тоже, – огрызнулась девушка. – И той девочке, Джанет, тоже было непросто. В тот день, когда мы уехали из Дерри, ее, можно сказать, публично вымазали в дегте и вываляли в перьях.
– Тебе не надо было вытаскивать все это на свет божий, – негромко простонала ее мать. – Пусть прошлое хоронит своих мертвецов.
– Нет, не так, – продолжила сержант. – Такое прошлое заражает настоящее. Джанет рассказала мне, что одним из ее палачей был Кевин Маллэн. И сделал он это потому, что она была нашим агентом. Это она рассказала папе, что Маллэн взорвал «Стрэнд-Инн».
– Бар Маклафлина?
– По ее рассказу, они хотели получить страховку за здание, – кивнула девушка. – Папа передал это сообщение по инстанциям, но никаких действий не последовало. А сейчас, двадцать лет спустя, Маллэн и Кент похищают дочку Маклафлина. И взрывчатка, найденная в сарае, из той же партии, что и та, которой подорвали гостиницу.
– Это была террористическая вылазка. Я хорошо помню тот день.
– Здание было под защитой государства, как памятник архитектуры. Маклафлину и продали эту землю за бесценок, потому что на ней ничего нельзя было делать. А бомба расчистила для него эту площадку. После окончания судебных разбирательств земля стоила бы целое состояние. Ему предлагали за нее почти сорок пять миллионов фунтов. Но когда он получил все необходимые судебные решения, ударила рецессия и вся торговля недвижимостью накрылась одной большой задницей. Земля уже не стоила больше того, что он за нее заплатил.
Уилсон уже не спорила с дочерью, а молча анализировала то, что та говорила.
– Люди, которые спланировали тот взрыв, были арестованы совсем по другому поводу, – продолжала рассказывать сержант. – Выйдя из тюрьмы, они похитили ребенка Маклафлина и вроде как не стали требовать у него выкуп. В то же время он пытался найти десять миллионов за день до того, как сообщил о награде за поимку похитителей.