У матери, в отличие от Люси, никогда не было мягких черт лица: наоборот, оно всегда выглядело резким, с тонким носом с горбинкой, узкими губами и выгнутыми бровями, не требовавшими никакого вмешательства косметолога. Мисс Блэк была больше похожа на своего отца. Кожа, натянутая вокруг рта, делала мисс Уилсон похожей на холерика. Впрочем, ее характер вполне соответствовал внешнему виду – это Люси помнила очень хорошо.
– Почему ты перевела меня из отдела криминальных расследований? – Девушка решила начать именно с этого вопроса.
– В своем заявлении ты написала, что хочешь перевестись в территориальное управление в Дерри; я не думала, что для тебя имеет значение, в каком именно отделе работать, – отозвалась сидящая перед ней женщина.
– Но заявление я подавала именно в ОКР.
– Люси, но ведь в любом случае ты остаешься детективом.
– Дело совсем не в этом.
– Изволь вести себя подобающим образом. – Кожа на лице Уилсон натянулась еще больше.
– Это потому, что ты моя мать? – усмехнулась мисс Блэк.
Люси показалась, что мать невольно остановилась. Ей очень хотелось, чтобы это было именно так. Однако женщина продолжила:
– Потому что я твой старший офицер. Ты хотела перевестись сюда, и я не стала чинить тебе препятствия. Интересы дела требуют, чтобы в данный момент еще один сотрудник работал в ОЗУЛ. Мне кажется, что этот опыт будет для тебя полезен.
– Инспектор Флеминг даже не знал о том, что меня назначили к нему в отдел. Это место выглядит как мавзолей. О каком опыте ты говоришь? – спросила сержант.
– Насколько я понимаю, ты нашла ту девочку. Думаю, что это интересное дело, с которого ты сможешь начать свою работу в этом городе.
Несмотря на свое собственное желание расследовать это дело, хотя бы для того, чтобы выяснить, почему ребенок оказался в снежном лесу в одной пижаме, Люси почувствовала, что ее пытаются вывести из игры.
– Я хочу работать в отделе криминальных расследований. Дело Кейт Маклафлин требует участия как можно большего количества детективов, – заявила она.
– Ну, и какой же такой уникальный опыт ты можешь привнести в это расследование? Такой, о котором не подозревают все остальные сотрудники? Может быть, поделишься? – спросила ее мать, нагибаясь вперед в своем кресле.
– Ты что, считаешь, что я недостаточно хороший работник?
– Я считаю, что ты не предназначена для отдела криминальных расследований. По крайней мере, не здесь, в Дерри.
– Почему?
Помощник начальника полиции сняла очки, переплела пальцы и демонстративно положила руки на стол перед собой:
– Послушай, я хорошо знаю Билла Трэверса. Он мне уже звонил. Ясно, что он положил на тебя глаз. Другое дело, если б он знал, что ты моя дочь, тогда…
– Я взрослая девочка и сама могу за себя постоять, – ответила мисс Блэк. – Это не причина, чтобы заблокировать мое продвижение по службе.
– А я его и не блокировала. Просто направила тебя в другой отдел. Ты все еще остаешься детективом-сержантом.
– Но я хотела быть в отделе криминальных расследований! – произнесла девушка, повышая голос.
– Послушай, Люси, мне абсолютно наплевать на твои желания, – прошипела мисс Уилсон сквозь зубы. – Я сама прошла все ступени в отделе криминальных расследований. В самые тяжелые годы Смутного Времени. В этом отделе я сделала себе имя и именно оттуда пересела в это кресло.
– Так что, ты боишься, что я подмочу твою репутацию? – недоверчиво спросила ее дочь.
Помощник начальника полиции сжала губы, как бы показывая, что продолжать этот разговор она не намерена.
– Ты что, считаешь, что я ни на что не способна? – прищурилась мисс Блэк.
И опять ее мать ничего ей не ответила.
– Ты же сама сказала, что я детектив-сержант, – не отставала девушка.
– Которого я сама же сюда и назначила, – заметила Уилсон. – Потому что ты хотела сама ухаживать за отцом.
– Как будто это имеет для тебя какое-то значение!
– Кстати, как он? – Тон ее матери слегка смягчился.
– Плохо.
– Мне очень жаль.
– Нет, тебе совсем не жаль, – пробормотала Люси.
– А разве не я перевела тебя поближе к дому?
– Просто потому, что нужен был кто-то, кто смотрел бы за папой.
– У твоего отца достаточно помощников, других людей, которые легко могут за ним ухаживать, – заметила женщина с горечью.
– А он заслужил того, чтобы за ним ухаживали не просто «другие люди».
– Не жалей его только потому, что сейчас он плох, – таинственно ответила ее мать. – Идеальных людей не бывает.
Мисс Блэк посмотрела на нее, понимая, что в их беседе существуют какие-то подводные течения, значения которых она просто не может понять.
– Люси, тебя перевели в ОЗУЛ. Поработай с Томом Флемингом. Он порядочный человек и хороший полицейский, – добавила мисс Уилсон. – Кстати, он работал с твоим отцом.
– А он знает, кто я такая? – спросила девушка.
– Я ему ничего не говорила. Поэтому тебе решать, хочешь ты, чтобы он знал, или нет.
Сержант резко встала и с шумом задвинула свое кресло.
– А если тебе опять захочется показать характер, то выбирай для этого другое место, Люси, – заметила ее мать.
Девушка уставилась на старшего офицера, которая уже надела очки и погрузилась в бумаги, целая стопа которых лежала перед ней на столе.
Некоторое время сержант Блэк молчала.
– Есть, мэм! – четко произнесла она наконец, после чего повернулась и вышла из кабинета.
Мобильный зазвонил, когда она осторожно пробиралась к блоку № 5.
– Сержант Блэк? – послышалось в трубке. – Говорит Тони Кларк.
– Кто?
– Утром я был в больнице. Осматривал найденыша. Мне кажется, я нашел кое-что, что может вас заинтересовать.
Глава 9
Кларк ждал Люси у входной двери, чтобы впустить ее. Одет он был в традиционный светло-голубой бумажный комбинезон, какие носили все, кто трудился в отделе судебно-медицинской экспертизы. Пока они шли вдоль ряда небольших лабораторий, Тони объяснил, что его обеспокоило.
– Я долго вас разыскивал, – бросил он ей на ходу через плечо. – Сначала позвонил в отдел криминальных расследований, но там вас не оказалось. Пришлось попотеть, прежде чем вы отыскались в ОЗУЛ.
– Да я сама только сегодня узнала об этом, – вздохнула мисс Блэк.
– Ну хорошо, – произнес эксперт, хотя было видно, что он не знает, что на это сказать. – Если помните, я забрал одежду девочки сегодня утром – и нашел кое-что интересное.
Говоря это, он набрал код на панели и спиной открыл дверь в затемненную комнату, придержав ее, чтобы дать пройти Люси.
Внутри комнаты царил полумрак, за исключением тусклого пятна света, падавшего от ультрафиолетовой лампы. На рабочей поверхности у дальней стены была прикреплена пижама девочки. Перёд этой пижамы был покрыт тончайшим налетом люминесцирующих микроскопических пятнышек, таких крохотных в ультрафиолетовом свете, отражающемся от белой поверхности, что девушке пришлось наклониться, чтобы рассмотреть их.
– Кровь, – пояснил Кларк. – Ее пижама покрыта кровью.
– А это ее кровь? Ведь утром врач сказала, что у девочки нет никаких повреждений.
– Мне кажется, что не ее, – ответил Тони. – Я проверил; это кровь первой группы, резус положительный. Я позвонил в больницу и попросил проверить результаты анализов, которые они делали сегодня утром. Оказалось, что у девочки тоже первая группа, но резус отрицательный. Я направил кровь на анализ ДНК, вместе с несколькими волосками, которые нашел на голове девочки.
– А разве ДНК не покажет, что эти волосы принадлежат Элис?
Кларк рассмеялся, видя, что его новая знакомая окончательно запуталась.
– На голове я нашел несколько волосков, которые не принадлежат ей, – это волосы блондинки.
Люси стала внимательно рассматривать схему расположения пятен на пижаме – крошечные пурпурные пузырьки, задержавшиеся в хлопковых волокнах, формировали дугу, которая перечеркивала грудь пижамы.
– И чья же это кровь?
– А вот это вам и надо выяснить, – произнес Кларк, приподняв брови. В свете лампы лицо его было ярко-алым, а зубы – желтыми. – И сделать это необходимо как можно скорее.
– Почему? – спросила мисс Блэк. Она повернулась к собеседнику и с некоторым неудовольствием обнаружила, что он стоит гораздо ближе к ней, чем она предполагала. Его глаза не отрывались от ее лица, хотя предметом обсуждения была пижама найденной девочки.
– Тот, кому принадлежит эта кровь, ранен, – слегка улыбнулся эксперт. – Посмотрите на этот эффект распыления.
Люси демонстративно перевела взгляд на пижаму и еще раз указала на дугу из частичек крови, чтобы привлечь внимание Кларка к теме их разговора:
– И чем это было вызвано?
Наконец Тони отвернулся от девушки, взял в руки карандаш и указал на дугу, двигая карандашом по направлению потока кровяных частиц.
– Распыление может быть вызвано тремя факторами. Во-первых, пороховыми газами при стрельбе, что представляется маловероятным в данном случае. Хотя я и попросил сделать анализ на наличие остаточных частиц пороха на руках девочки. Второй вариант – причиной может быть простое физическое ранение или травма: если кто-то заедет вам по голове металлическим прутом, то будет и распыление микроскопических частиц, и появление более крупных капель крови.
– Но более крупных капель здесь не видно.
– Вот это-то и заставляет меня думать о третьей, в данном случае наиболее вероятной причине – о крови в выдыхаемом воздухе.
– Но не в воздухе, который выдыхает сама девочка.
Кларк отрицательно покачал головой.
– Рядом с нею кто-то дышал. И в выдыхаемом воздухе содержались, как простая взвесь, микроскопические частицы крови. Посмотрите вот сюда. – Тони указал на дугообразную полосу недалеко от края пижамы. – Эта полоса, скорее всего, должна продолжиться на ногах девочки. Придется сделать еще один анализ на наличие крови.
– А разве утром вы этого не сделали? – спросила Люси. – Я никакой крови на девочке не видела.