Потому и сидим (сборник) — страница notes из 153

Примечания

1

Подробно годы учебы в гимназии были описаны писателем в серии очерков «Гимназические воспоминания» («Возрождение», Париж, 1955–1956, № 47, 49, 50 и 52).

2

В 1915 г. литератор помог И. Л. Солоневичу (впоследствии крупнейшему публицисту, общественному деятелю и писателю, создателю и идеологу «Народно-монархического движения») устроиться сотрудником «Нового времени».

3

Мейер Г. А. «Возрождение» и белая идея // Возрождение, Париж, авг. 1955, № 44. С. 103–105.

4

«Возрождение», Париж, 1957, № 62–64.

5

Журавская З. Н. А. Ренников. «Души живыя» [рецензия] // За свободу, Варшава, 20 июля 1925, № 1593. С. 3.

6

Пьесы «Сказка жизни», «Пестрая семья», «Чертова карусель», а также одноактные пьесы «Золотая работница», «Брак по расчету», «Жених» и «Встреча».

7

Рыбаков Н. П. / Пятидесятилетний юбилей литературной деятельности А. М. Ренникова // Россия (Нью-Йорк), 15 апр. 1953, № 509. С. 2.

8

Письмо Митрополита Анастасия (Грибановского), первоиерарха Русской Православной Церкви заграницей, А. М. Ренникову от 26 фев. 1953 г. (из Бахметевского архива русской и восточноевропейской истории и культуры Колумбийского университета Нью-Йорка). Публикуется впервые.

9

Жерби А. Памяти А. М. Ренникова // Русская мысль, Париж, 17 дек. 1957. С. 5.

10

См. Мейер Г. А. Указ. соч.

11

Александр Баттенберг (1857–1893) – первый правитель (князь) независимой Болгарии.

12

Королевство С. Х. С. – Королевство сербов, хорват и словенцев, название Югославии в 1918–1929 гг.

13

Выдающееся, чопорное (фр.).

14

Небрежное… величественное (фр.).

15

Государственный переворот (фр.)

16

Третье сословие (фр.).

17

Существующий минимум. Следовательно – само собой разумеется (фр.).

18

Кишечная инфекция.

19

Все свое ношу с собой (лат.).

20

Дословно «Под липами» (нем.), один из главных бульваров Берлина.

21

Послал всю конницу из лагеря (лат.).

22

Рельеф (лат.).

23

«Галльская война» (лат.).

24

Когда же те образовали каре (лат.).

25

Потеряв лишь несколько человек ранеными, перебили много врагов (лат.).

26

Творительный самостоятельный (лат.) – особый синтаксический оборот латинского языка.

27

Также напечатано под названием «Гимназист Иваненко» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 18–22.

28

Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.

29

Никола П. Пашич (1845–1926) – сербский политик и дипломат, идеолог «Великой Сербии». Премьер-министр Сербии и Королевства сербов, хорватов и словенцев.

30

Василий Николаевич Штрандтман (Штрандман) (1873–1963) – русский дипломат; с 1914 г. поверенный в делах Российской империи в Сербии, затем представитель правительства Колчака; после Второй мировой войны эмигрировал в США.

31

Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.

32

Настоящее удостоверение не… (фр.).

33

Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, драматург, художественный критик.

34

Пляска смерти (фр.) – средневековый аллегорический сюжет в живописи и словесности.

35

Сhaud – горячий (фр.).

36

Froid – холодный (фр.).

37

Tous de suite – все люкс (фр.).

38

Femme malgache de la caste inférieur – мальгашская женщина низшей касты (фр.).

39

Crépuscule… [И] les auto dans le désert – сумерки… [И] машины в пустыне (фр.).

40

Brousse – чаща, поросшая кустарником (фр.).

41

Dessin… peinture – рисунки… живопись (фр.).

42

Portraits – портеты (фр.).

43

Также напечатано под названием «Чистое искусство» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 81–84.

44

Carte d’identité – удостоверение личности (фр.); разрешение на жительство (сербск.).

45

Petit pois – зеленый горошек (фр.).

46

Maison de couture – дом моды, ателье (фр.).

47

Jardin des plantes – Ботанический сад (фр.)

48

Ecole militaire – Военная школа (фр.).

49

Pâté de foie gras – паштет из «фуа гра», особым манером приготовленной уитиной или гусиной печенки (фр).

50

Défense de cracher! – Запрещается плевать! (фр.)

51

«Le Quotidien» – ежедневная газета Левого блока, выходившая в Париже между Первой и Второй мировой войнами (фр.).

52

«Вперед, сыны» (фр.) – начало французского гимна «Марсельеза».

53

«Вперед, братья» (фр.).

54

Dubonnet – французский аперитив; вероятно, имеется в виду его реклама.

55

Pour la bonne bouche – на закуску (фр.).

56

L’état c’est moi – государство – это я; Comprenez-vous – Вы понимаете? (фр.)

57

У Дж. Свифта – гуигнгнмы (от англ. Houyhnhnm), высокоморальные и разумные лошади.

58

Там же: Йеху, или Яху (от англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, населяющую страну гуигнгнмов.

59

Ceinture – ремень (фр.).

60

Combien – сколько (фр.).

61

Un franc soixante quinze – один франк семьдесят пять (фр.).

62

Comme sa – как его (фр.).

63

От фр. je vous prie – я вас прошу.

64

От фр. ça va – «как дела?», также «все нормально» (фр.).

65

Аранджеловац – сербское селение.

66

Agent (de police) – полицейский (фр.).

67

Вот и все (фр.).

68

Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: «Возрождение», 1929), с. 97–99.

69

Les nouveau pauvre – новые бедные (фр.).

70

Imagine vous – вообразите (фр.).

71

Est parti – ушла (фр.).

72

Certainment – конечно (фр.).

73

Fillette – девочка (фр.).

74

Incroyable – невероятно (фр.).

75

Merchant – продавец (фр.).

76

Figurez vous ma confusion? – Вы понимаете мое замешательство? (фр.)

77

«Printemps», одна из наиболее крупнейших сетей универсальных магазинов во Франции.

78

Pauvreté – бедность (фр.).

79

Nouveau rich – новые богатые (фр.).

80

Auto – авто (фр.).

81

Nouveau pauvre – новые бедные (фр.).

82

От фр. dites moi – скажите мне.

83

В 1919 г. премьер-министр Великобритании Д. Ллойд Джордж упомянул «генерала Харькова» в ряду важных антибольшевистких лидеров; в том же году британский король Георг V сделал «генерала Харькова» почетным кавалером ордена свв. Михаила и Георгия.

84

Пьер Лоти (настоящее имя Луи Мари-Жюльен Вио; 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, автор колониальных романов.

85

Клод Фаррер (настоящее имя Фредерик Шарль Эдуар Баргон; 1876–1957) – французский писатель, автор приключенческих, фантастических и детективных произведений.

86

Вероятно, подразумевается приключенческий роман Ж. Верна «Михаил Строгов», полный «клюквы».

87

D. Costes, J. Rignot – французские летчики, попытавшиеся в 1927 г. улучшить свой рекорд по дальности беспосадочного перелета, но совершившие вынужденную посадку в Нижнем Тагиле.

88

Григорий Яковлевич Сокольников (настоящее имя Гирш Яковлевич Бриллиант; 1888–1939) – советский государственный деятель, народный комиссар финансов.

89

Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.

90

Sortie – выход (фр.).

91

Павел Николаевич Милюков (1859–1943) – политический деятель, историк и публицист. Лидер конституционно-демократической партии. Член «Прогрессивного блока» Государственной Думы, критиковавшего царское правительство и требовавшего создания правительства, подотчетного парламенту. Выдвигал обвинения непосредственно против царской семьи и ее окружения. В 1917 г. министр иностранных дел Временного правительства. С 1918 г. в эмиграции во Франции. Разработал «новую тактику», отвергавшую как продолжение вооруженной борьбы внутри России, так и иностранную интервенцию. Возглавлял Союз русских писателей и журналистов в Париже, редактировал газету «Последние новости» и журнал «Руссские записки».

92

Mal au ventre – боль в животе (фр.).

93

Betterave – свекла (фр.).

94

Илья Михайлович Миклашевский (1877–1961) – полковник русской и югославской армий, участник Первой мировой и гражданской войн. В 1924 руководил отрядом русских солдат, свергнувшим в Албании прокоммунистически настроенное правительство, разгромив во много раз превосходящие силы противника и установивших власть президента Албании Ахмета Зогу (впоследствии первого короля Албании), сорвав планы большевизации Албании.

95

По-видимому, это опечатка и имеется в виду Лев Павлович Сукачев (1895–1975) – офицер, первопоходник, галлиполиец, соратник И. М. Миклашевского в Албанском походе.

96

Крупнейшая угольная шахта в Болгарии.

97

Impossible – невозможно (фр.).

98

Михаил Епифанович Акацатов (1873–1933) – один из создателей Всероссийского крестьянского союза, участник Белого движения, эмигрант.

99

Bureau d’embauche – бюро по найму (фр.).

100

Du calme s’il vous plaît! Silence! – Успокойтесь, пожалуйста! Замолчите! (фр.)

101

Qui est là? – кто там? (фр.)

102

Spécialité – специальность (фр.).

103

Petit point – особый гобеленовый стежок, способ вышивки (фр.).

104

Savon «Cadum» – мыло «Кадум» (фр.), старинная французская марка.

105

Константин Евгеньевич Кайданов (1879–1952) – артист оперы и оперетты, бас. Солист Петроградского театра музыкальной драмы. С 1920 г. в эмиграции, выступал в Русской частной опере в Париже, гастролировал в различных странах.

106

Сomment ça va – как дела? (фр.)

107

Banlieue – пригород (фр.).

108

Allume-feu – растопка (фр.).

109

Qu’est que c’est? Quel chameau a fai ça? – Что это? Что делает этот верблюд? (фр.).

110

Здесь: в полном объеме (лат.).

111

Ce notre samovar russe – это наш русский самовар (фр.).

112

Appareillé national – национальный аппарат (фр.).

113

C’est à dire, l’appareille pour l’âme slave – то есть аппарат для славянской души (фр.).

114

O non madame, ce pour boire – о нет, мадам, это для питья (фр.).

115

Аллюзия на богослужебную формулу из Великой ектении о «благорастворении воздухов».

116

Блюдо из улиток.

117

Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 73–76.

118

Estuve en – я был в (исп.).

119

A otra parte – в другое место (исп.).

120

Paneles de legitimasion – удостоверение личности (исп.).

121

Boeuf-braise – говяжья тушенка (фр.).

122

Жак-Фереоль Мазас (1782–1849) – французский скрипач, композитор и педадог, автор книги «Школа для скрипки» (русс. изд. под ред. И. В. Гржимали, 1895).

123

Plongeur – посудомойщик (фр.).

124

Rendu от фр. rendre – возвращать (ненужные или неподходящие вещи).

125

Très âgé – очень старые (фр.).

126

Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.

127

Джек Демпси (Dempsey; 1895–1983) – американский профессиональный боксер, чемпион мира в полутяжелом весе.

128

Партия Зибеля, юного поклонника Маргариты, из оперы Ш. Гуно «Фауст».

129

Marché aux puces – блошиный рынок, барахолка (фр.).

130

La fourmi et la cigale – муравей и цикада (фр.).

131

Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 47–51.

132

Махорочный табак.

133

«Экономика Украины» (фр.).

134

Préface – предисловие (фр.).

135

Perspective d’avenir – перспективы на будущее (фр.).

136

Industrie diverse – разнообразная промышленность (фр.).

137

В России проживает множество людей, называемых хлопцы (лат.); имя путешественника идентифицировать не удалось.

138

Иван Васильевич Полтавец-Остряница (1890–1957) – офицер, украинский военный и политический деятель, адьютант гетмана Скоропадского, позднее – самопровозглашенный гетман Украины.

139

Андрей Николаевич Левицкий (1879–1954) – украинский общественный и политический деятель, первый президент Украинской Народной Республики.

140

Александр Яковлевич Шульгин (1889–1960) – украинский политический деятель, активный деятель правительства Украинской Народной Республики в эмиграции.

141

«Глозельская письменность» – керамика, покрытая нерасшифрованными письменами, найденная в 1924 г. в местечке Глозель (Франция).

142

Известная в дореволюционной России фабрика складных и перочинных ножей, основанная И. Г. Завьяловым.

143

Все живое – из яйца (лат.).

144

Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 77–80.

145

«G-7» – ведущая французская компания такси.

146

Allons enfants de la Patrie! – «Вставайте, сыны Отечества!» (фр.), начальные слова «Марсельезы».

147

О мертвых… [ничего, кроме хорошего] (лат. поговорка).

148

Аpache – бандит, хулиган (фр.).

149

Николай Александрович Морозов (1854–1946) – писатель, ученый, революционер-народник, масон. Провел 25 лет в Шлиссельбургской крепости, где им было написано 26 томов различных рукописей, в том числе по химии, физике, математике и астрономии.

150

Галлицизм: мидинетка – закройшица, швея, продавщица.

151

«Pensées» – «Мысли» (фр.); полное название трактата Паскаля: «Мысли о религии и других предметах».

152

Femme de ménage – домработница, уборщица (фр.).

153

C’ets tout – вот и все (фр.).

154

Частная компания «Русская опера» в Париже (1927–1933), организованная известной русской певицей М. Н. Кузнецовой, бывшей замужем за банкиром и промышленником Альфредом Массне, племянником французского композитора Жюля Массне.

155

От фр. épicier – лавочник, торгаш.

156

Сouteau – нож (фр.).

157

Герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона».

158

Charcuterie – мясная лавка (фр.).

159

Bleu – синий, лазурный (фр.).

160

Gris – серый (фр.).

161

Tuileries – черепичный завод (фр.).

162

Василий Витальевич Шульгин (1878–1976) – политический и общественный деятель, публицист. Во время революции принял отречение из рук Николая II.

163

Наше море (лат.) – прозвание Средиземного моря у древних римлян.

164

Сhauffage – (центральное) отопление (фр.).

165

Dommage enterré – нанесенный ущерб (фр.)

166

Николай Иванович Воробьев (1869–1950) – этнограф и географ, один из основателей Общества изучения Черноморского побережья. Участник 1 Кубанского («Ледяного») похода. В 1920 г. эвакуировался в Константинополь, затем в Сербию. Сотрудничал в белградской газете «Новое время». Затем переехал во Францию. В Ницце устроил ботанический сад субтропической флоры. В второй половине 1940-х гг. переехал в Париж, где заведовал хринилищем Общества сохранения русских культурных ценностей.

167

Corniche – здесь: местная прибрежная дорога, прозванная Карнизом (фр.).

168

Прощайте (итал.).

169

Glace, s’il vous plaît – мороженое, пожалуйста (фр.).

170

Laisse sa – оставьте его (фр.).

171

Va t’en – убирайся (фр.).

172

Участники Республиканско-Демократического Объединения, основанного в 1924 г. при участии П. Н. Милюкова.

173

Хабибулла Бача-и Сакао (Калакани) (1890–1929) – эмир Афганистана в 1929 г., руководивший восстанием против короля Афганистана Амануллы-хана.

174

Иван Антонович Думбадзе (1851–1916) – генерал-майор, ялтинский градоначальник. Участник экспедиции против повстанцев в т. н. Гурийской (Озургетской) республике.

175

Александр Михайлович Кулишер (1890–1942) – публицист, правовед, общественный деятель. Приват-доцент Петербургского университета. В 1920-х гг. жил во Франции, был членом конституционно-демократической партии. Сотрудничал в милюковской газете «Последние новости» (Париж). После оккупации германскими войсками был арестован и отправлен в лагерь, где умер от истощения.

176

Борис Мирский (настоящее имя Борис Сергеевич Миркин-Гецевич) (1892–1955) – юрист, публицист, историк права, масон. До революции работал приват-доцентом Петербургского университета, в 1920 г. эмигрировал в Париж. Писал книги, сотрудничал в различных газетах и журналах. В годы Второй мировой войны переехал в США.

177

Игорь Платонович Демидов (1873–1946) – журналист и общественно-политический деятель, соратник П. Н. Милюкова, сотрудник и член редакции газеты «Последние новости».

178

Первое августа 1929 г. европейские и советские коммунисты проводили «Международный красный день борьбы против империалистической войны», учрежденный на 4-м конгрессе Коминтерна в 1928 г. и приуроченный к годовщине начала (для России) Первой мировой войны.

179

Правильно: фермата; fermata – остановка, задержка (итал.), знак музыкальной нотации, предписывающий исполнителю увеличить по своему усмотрению длительность ноты.

180

Viens içi – идите сюда (фр.).

181

Tu as reçu aujourd’hui te gage. Donnes moi encore un n’argent. – Ты получил сегодня залог. Дай мне еще денег. (фр.).

182

Confort – комфорт, уют (фр.).

183

Дина (Евдокия) Никитична Кирова (1886–1982) – актриса Суворинского Малого театра в Петербурге, эмигрировала в 1920 г. в Сербию, затем переехала в Париж, где в конце 1920-х гг. вместе с мужем, офицером Белой армии князем Ф. Н. Касаткиным-Ростовским, основала «Интимный театр Дины Кировой», ставивший русскую классику, а также новые пьесы на эмигрантскую тематику И. Д. Сургучева и А. М. Ренникова.

184

От фр. solde – распродажа.

185

Que voulez vous, mes petit les enfants – Что вам нужно, дети мои (фр.).

186

Руайан (Royan) – морской курорт в Новой Аквитации на Западе Франции; Руайя (Royat) – минеральные источники во Франции, в департаменте Пьюи-де-Дом близе Клермона-Феррана, в центре Франции.

187

Vacances – отпуск, каникулы (фр.).

188

Плотно слежавшийся многолетний снег.

189

В первой пол. XVII в. итальянский физик и математик Эванджелиста Торричелли создал вакуум, получивший название «торричеллиевая пустота».

190

Два полушария, соединенные в сферу, при проведении в Магдебурге опыта немецкого физика Отто фон Герике для демонстрации силы давления воздуха и изобретенного им воздушного насоса.

191

От фр. livrer – доставлять.

192

«G-7» – ведущая французская компания такси.

193

Accident – несчастный случай, авария (фр.).

194

Александр I Карагеоргиевич (1888–1934) – король Югославии. Был покровителем русской эмиграции. Погиб от руки боевика македонской террористической организации.

195

Птифур (от фр. petit-four) – миниатюрные пирожные из бисквитного или песочного теста с различными начинками и украшениями.

196

Мадлен (от фр. madeleine) – миниатюрное бисквитное печенье в форме морских гребешков.

197

«Cachet» – здесь: высший класс, блеск (фр.).

198

Maison de couture – дом моды, ателье (фр.).

199

Маврикий Осипович Вольф (1825–1883) – издатель, книготорговец. Издавал русскую и иностранную художественную и научную литературу с многочисленными высококачественными иллюстрациями, книги по искусству, педагогике, журналы «Вокруг света», «Новый мир», «Задушевное слово» и др.

200

Альфред Федорович Девриен (1842–1920) – издатель, специализировался преимущественно по литературе по сельскому хозяйству, естествознанию и георгафии, а также выпускал книги для детей и юношества. В 1917 г. эмигрировал. После его кончины в 1920-х гг. его сын в Берлине издавал книги под маркой «Изд-во А. Ф. Девриена».

201

Алексей Сергеевич Суворин (1834–1912) – журналист, издатель, писатель, театральный критик и драматург, основатель газеты и издательства «Новое время» (Петербург).

202

Герой «Романа о Лисе» («Roman de Renard») – французские народные поэмы-фаблио (басни, стихотворные новеллы) XII–XIV вв. о Лисе по имени Ренар или Рейнике; были популярны по всей Европе; наиболее известное переложение для детей сделал И. – В. Гёте.

203

Серия мировой и отечественной литературы для детей и юношества «Товарищества М. О. Вольфа», выпущенная во второй половине XIX – начале XX вв.

204

Дмитрий Никифорович Кайгородов (1846–1924) – ученый-орнитолог, профессор Петербургского лесного института, популяризатор естествознания и природы, автор многочисленных произведений для детей о природе, включая популярно-ботанические очерки «Из зеленого царства» (1888, 1912).

205

Константин Константинович Абаза (1841–1905) – военный историк, писатель и педагог, автор учебников и руководств для начальных военных школ, а также популярных рассказов и очерков.

206

Григорий Николаевич Потанин (1835–1920) – исследователь Центральной Азии и Сибири; по его воспоминаниям в начале XX в. была составлена книга «Путешествия Г. Н. Потанина по Монголии, Тибету и Китаю».

207

Александр Николаевич Афанасьев (1826–1871) – собиратель фольклора, историк и литературовед, подготовил и издал несколько сборников русских народных сказок.

208

Вера Петровна Желиховская (1835–1896) – писательница, сторонница теософии. Сестра Е. П. Блаватской. Писала повести и рассказы для юношества, публиковалась во многих детских журналах и журналах для семейного чтения.

209

Гастон Тиссандье (Tissandier; 1843–1899) – французский химик, метеоролог, воздухоплаватель, писатель и издатель. Основатель и главный редактор журнала «Природа» («La Nature»), автор научно-популярных книг.

210

Артур Хендерсон (1863–1935) – один из основателей и лидеров лейбористской партии Великобритании, министр иностранных дел в правительстве Великобритании, которое в 1927 г. установило дипломатические отношения с СССР.

211

В 1920-х гг. на улице Жана Гужона располагался популярный салон «Китеж», где устраивались выставки русских декоративных изделий, кукол, вышивок и пр.

212

Couseuse – швея (фр.).

213

Livreuses – доставщицы (фр.).

214

Vendeuses – продавщицы (фр.).

215

Pleureuses – плакальщица на похоронах (фр.).

216

Danger de lux – опасность роскоши (фр.).

217

Salle Bullier – танцевальный зал Булье, в здании рядом с остановкой метро Порт-Рояль, был популярен в 1920–1930 гг. как место проведения политических съездов и заседаний.

218

Au secure! – здесь: на помощь (фр.).

219

Asse messieurs! Je suis au boit de ma force! – Достаточно, господа! Я на пределе моих сил! (фр.)

220

Резюме (лат.).

221

От фр. œufs – яйца.

222

Comprends? – Понимаешь? (фр.)

223

Vien voir! Toute une voiture plein de gateau! – Иди посмотри! Тут целая машина пирогов! (фр.).

224

Жорж-Леопольд Кювье (Cuvier; 1769–1832) – французский ученый естествоиспытатель, основатель сравнительной анатомии и палеонтологии.

225

Pomme frite – жареный картофель (фр.).

226

Congestion – застой в легких, пневмония (фр.).

227

Аллюзия на антигероя баллады В. Жуковского «Суд Божий над епископом» (1831).

228

Известная легенда, основанная на фактах в сочетании с выдумкой. По документальным сведениям, в малоурожайный 1524 год в графстве Штюлинген графиня Люпфен обязала своих крестьян собирать садовых улиток и ягоды, а также наматывать пряжу в праздничные дни. Крестьяне пожаловались в местный суд, но решения не дождались, т. к. это событие послужило поводом к волнениям, которые вместе с другими местными бунтами привели к началу Крестьянской войны 1524–1526 гг.

229

Nazdar – привет (чешск.).

230

Гульельмо Ферреро (Ferrero; 1871–1942) – итальянский историк и публицист.

231

Dolce farniente – сладкое ничегонеделанье (итал.).

232

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

233

Доколе же еще? (лат.)

234

Dégustation gratuit – бесплатная дегустация (фр.).

235

Danger de mort – смертельная опасность (фр.).

236

Espadrilles – сандалии (фр.).

237

Ça commence – начинается (фр.).

238

Sauve qui peut! – Спасайся, кто может! (фр.)

239

Христиан фон Вольф (1679–1754) – немецкий философ, ученый-энциклопедист, математик.

240

Ариман (Ангра-Майнью) – в маздаизме и зороастризме божество тьмы и первоисточник зла, противник Ормузда (Ахура-Мазда), «бога мудрого», безначального творца всех вещей и подателя всего благого.

241

Осирис (Усир, Озирис) – в древнеегипетской мифологии божество возрождения, царь загробного мира и судья душ усопших. Царствовал над Египтом и был убит своим братом Сетом, божеством ярости, разрушения, войны и смерти, олицетворением мирового зла.

242

Я сделал все, что смог (лат.).

243

Âme slave – славянская душа (фр.).

244

Аристид Бриан (1862–1932) – французский политический деятель, неоднократно был премьер-министром и балотировался в президенты Франции.

245

Combien coût se choux la? Vingt sou? Donne moi. Deux piece. Bon. – Сколько стоит эта капуста? Двадцать су? Дайте мне… Два кочана. Хорошо (фр.).

246

Cacah(o)uète – жареный арахис (фр.).

247

Viabilité – наличие дорог (фр.).

248

Palais des información – дворец информации (фр.).

249

À la belle étoile – под открытым небом (фр.).

250

YMCA-Press – ИМКА-Пресс, издательство русской книги под эгидой международной христианской ассоциации молодежи.

251

Voie barre – закрытая для проезда дорога (фр.).

252

Garçon, encore deux vin blanc! – Официант, еще два белых вина! (фр.)

253

Сhef d’équipe – бригадир (фр.).

254

Сhef du personnel – начальник отдела кадров (фр.).

255

Alors, toi! – Эй, ты! (фр.)

256

Pour nous deux! – Для нас обоих! (фр.)

257

Persiennes – ставни (фр.).

258

Bonne jour, monsieur! Comment ça va?… Garcon, encore une fois! – Добрый день, месье! Как дела?… Официант, повторить! (фр.)

259

Огюстен-Эжен Скриб (1791–1861) – французский драматург, автор множества пьес, преимущественно комедий и водевилей.

260

Франсуа Рабле (ок. 1494–1553) – французский писатель, один из основоположников и классиков европейской литературы, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».

261

Вымышленный Рабле народ.

262

Полное имя Мирабо – Оноре-Габриэль Рикетти, граф де Мирабо (1749–1791) – известный оратор и политический деятель, участник французской революции, масон.

263

Острая боль в пояснице.

264

Ci-gît – здесь лежит (фр.)

265

Ci devant – в прошлом (фр.).

266

Lotissement – участок земли (фр.).

267

Измерительный инструмент, уровень.

268

От фр. camion – фургон, грузовик.

269

От фр. trottinette – самокат.

270

Константин Алексеевич Коровин (1861–1939) – художник, педагог и писатель. Один из наиболее талантливых, популярных и плодовитых живописцев и театральных художников русского зарубежья. С 1923 г. проживал во Франции.

271

Григорий Иванович Шилтян (1900–1985) – российский и итальянский художник армянского происхождения. Учился в Петроградской Академии художеств, затем, в эмиграции, в Венской. С 1923 в Италии.

272

En retard – c опозданием (фр.).

273

Dommage – ущерб (фр.).

274

Mes félicitations sincere. Embrass – Мои искренние поздравленияю. Целую (фр.).

275

Ladies and gentlemen – дамы и господа (англ.).

276

Meine damen und herren – дамы и господа (нем.).

277

Карл II Лысый (823–877) – первый король Западно-Франкского королевства, король Швабии, Аквитании, Лотарингии, Прованса и Италии, из династии Каролингов.

278

Короля Людовика с таким прозвищем не было, был Филипп IV Красивый (1268–1314).

279

Екатерина Медичи (1519–1589) – королева Франции с 1547 по 1559 г.

280

Мистенгет (настоящее имя Жанна-Флорентина Буржуа; 1875–1856) – французская певица, актриса кино, художественный руководитель кабаре «Мулен Руж».

281

Мария-Антуанетта (1755–1793) – королева Франции, супруга короля Людовика XVI. После начала французской революции была обвинена в контрреволюционных заговорах, осуждена Конвентом и казнена на гильотине.

282

Анри де Рошфор-Люсе (1831–1913) – французский политик, журналист и издатель. Издавал газету «La Lanterne» («Фонарь») крайне левого толка, затем многие годы спустя – газету «L’Intransigeant» («Непримиримый»), консервативного, правого направления.

283

Précieuses – драгоценный (фр.).

284

Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – воспитательница детей Людовика XIV, затем его официальная фаворитка, а позднее – морганатическая супруга. Основательница Сен-Сирской школы для дворянских дочерей (называемой также Королевским домом св. Людовика), послужившей образцом для многих женских учебных заведений в странах Европы, включая петербургский Смольный институт благородных девиц.

285

Марфа-посадница (Марфа Борецкая) – жена новгородского посадника, один из лидеров новгородской оппозиции к Ивану III. Выступала за независимость Новгорода от Москвы и сближение с Литвой. После разгрома армии Новгорода ее муж был казнен, а она была пострижена в монашество и отправлена в монастырь.

286

Франсуа-Северин Марсо-Дегравье (1769–1796) – французский генерал, один из командующих республиканскими войсками.

287

Аллюзия на эпизод из повести Н. Гоголя «Тарас Бульба».

288

Prenez! – Возьмите! (фр.)

289

Валтасар – в книге пророка Даниила Ветхого Завета последний царь Вавилона. В ночь взятия Вавилона персами на пиру использовал для еды и напитков священные сосуды из Иерусалимского храма, после чего на стене появились начертанные таинственной рукой слова: «мене, текел, фарес» (с арамейского: исчисленно, взвешено, разделено). В ту же ночь Валтасар погиб.

290

Артаксеркс I – персидский царь из династии Ахеменидов, правил в 465–424 гг. до н. э.

291

Луций Лициний Лукулл (117-56 гг. до н. э.) – римский военначальник и политический деятель из рода Лициниев. Был талантливым полководцем, собрал большую общедоступную библиотеку. Был также знаменит роскошными пирами, которые в истории остались под названием «лукулловых». Выражение «лукуллов пир» означает изобильный и изысканный стол, с множеством блюд и роскошным устройством трапезы.

292

Жан-Робер-Жюльен Планкет (Planquette; 1848–1903) – французский композитор.

293

Café-crème – кофе со сливками (фр.).

294

Peintre – художник (фр.).

295

Общий подоходный налог. Внешние признаки расходов… Декларация (фр.).

296

Non-imposable – не облагаемый налогом (фр.).

297

Attendre – подождите (фр.).

298

Серж-Александр Ставиский (1886–1934) – французский мошенник и аферист еврейского происхождения, родом из России. Неоднократно задерживался полицией за мошенничество и торговлю наркотиками. Многомиллионная «афера Ставиского» с одним из ведущих французских банков привела к глубокому полиическому кризису во Франции.

299

Проиграть в лотерею – от англ. sweepstake – тотализатор, лотерея.

300

Télégraphie sans fl – радио, дословно: беспроволочный телеграф (фр.).

301

Frite – жареная (фр.).

302

Aux côté de mouton – с отбивной из баранины (фр.).

303

Сырники: от фр. fromage – сыр.

304

Plus plat – более плоский (фр.).

305

Au rez de chaussée – на первом этаже (фр.).

306

Mes chers auditeurs – мои дорогие слушатели (фр.).

307

От Unterrichten – проучить, преподать урок (нем.).

308

Gerettet – спасена (нем.).

309

Героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848).

310

Сергей (Самуил) Абрамович Воронов (1866–1951) – французский хирург, родом из России, был известен своими операциями по омоложению (пересадки тканей яичек и яичников обезьян людям), которые позднее были признаны неэффективными.

311

Ancore un verre – еще один бокал (фр.).

312

От фр. alors.

313

От фр. compteur – счетчик.

314

От фр. amendes.

315

От фр. reprimande – выговор, нагоняй, укор, упрек.

316

От фр. arranger.

317

Кали(е)мегдан – крепость в черте Белграда, основанная еще в период римского владычества.

318

От англ. boy.

319

От фр. bock.

320

От фр. vendre.

321

От фр. lancer, букв.: бросить – пускать в оборот, распространять в публике с какой-нибудь целью.

322

От фр. déménagér.

323

От фр. l’huissier – судебный пристав.

324

От фр. dépenser.

325

От фр. débrouillard.

326

От фр. fatiguer.

327

От фр. livreuses – доставщица.

328

От фр. brodeuse – вышивальщица.

329

От фр. métier – профессия.

330

От фр. cachet.

331

От фр. canon

332

От фр. quinzaine – выплата заработной платы два раза в месяц.

333

От англ. kiss.

334

My dear – моя дорогая (англ.).

335

От фр. couture.

336

От фр. allure – вид; повадка; манера; выправка.

337

От фр. livreur.

338

От фр. remonter – ремонтировать, чинить.

339

От фр. fic – полицейский.

340

От фр. l’essence – бензин.

341

От фр. maçon.

342

От фр. maison.

343

Malmaison – замок близ Парижа, резиденция Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне, ныне музей Наполеоновской эпохи.

344

От фр. poste.

345

От англ. sick.

346

От фр. stoppage.

347

От фр. chômage (безработица).

348

От фр. sujet.

349

От фр. untergrund – метро.

350

От англ. сharwoman – поденщица для домашней работы; уборщица.

351

От англ. foor – пол.

352

От фр. charger.

353

От фр. exagérer.

354

От фр. pièce – комната.

355

À la carte – по выбору из меню (фр.).

356

Трапписты, или Орден цистерцианцев строгого соблюдения – католический монашеский орден, основанный в 1664 г. Названный по месту основания (монастырь в Ла-Траппе во Франции), характеризуется более строгим соблюдением устава монашеской жизни (св. Бенедикта), одним из условий является соблюдение молчания, прерываемого только для молитв, богослужений и по другим уважительным причинам, а также строгий пост.

357

Colin – мерлуза (фр.).

358

Вождь кельтского племени арвернов в центральной Галлии (I в. до Р. Х.).

359

Древнеримское поселение на месте современной Вены.

360

Ксения Александровна Куприна (1908–1981) – актриса, переводчица. Дочь писателя Александра Куприна. Успешно снималась во Франции в кино и выступала в театре под именем Ки(с)са Куприна (Kissa Kouprine). В 1958 г. репатриировалась в СССР, долгое время не имела ни жилья, ни работы, затем устроилась в московский театр им. А. С. Пушкина, где играла эпизодические роли.

361

Faveur – благосклонность, фавор (фр.).

362

Grossier peau de bête – грубая кожа зверя (фр.).

363

Copyright, reproduction interdite a tous les journaux – защищено авторскими правами (англ.), воспроизведение запрещено для всех газет (фр.).

364

Deutschland über alles – Германия превыше всего (нем.).

365

Die sonne tönt nach alter weise – Златое солнце неизменно (нем.), вариант перевода «Фауста» Гете, выполенный Н. Холодковским.

366

Владимир Иванович Юркевич (1885–1964) – русский и американский инженер-кораблестроитель. В эмиграции, во Франции разработал проект создания самого большого, быстроходного и комфортабельного (на тот период) корабля «Нормандия». В 1937 переехал работать в США, работал техническим консультантом Управления морского флота США, преподавал в Массачусетском технологическом институте. Возглавлял Союз русских морских инженеров в эмиграции.

367

Владимир Козьмич Зворыкин (1889–1982) – инженер, изобретатель телевидения. После революции эмигрировал, жил и работал в США. Разработал кинескоп, а позднее принципы цветного телевидения. В 1940-х гг. участвовал в разработке сканирующего электронного микроскопа, позднее занимаолся разработкой приборов ночного видения.

368

Возможно, имеется в виду бывший офицер Белой армии Максимов, возглавивший в 1921 г. команду авиамехаников королевства Хиджаза (иначе Геджас; ныне часть Саудовской Аравии).

369

Иван Тимофеевич Беляев (1875–1957) – русский и парагвайский генерал. Руководил артиллерией Добровольческой армии генерала Кутепова. В эмиграции жил в Парагвае, был начальником Генерального Штаба вооруженных сил Парагвая.

370

Без права работать (фр.).

371

Гоплиты – древнегреческие тяжеловооруженные пешие воины.

372

Garde champêtre – деревенский охранник (фр.).

373

Table d’hote – табльдот, общий стол в курортных столовых и ресторанах (фр.).

374

Томас Карлейль (Карлайл) (Carlyle; 1795–1881) – британский писатель, публицист, историк, исповедовал романтический культ героев, которые исполняют божественное предначертание и ведут человечество вперед.

375

Артюр Онеггер (Honegger; 1892–1955) – цвейцарско-французский композитор и музыкальный критик.

376

Мануэль де Фалла (Фалья) (de Falla; 1876–1946) – испанский композитор, музыкальный критик.

377

Филипп Гобер (Gaubert; 1879–1941) – французский флейтист, композитор и дирижер.

378

Оркестр Паделу – французский симфонический оркестр, основанный Жюлем Паделу в 1861 г. и существующий в настоящее время, являясь одним из старейших парижских оркестров.

379

Оркестр Колонна – французский симфонический оркестр, основанный в Париже в 1873 г. скрипачем и дирижером Эдуардом Колонном, и исполнявшим преимущественно новейшую музыку.

380

Berceuse – колыбельная (фр.).

381

Histoire naturelle – естественные истории (фр.).

382

Пьер-Октав Ферру (Ferroud; 1900–1936) – французский композитор.

383

Дезире-Эмиль Энгельбрехт (Inghelbrecht; 1880–1965) – французский композитор и дирижер.

384

Gagner – зарабатывать (фр.).

385

Quelques chose – что-то (фр.).

386

Marché aux puces – блошиный рынок, барахолка (фр.).

387

Mardi gras, букв.: жирный вторник (фр.), у католиков последний день перед началом Великого поста.

388

Dactylo – машинистка (фр.).

389

Société générale des techniques (SGT) – Генеральное общество технологий (фр.).

390

Changer des idées – сменить идеи (фр.).

391

«Action française», «Французское действие» – монархическая политическая организация, основанная в 1899 г. и предлагавшая реставрацию монархии, строгую приверженность католицизму, отрицание идеологии Французской революции.

392

Indéfrisable – химическая завивка, перманент (фр.).

393

Attendez – подождите (фр.).

394

Bachaut – выпускной экзамен во французском лицее на звание бакалавра.

395

Charcuterie – мясная лавка (фр.)

396

Boulangerie – булочная (фр.).

397

Horlogerie – часовая мастерская (фр.).

398

Парижская газета «Последние новости», издававшаяся с 1920 по 1940 гг. под редакцией П. Н. Милюкова.

399

Prenez ça! Mettre dans l’auto! – Возьмите это! Положите в машину! (фр.)

400

Gorge – ущелье (фр.).

401

Pont du diable – Чертов мост (фр.).

402

Lac vert – Зеленое озеро (фр.).

403

Côte d’azur – Лазурный берег (фр.).

404

Côte d’argent – Серебряный берег (фр.).

405

Côte d’émeraude – Изумрудный берег (фр.).

406

Côte d’or – Золотой берег (фр.).

407

Mont Saint Michel – гора Святого Михаила – остров-крепость на северо-западном побережье Франции, в Нормандии, в департаменте Манш. С XI по XVI вв. на самой верхушке острова строилось аббатство (в настоящее время бенедиктинское). Является памятником ЮНЕСКО и одним из самых известных туристических объектов Франции.

408

La merveille de l’Occident – чудо Запада (фр.).

409

Promenoir – крытая галерея для прогулок (фр.).

410

Арман Барбес (Barbès; 1809–1870) – французский революционер и политик.

411

Bal musette – танцы под аккордеон, играющий во французском стиле мюзетт (фр.).

412

Aller-retour – туда и обратно (фр.).

413

Tout comprins – все включено (фр.).

414

Plus quam perfectum – давно (прежде-) прошедшее время (лат.).

415

Пьесы советских авторов Василия Шкваркина и Валентина Катаева.

416

Que vous voulez? – Что вам угодно? (фр)

417

Il est deféndu – запрещено (фр.).

418

Дурная башка (идиш).

419

Преступники, ранившие жертву острым орудием.

420

Rue de Turbigo, 51, Paris III – адрес журнала «Русские записки», издававшегося под редакцией П. Н. Милюкова в 1937–1939 гг.

421

Cinquante francs – пятьдесят франков (фр.).

422

Генри Дейвид Торо (Thoreau; 1817–1862) – американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель.

423

Mousseux – игристое вино (фр.).

424

Vichy Célestins – Виши Селестен, французская марка минеральной воды из природного подземного источника в городе Виши.

425

Из стихотворения Н. А. Некрасова «Крестьянские дети».

426

Перефразированая цитата из стихотворения «Где сладкий шопот» Е. А. Баратынского.

427

Из стихотворения «Деревенский сторож» Н. П. Огарева.

428

Из стихотворения «Скучно!» Н. П. Огарева.

429

Из стихотворения «Зимняя ночь в деревне» И. С. Никитина.

430

Там же.

431

Из стихотворения «Зимний день» С. Д. Дрожжина.

432

Из стихотворения «Изба» Н. П. Огарева.

433

Из стихотворения «Дорога» Н. П. Огарева.

434

Там же.

435

Из стихотворения Ф. И. Тютчева «Весенние воды».

436

Там же.

437

Mi-carême – католический праздник в четверг на третьей неделе Великого поста.

438

18-е брюмера – государственный переворот во Франции, состоявшийся 18-е брюмера (9 ноября по григорианскому календарю) 1799 г., в результате которого к власти пришел Наполеон Бонапарт.

439

Из стихотворения «Христос Воскрес!» А. Н. Майкова.

440

Occasion – оказия, благоприятный случай (фр.).

441

Mary, veux tu partir pour la Russie, pour notre patrie adorable? – Мари, ты хочешь отправиться в Россию, на нашу любимую родину? (фр.)

442

Mais certainement non, maman – Ну конечно нет, мама (фр.).

443

Quesque on peu fair la? – Что мы можем сделать? (фр.)

444

Pas possible – Невозможно (фр.).

445

Dépliant – рекламная брошюра (фр.).

446

Monsieur, je vous prie de bien vouloir me donne de renseignement. – Мсье, прошу Вас любезно сообщить мне следующую информацию. (фр.)

447

Pas de logement et pas de chambre – нет ни квартир, ни комнат (фр.).

448

Complète – все сдано (фр.).

449

Hôtelier – хозяин гостиницы (фр.).

450

Logeur – хозяин квартиры (фр.).

451

Pas de chien, veuillez agréer, Rival, proprietor – Мсье, никакой собаки, с уважением, Риваль, хозяин (фр.).

452

Comme suite à votre lettre nous avons le regret de vous rendre quant qu’il ni à plus aucun chambre ou appartement meuble à louer pour la saison d’ete, veuillez agréer – В связи с вашим письмом мы с сожалением сообщаем, что в летнем сезоне больше нет свободных квартир и комнат, с уважением (фр.).

453

Популярная певица Надежда Васильевна Плевицкая (1884–1940), будучи в эмиграции в Париже, с 1930 г. работала на советскую разведку; в 1937 г. осуждена парижским судом как участница похищения генерала Е. Миллера на 20 лет каторги, скончалась в тюрьме.

454

Бертольд Шварц (настоящее имя Константин Анклитцен) – немецкий францисканский монах, живший в XIV веке, которого принято считать изобретателем пороха.

455

Яков Моисеевич Цвибак (псевдоним Андрей Седых; 1902–1994) – литератор, журналист, масон. Эмигрировал в Париж, сотрудничал в газетах «Последние новости» (Париж), «Сегодня» (Рига). В 1941 перехал в США, писал книги, сотрудничал в эмигрантской прессе, с 1973 г. был главным редактором газеты «Новое русское слово».

456

См. о нем прим. 3 на с. 198.

457

Максимилиан Максимилианович Филоненко (1885–1960) – политический деятель, адвокат, масон. Член партии социалистов-революционеров, активист Временного правительства. С 1919 г. в эмиграции в Париже, занимался адвокатской практикой, сотрудничал с Национальным союзом нового поколения (впоследствии НТС). Выступил адвокатом Плевицкой на ее процессе. В 1941 г. арестован немецкими оккупационными властями, в 1942 г. освобожден, участвовал в движении Сопротивления. После окончания Второй мировой войны член Общества советских патриотов.

458

Георгий Петрович Федотов (1886–1951) – философ, публицист, педагог. С 1926 по 1940 г. был профессором Свято-Сергиевского православного богословского института в Париже. В 1940 г. уехал в США. В своих работах пытался синтезировать новый духовный идеал, объединяющий идеи социализма, либерализма и христианства.

459

Николай Александрович Бердяев (1874–1948) – религиозный и политический философ, представитель экзистенциализма и персонализма. Один из организаторов Союза освобождения (1903–1904). Принимал участие в деятельности Религиозно-философского общества в Москве. В 1922 на «философском пароходе» покинул советскую Россию, жил в Берлине, в 1924 переехал во Францию. Принимал участие в работе Русского студенческого христианского движения (РСХД), был редактором журнала религиозной мысли «Путь». В 1946 получил советское гражданство.

460

Фьорелло Генри Ла Гуардия (1882–1947) – 99-й мэр Нью-Йорка (1933–1945). Представитель либерального крыла республиканской партии.

461

Герберт Леман (1878–1963) – американский политик, банкир. Губернатор штата Нью-Йорк в 1933–1942 гг. Будучи сенатором США от штата Нью-Йорк (1950–1957), считался одним из самых либеральных сенаторов и был оппонентом сенатора Джозефа Маккарти.

462

Корделл Халл (1871–1955) – американский государственный деятель, государственный секретарь США (1933–1944), лаурает Нобелевской премии мира (за активное участие в учреждении ООН).

463

Уильям Эдгар Бора (1865–1940) – американский политический деятель, сенатор-республиканец (1907–1940), прогрессивист.

464

От фр. Cendrillon – Золушка.

465

Abri – убежище (фр.).

466

Лазы, или чаны – народность мегрело-занской (колхидской) группы картвельской языковой семьи, проживает преимущественно на территории Турции, а также Грузии.

467

Copains – приятели (фр.).

468

Chef d’îlot – квартальный (фр.).

469

От англ. tub – кадка, лохань.

470

Chameau – верблюд (фр.).

471

Галеацо Чиано, иначе Чано (Ciano; 1903–1944) – итальянский политик, дипломат, зять Муссолини; казнен «за предательство» под давлением Гитлера.

472

Pa de – никакой (фр.).

473

Travaille – работа (фр.).

474

Un peu – немного (фр.).

475

От фр. quinzaine – заработная плата за полмесяца (15 дней).

476

Cadeau – подарок (фр.).

477

От фр. indochinois – индо-китайский.

478

От фр. non-belligérant – не воюющая сторона.

479

Mise en plis – укладка, завивка (фр.).

480

Alerte – тревога (фр.).

481

Ravissant histoire – восхиительная история (фр.).

482

От фр. ticket – (продуктовая) карточка.

483

Bon – талон (фр.).

484

Fromage – сыр (фр.).

485

Matière grasse – жир (фр.).

486

Petit jeu – игра (фр.).

487

Arachide – арахис (фр.), здесь: арахисовое масло.

488

Charcuterie – мясная лавка (фр.).

489

Petit salé – вареная грудинка (фр.).

490

Семен Константинович Тимошенко (1895–1970) – советский военачальник, осенью 1942 г. руководил операцией «Полярная Звезда», закончившейся провалом, после чего ему больше не доверяли командование фронтами.

491

Ravitaillement – продовольственное снабжение (фр.).

492

Gruer – один из сортов швейцарского сыра.

493

Marche noir – черный рынок (фр.).

494

Пакет с чаем, весом от 40 до 80 фунтов (устар.).

495

Huile – оливковое масло (фр.).

496

Âme slave – славянская душа (фр.).

497

Terre – земля (фр.).

498

Quelque chose de trop – что-то слишком (фр.).

499

В XVIII–XIX вв. в Западной Европе написание фамилии Suwaroff, или Suvaroff, было распространенным.

500

Cruauté – жестокость (фр.).

501

Âme française – французская душа (фр.).

502

Âme belge – бельгийская душа (фр.).

503

Très gentille – очень милый (фр.).

504

Часть южной Франции в 1940–1943 гг. была оккупирована муссолиниевскими войсками.

505

DP, аббревиатура от англ. displaced persons, перемещенные лица, – беженцы в Западной Европе, появившиеся в результате Второй мировой войны.

506

Major – майор (англ.).

507

Луи-Феликс-Мари-Франсуа Франше д’Эспере (1856–1942) – военный и государственный деятель, маршал Франции, член французской академии наук. В 1919 г. был верховным комиссаром Франции на Юге России. Французская армия была спешно эвакуирована из Одессы, бросив белые части, которым была обещана ее поддержка.

508

То није могуће код нас – Это невозможно у нас (серб.).

509

От фр. dirigisme: политика активного вмешательства государства в управление экономикой.

510

НСНП – Национальный союз нового поколения, одна из разновидностей названия НТС (Национально-трудового союза росссийских солидаристов).

511

САФ – Союз Андреевского флага. Существовал в 1948–1953 гг. Был основан ген. П. В. Глазенапом как военная организация, стоявшая на позициях отрицания не только большевизма, но и завоеваний Февральской революции.

512

Штабс-капитанское (Российское народно-имперское) движение было основано И. Л. Солоневичем в середине 1930-х гг. во время его пребывания в Болгарии. Основные направления этого движения были изложены в книге «Белая империя» (1941), а позднее в главном труде И. Л. Солоневича, который в окончательном варианте был назван «Народная монархия».

513

International Refugee Organization (IRO) – Международная организация по делам беженцев. Была учреждена ООН 20 апреля 1946 г. для оказания помощи беженцам, появившимся в результате Второй мировой войны, т. н. Ди-Пи, а также пережившим Холокост. Помимо помощи на местах, была организована репатриация этих людей в страны, где они проживали до войны, а также их эмиграция на постоянное жительство в другие страны. ИРО была преемником ЮНРРА (UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration, Администрация помощи и восстановления при ООН), а в 1952 г. она была заменена Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев.

514

Род пальмы.

515

Quotidien – ежедневная газета (фр.).

516

Newspaper – газета (англ.).

517

Tagesblatt – ежедневная газета (нем.).

518

Новины – новости (болг.).

519

Газета «Россия» (Нью-Йорк) была основана в 1933 г., перестала выходить в 1973 г. Ее главным редактором в 1934–1963 гг. был Николай Павлович Рыбаков.

520

Артур Кёстлер (1905–1983) – писатель, журналист, автор романа «Слепящая тьма» об эпохе большого террора в СССР.

521

Шарль Фердинанд Рамюз, точнее Рамю (Ramuz; 1878–1947) – швейцарский франкоязычный писатель.

522

Франсуа Мориак (1885–1970) – французский писатель, один из самых крупных католических писателей XX века, лауреат Нобелевской премии по литературе.

523

Жан-Поль Шарль Эмар Сартр (1905–1980) – писатель, драматург. Философ, представитель атеистического экзистенциализма.

524

Альберт Серстеван (1886–1974) – бельгийский писатель, проживавший во Франции.

525

Петр Бернгардович Струве (1870–1944) – общественный и политический деятель, участник Белого движения. С 1920 г. в эмиграции. Был одним из организаторов и в 1925–1927 гг. редактором газеты «Возрождение» (Париж).

526

Павел Гаврилович Виноградов (1854–1925) – историк и правовед. Профессор Московского университета. С 1911 г. жил в Великобритании, преподавал в Оксфорде.

527

Владимир Эдуардович фон Ден (1867–1933) – юрист, экономист, статистик. Создатель отраслево-статистической научной школы, которая в 1930-е гг. была признана ошибочной и вредной, а ученики и последователи подверглись репрессиям.

528

Иван Христофорович Озеров (1869–1942) – финансист, экономист, специалист по городскому планированию. Организовывал популярные лекции для рабочих в Историческом музее в Москве. После революции остался в России, преподавал в институтах Москвы. В 1930 г. был арестован и приговорен к высшей мере наказания с заменой 10 годами лишения свободы. В 1933 г. амнистирован.

529

Альфонс Эрнестович Вормс (1868–1939) – видный российский юрист, адвокат, экономист и общественный деятель. После революции работал в Московском университете. В 1926 г. вернулся к адвокатской практике, выступал одним из защитников по Шахтинскому делу. В 1936 г. был арестован и и умер в тюрьме.

530

Александр Аполлонович Мануйлов (1861–1929) – экономист и политический деятель. Министр народного просвещения Временного правительства (1917). Член конституционно-демократической партии. Редактор газеты «Русские ведомости». После революции уехал в Тифлис, но затем вернулся в Москву. Участвовал в реформе правописания, денежной реформе. Профессор политической экономии в Московском университете и институте народного хозяйства им. Г. В. Плеханова.

531

Опубликовано также в: Ширяев Б. Н. Люди земли русской. СПб.: Алетейя, 2017. С. 490–493 (Приложение).

532

Vedette – кинозвезда (фр.).

533

Уц, иначе Авситида, – земля, упоминаемая в Ветхом Завете, в первую очередь в Книге Иова.

534

Елифаз, Вилдад и Софар – три близкие друга многострадального Иова из библейской Книги Иова. Придя навестить Иова, но вместо утешения своими словами лишь усиливали его душевную скорбь, утверждая, что если Иов терпит страдания, то это из-за грехов его, и безжалостно обвиняли его в нечестии и различных преступлениях перед Богом.

535

Пик Кауфмана, высота 7134 м – горная вершина Чон-Алайского хребта, расположенная на границе Киргии и Таджикистана, одна из величайшиз вершин Центральной Азии и России. Был назван так в 1871 г. в честь генерал-губернатора Туркестана К. П. Кауфмана. В 1928 г. был переименован в пик Ленина, а в Таджикистане с 2006 г. называется пик Абу али ибн Сины (Авиценны).

536

Пик Хан-Тенгри (тюрк.: «Повелитель неба»), высота 7439 м – пирамидальный пик на Тянь-Шане на границе Казахстана, Киргизии и Китая. В 1943 г. советские топографы назвали его пиком Победы.

537

Вера Ивановна Крыжановская (в замужестве Семенова, псевдоним Рочестер; 1857–1924) – русская романистка. Интересовалась спиритизмом и оккультизмом. Утверждала, что ее романы были продиктованы ей духом английского поэта Джона Уилмота, графа Рочестера. Писала на французском языке, затем написанное переводилось на руский язык и редактировалось автором. После революции эмигрировала в Эстонию.

538

Дмитрий Николаевич Вергун (1871–1951) – журналист, филолог, общественный деятель. Родился и проживал в Австро-Венгрии, участвовал в общественном движении неославистов. В 1907 г. перехал в Россию, работал в славянском отделе газеты «Новое время» (Петербург), в 1919 г. эмигрировал.

539

Первый Мармарош-Сиготский процесс (1904) – судебный процесс над крестьянами русинского села Иза, желавшими перейти в православие, по обвинению в «подстрекательстве против мадьярской народности». В 1911 г. в Угорской Руси появился первый православный священник из местных, иеромонах Алексий Кабалюк, что привело к массовому переходу крестьян Мармарошья в православие и новому судебному делу, так называемому Второму Мармарош-Сиготскому процессу (1913), когда около двухсот кретьян были по ложным наветам осуждены по обвинению в государственной измене в пользу Российской империи.

540

Иронично: сельская и городская честь, с аллюзией на популярную оперу П. Масканьи «Сельская честь».

541

Персонаж одноименного рассказа И. С. Тургенева.

542

Александр Петрович Фицхелауров (1878–1928) – генерал-лейтенант. Один из руководителей Белого движения на Дону. Окончил Донской кадетский корпус и Николаевское кавалерийское училище. В мае 1918 г. при содействии отряда К. К. Мамонтова разбил вдвое превосходящие части красного командира Е. А. Щаденко. В 1920 г. эвакуировался в Турцию, где работал редактором газеты «Донской маяк». Затем – в Болгарии и Франции, где скончался от туберкулеза.

543

Константин Константинович Мамонтов (наст. фамилия Мамантов; 1869–1920) – офицер русской Императорской армии и Донской армии Всевеликого Войска Донского и Вооруженных Сил Юга России, генерал-майор. Окончил Николаевское кавалерийское училище. Участвовал в войне с Японией, в Первой мировой войне. С 1918 г. успешно руководил частями Донской армии, но в 1920 г. заболел тифом и, после выздоровления, неожиданно скоропостижно скончался (по мнению жены отравлен).

544

Жюль Камбон (1845–1935) – французский политический деятель, дипломат, с 1915 г. был генеральным секретарем министерства иностранных дел Франции.

545

Сидней Костантино Соннино (1847–1922) – итальянский политик и государственный деятель; министр иностранных дел Италии в 1914–1916 гг.

546

Ne comprend pas – Не понимаете (фр.).

547

Jamais! – Никогда! (фр.)

548

Personne! – Никто! (фр.)

549

Voiture – вагон (фр.).

550

Enfant – ребенок (фр.).

551

Шарль Луи де Монтескье (1689–1755) – французский философ, писатель и специалист в области права, масон. Один из основоположников современной теории представительной демократии, сформулировал идею разделения властей, лежащую в основе современного демократического общества. Известность обрел благодаря работе «О духе законов».

552

Роман Андреевич Руденко (1907–1981) – советский государственный деятель. В 1930-х гг. прокурор в составе особой тройки НКВД. Главный обвинитель от СССР на Нюрнбергском процессе. В 1953 г. возглавлял следственную группу по делу Л. П. Берии. В 1970-е гг. готовил документы по преследованию диссидентов. С 1953 по 1981 г. Главный прокурор СССР.

553

Оттон Людвигович Медем (1847–1925) – государственный деятель Российской империи, новгородский губернатор, член Государственного совета. Эмигрировал в Германию. Жил в Мюнхене, был членом Баварского русского монархического объединения.

554

«Богат и славен Кочубей» – цитата из поэмы А. С. Пушкина «Полтава». Посвящена Василию Леонтьевичу Кочубею (1640–1708), генеральному судье Войска Запорожского.

555

Фарук I (1920–1965) – король Египта и Судана в 1936–1952 гг. Был свергнут в результате Июльской революции 1952 г.

556

Лекарственное растение, произрастающее в Чили.

557

От фр. guérisseur – целители.

558

Разновидность экстрасенсов.

559

Зерновая пищевая добавка.

560

От фр. gentilesse – доброжелательность, старания быть милым; здесь: жеманство.

561

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации.

562

Уиллис Грант (1822–1885) – американский военный и политический деятель, генерал армии северян в годы Граджанской войны в США, 18-й президент США.

563

Джозеф Эгглстон Джонстон (1807–1891) – бригадный генерал армии США и генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командовал Северовирджинской армией в начале нампании, но был ранен и заменен на генерала Роберта Ли. Был самым высокопоставленным офицером, который подал в отставку и перешел на сторону Юга.

564

Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, военный и писатель. В Гражданскую войну в США воевал на стороне Севера. Считался талантливым полководцем, но приобрел печальную славу за свою тактику выжженной земли.

565

Фредерик Мистраль (1830–1914) – поэт и лингвист из Прованса, лауреат Нобелевской премии по литературе, один из лидеров движения фелибров – литературного движения с целью возрождения провансальской культуры, в котором объединились поэты, писавшие на провансальском (окситанском) языке.

566

Атеней, или Афиней – древнегреческий писатель, живший в Египте на рубеже II–III вв. н. э.

567

Гераклит Эфесский (544–483 до н. э.) – древнегреческий философ, один из основателей диалектики. Был известен с прозвищем Мрачный, Темный; его философская система противоречила идеям Демокрита.

568

Демокрит Абдерский (460–370 до н. э.) – древнегреческий философ, один из основателей атомистики и материалистической философии. Был прозван «Смеющимся философом», потому что часто во время размышлений, без видимой причины разражался смехом, что раздражало сограждан и привело к медицинскому освидетельствованию известным врачом Гиппократом, который удостоверил полное физическое и умственное здоровье Демокрита.

569

Иоанн Лейденский (настоящее имя Ян Бейкельсон; 1509–1536) – глава мюнстерских анабаптистов.

570

Гракх Бабёф (настоящее имя Франсуа Ноэль Бабёф; 1760–1797) – французский революционный комунист-утопист, руководитель коммунистического движения «во имя равенства» во время Директории. Возглавил «Тайную повстанческую директорию» и готовил народное выступление, однако заговор был раскрыт, и Бабёф был казнен.

571

Американская колония, состоящая из французских переселенцев в Техасе, а затем в Иллинойсе, основанная и руководимая французским философом, публицистом, главной коммунистической школы Этьеном Кабе (1788–1856).

572

Анания и Сапфира – муж и жена из «Деяний Святых Апостолов», члены первой иерусалимской христианской общины, основанной на доброльном отказе от личной собствеенности и передаче всех средств на общие нужды; пытались обмануть апостолов и утаить часть средств, но были разоблачены апостолом Петром и скоропостижно умерли.

573

Бабушка, ты там танцевала? (фр.)

574

Показывали ли там мультфильм Уолта Диснея? (фр.)

575

Здесь и ниже – заимствования из французского и других языков, в основном приведенные в фельетоне «Толковый словарь великорусского языка эмиграции».

576

От фр. pâtes – макаронные изделия.

577

От фр. légumes – овощи.

578

От фр. assuré – застрахованный.

579

От фр. mandat – (почтовый) перевод.

580

Большой русский язык (нем.).

581

Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык (англ.).

582

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей страны, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! – Перевод на фр. яз. отрывка из стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Русский язык».

583

Джованни Плано Карпини (1182–1252) – итальянский монах, посланный с миссией в Восточную Европу и Монгольскую империю, посетил низовья Дона и Волги, Хорезм, Семиречье, добрался до главной ставки монголов в верховье реки Орхон; оставил описание своего путешествия.

584

Гийом де Рубрук (1220–1293) – фламандский монах-францисканец, путешественник. Автор книги «Путешествие в восточные страны», в которой описано его путешествие к низовьям Волги.

585

Сигизмунд фон Герберштейн (1486–1566) – австрийский дипломат, писатель и историк. Наибольшую известность получил за труды по географии, истории и устройстве Русского государства, которое посетил в 1517 и 1526 гг.

586

Адам Олеарий (настоящая фамилия Ольшлегель; 1599–1671) – немецкий путешественник, географ, историк, математик и физик. Дважды участвовал в посольствах герцога Фридриха III к русскому царю Михаилу Федоровичу (в статье А. М. Ренникова ошибочно указан его сын, царь Алексей Михайлович).

587

Константин Николаевич Бестужев-Рюмин (1829–1897) – русский историк, руководитель Петербургской школы историографии.

588

Жак Бенвиль (1879–1936) – французский историк и журналист, участник движения «Аксьон франсез» («Французское действие») – французской монархической политической организации.

589

Альфред Фабр-Люс (1899–1983) – французский писатель и журналист.

590

Александр Дюма-отец в 1858–1859 гг. посетил Россию и опубликовал две книги: «Кавказ» и «Путевые впечатления. В России».

591

В 1919 г. премьер-министр Великобритании Д. Ллойд Джордж упомянул «генерала Харькова» в ряду важных антибольшевистких лидеров; в том же году британский король Георг V сделал «генерала Харькова» почетным кавалером ордена свв. Михаила и Георгия.

592

Алексей Михайлович Грановский (настоящее имя Абрам Михайлович Азарх; 1890–1937) – театральный и кинорежиссер, основатель и художественный руководитель Государственного еврейского (камерного) театра в Москве. В 1928 г. не вернулся из зарубежных гастролей. Во Франции в качестве режиссера снял несколько фильмов, в том числе «Тарас Бульба».

593

Пьер Бенуа (1886–1962) – французский писатель, автор популярных приключенческих романов. Для фильма «Тарас Бульба» (см. прим. 1 на с. 769) режиссера А. Грановского выполнил адаптированный перевод текста на французский язык.

594

Иван Платонович Каляев (1877–1905) – революционер, террорист, участник боевой организации эсеров, убийца Великого Князя Сергея Александровича.

595

Константин Петрович Победоносцев (1827–1907) – русский государственный деятель, правовед, писатель, обре-прокурор Святейшего Синода.

596

Петр Аркадьевич Столыпин (1862–1911) – государственный деятель Российской Империи, министр внутренних дел, премьер-министр. Автор «столыпинской» аграрной реформы. Получил смертельное ранение в результате покушения Д. Богрова.

597

Александр Федорович Керенский (1881–1970) – политический и государственный деятель, министр, затем министр-председатель Временного правительства России (в 1917 г.), масон. После Октябрьской революции эмигрировал во Францию, затем в США.

598

Николай Семенович Чхеидзе (1864–1926) – политический деятель, меньшевик, масон. Октябрьскую революцию не принял, уехал в Грузию, а затем эмигрировал во Францию. Был главой грузинского правительства в изгнании. Будучи больным туберкулезом, покончил жизнь самоубийством.

599

Николай Виссарионович Некрасов (1879–1940) – политический деятель, инженер, министр путей сообщения Временного правительства, масон. После революции работал в Центросоюзе РСФСР, преподавал в Московском университете. В 1930 г. был арестован и приговорен к заключению. Работал в конструкторском бюро по проектированию и участвовал в строительстве Беломоро-Балтийского канала, а затем канала Москва-Волга. В 1939 г. был арестован, осужден по обвинению во вредительстве на строительстве канала Москва-Волга и растрелян.

600

См. о нем прим. 1 на с. 88.

601

Александр Иванович Гучков (1862–1936) – политический и государственный деятель, Председатель III Государственной Думы, Председатель Центрального военно-промышленного комитета (1915–1917), Военный и морской министр Временного правительства (1917), лидер Либерально-республиканской партии России, создатель парамасонской военной ложи в Петербурге. В эмиграции жил во Франции.

602

Михаил Владимирович Родзянко (1859–1924) – политический деятель, Председатель Государственнолй Думы III и IV созывов, один из лидеров Февральской революции 1917 г., Председатель Временного комитета Государственной Думы (1917), один из основателей и лидер партии октябристов, основатель (совместно с А. И. Гучковым) Либерально-республиканской партии России. В 1920 г. эмигрировал, жил в Сербии.

603

См. о нем прим. 1 на с. 185.

604

Сергей Юльевич Витте (1849–1915) – государственный деятель, министр путей сообщения (1892), министр финансов (1892–1903), председатель комитета министров (1903–1906), председатель Совета министров (1905–1906). Добился введения в России «золотого стандарта». Разработал по поручению Николая II Высочайший Манифест об усовершенствовании государственного порядка (Октябрьский манифест) 17 октября 1905 г. В результате принятия Манифеста были внесены изменения в Основные государственные законы Российской Империи, которые фактически стали первой конституцией.

605

Политику кн. П. Д. Святополк-Мирского, назначенного в 1904 г. министром внутренних дел после убийства В. К. фон Плеве, за ряд либеральных мер, называли «весной».

606

Владимир Николаевич Коковцев (1853–1943) – государственный деятель, министр финансов в 1904–1905 и 1906–1814 гг, Председатель Солвета министров в 1911–1914 гг. С 1918 г. в эмиграции во Франции, занимал пост председателя «International Bank of Commerce».

607

Пищевые пакеты для беженцев (CARE-Pakete), отправлялись после Второй мировой войны международной организацией CARE International (Cooperative for Assistance and Relief Everywhere).

608

Екатерина Дмитриевна Кускова (1869–1958) – публицистка, активная деятельница революционного, либерального и масонского движений, прозванная оппонентами «вдовушкой русской революции». В 1922 г. по указанию В. Ленина была выслана за границу. Жила в Праге, затем в Женеве. Проповедовала идеологию «возвращенчества».

609

Евгений Тарусский (настоящее имя Евгений Викторович Рышков; 1890–1945) – писатель, поэт, журналист, издатель и военно-общественный деятель. В эмиграции сотрудничал в газете «Возрождение» (Париж), журналах «Иллюстрированная Россия» (Париж), «Для вас» (Рига). Соредактор газеты «Галлиполиец», один из первых редакторов журнала «Часовой». По окончании Второй мировой войны содержался в лагере Лиенц и покончил с собой, чтобы не быть выданным советским властям.

610

Николай Николаевич Чебышёв (1865–1937) – юрист, судебный деятель, журналист. В 1919 г. возглавлял управление внутренних дел Вооруженных сил Юга России, был заместителем Главнокомандующего, генерала А. И. Деникина, затем из-за разногласий с генералом Деникиным покинул свой пост и вступил в монархический Совет государственного объединения России. В 1920 г. входил в состав редакции газеты «Великая Россия». В эмиграции жил в Константинополе, затем в Болгарии, где издавал еженедельник «Зарница». С 1926 г. работал в редакции газеты «Возрождение», входил в состав правления Союза русских литераторов и журналистов в Париже.

611

Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива».

612

Митрополит Анастасий (в миру Александр Алексеевич Грибановский; 1873–1965) – епископ Православной Российской Церкви, 2-й, после митрополита Антония, первоиерарх Русской Православной Церкви заграницей (РПЦЗ), председатель Архиерей ского Синода РЦПЗ.

613

Архиепископ Никон (в миру Николай Павлович Рклицкий; 1892–1976) – епископ Русской Православной Церкви заграницей (РЦПЗ), архиепископ Вашингтонский и Флоридский. Первый заместитель Председателя Архиерейского Синода РЦПЗ. Монархист, участник Белого движения.

614

В действительности писатель родился в Кутаиси.