Примечания
1
Подробно годы учебы в гимназии были описаны писателем в серии очерков «Гимназические воспоминания» («Возрождение», Париж, 1955–1956, № 47, 49, 50 и 52).
2
В 1915 г. литератор помог И. Л. Солоневичу (впоследствии крупнейшему публицисту, общественному деятелю и писателю, создателю и идеологу «Народно-монархического движения») устроиться сотрудником «Нового времени».
3
Мейер Г. А. «Возрождение» и белая идея // Возрождение, Париж, авг. 1955, № 44. С. 103–105.
4
«Возрождение», Париж, 1957, № 62–64.
5
Журавская З. Н. А. Ренников. «Души живыя» [рецензия] // За свободу, Варшава, 20 июля 1925, № 1593. С. 3.
6
Пьесы «Сказка жизни», «Пестрая семья», «Чертова карусель», а также одноактные пьесы «Золотая работница», «Брак по расчету», «Жених» и «Встреча».
7
Рыбаков Н. П. / Пятидесятилетний юбилей литературной деятельности А. М. Ренникова // Россия (Нью-Йорк), 15 апр. 1953, № 509. С. 2.
8
Письмо Митрополита Анастасия (Грибановского), первоиерарха Русской Православной Церкви заграницей, А. М. Ренникову от 26 фев. 1953 г. (из Бахметевского архива русской и восточноевропейской истории и культуры Колумбийского университета Нью-Йорка). Публикуется впервые.
9
Жерби А. Памяти А. М. Ренникова // Русская мысль, Париж, 17 дек. 1957. С. 5.
10
См. Мейер Г. А. Указ. соч.
11
Александр Баттенберг (1857–1893) – первый правитель (князь) независимой Болгарии.
12
Королевство С. Х. С. – Королевство сербов, хорват и словенцев, название Югославии в 1918–1929 гг.
13
Выдающееся, чопорное (фр.).
14
Небрежное… величественное (фр.).
15
Государственный переворот (фр.)
16
Третье сословие (фр.).
17
Существующий минимум. Следовательно – само собой разумеется (фр.).
18
Кишечная инфекция.
19
Все свое ношу с собой (лат.).
20
Дословно «Под липами» (нем.), один из главных бульваров Берлина.
21
Послал всю конницу из лагеря (лат.).
22
Рельеф (лат.).
23
«Галльская война» (лат.).
24
Когда же те образовали каре (лат.).
25
Потеряв лишь несколько человек ранеными, перебили много врагов (лат.).
26
Творительный самостоятельный (лат.) – особый синтаксический оборот латинского языка.
27
Также напечатано под названием «Гимназист Иваненко» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 18–22.
28
Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.
29
Никола П. Пашич (1845–1926) – сербский политик и дипломат, идеолог «Великой Сербии». Премьер-министр Сербии и Королевства сербов, хорватов и словенцев.
30
Василий Николаевич Штрандтман (Штрандман) (1873–1963) – русский дипломат; с 1914 г. поверенный в делах Российской империи в Сербии, затем представитель правительства Колчака; после Второй мировой войны эмигрировал в США.
31
Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.
32
Настоящее удостоверение не… (фр.).
33
Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, драматург, художественный критик.
34
Пляска смерти (фр.) – средневековый аллегорический сюжет в живописи и словесности.
35
Сhaud – горячий (фр.).
36
Froid – холодный (фр.).
37
Tous de suite – все люкс (фр.).
38
Femme malgache de la caste inférieur – мальгашская женщина низшей касты (фр.).
39
Crépuscule… [И] les auto dans le désert – сумерки… [И] машины в пустыне (фр.).
40
Brousse – чаща, поросшая кустарником (фр.).
41
Dessin… peinture – рисунки… живопись (фр.).
42
Portraits – портеты (фр.).
43
Также напечатано под названием «Чистое искусство» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 81–84.
44
Carte d’identité – удостоверение личности (фр.); разрешение на жительство (сербск.).
45
Petit pois – зеленый горошек (фр.).
46
Maison de couture – дом моды, ателье (фр.).
47
Jardin des plantes – Ботанический сад (фр.)
48
Ecole militaire – Военная школа (фр.).
49
Pâté de foie gras – паштет из «фуа гра», особым манером приготовленной уитиной или гусиной печенки (фр).
50
Défense de cracher! – Запрещается плевать! (фр.)
51
«Le Quotidien» – ежедневная газета Левого блока, выходившая в Париже между Первой и Второй мировой войнами (фр.).
52
«Вперед, сыны» (фр.) – начало французского гимна «Марсельеза».
53
«Вперед, братья» (фр.).
54
Dubonnet – французский аперитив; вероятно, имеется в виду его реклама.
55
Pour la bonne bouche – на закуску (фр.).
56
L’état c’est moi – государство – это я; Comprenez-vous – Вы понимаете? (фр.)
57
У Дж. Свифта – гуигнгнмы (от англ. Houyhnhnm), высокоморальные и разумные лошади.
58
Там же: Йеху, или Яху (от англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, населяющую страну гуигнгнмов.
59
Ceinture – ремень (фр.).
60
Combien – сколько (фр.).
61
Un franc soixante quinze – один франк семьдесят пять (фр.).
62
Comme sa – как его (фр.).
63
От фр. je vous prie – я вас прошу.
64
От фр. ça va – «как дела?», также «все нормально» (фр.).
65
Аранджеловац – сербское селение.
66
Agent (de police) – полицейский (фр.).
67
Вот и все (фр.).
68
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: «Возрождение», 1929), с. 97–99.
69
Les nouveau pauvre – новые бедные (фр.).
70
Imagine vous – вообразите (фр.).
71
Est parti – ушла (фр.).
72
Certainment – конечно (фр.).
73
Fillette – девочка (фр.).
74
Incroyable – невероятно (фр.).
75
Merchant – продавец (фр.).
76
Figurez vous ma confusion? – Вы понимаете мое замешательство? (фр.)
77
«Printemps», одна из наиболее крупнейших сетей универсальных магазинов во Франции.
78
Pauvreté – бедность (фр.).
79
Nouveau rich – новые богатые (фр.).
80
Auto – авто (фр.).
81
Nouveau pauvre – новые бедные (фр.).
82
От фр. dites moi – скажите мне.
83
В 1919 г. премьер-министр Великобритании Д. Ллойд Джордж упомянул «генерала Харькова» в ряду важных антибольшевистких лидеров; в том же году британский король Георг V сделал «генерала Харькова» почетным кавалером ордена свв. Михаила и Георгия.
84
Пьер Лоти (настоящее имя Луи Мари-Жюльен Вио; 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, автор колониальных романов.
85
Клод Фаррер (настоящее имя Фредерик Шарль Эдуар Баргон; 1876–1957) – французский писатель, автор приключенческих, фантастических и детективных произведений.
86
Вероятно, подразумевается приключенческий роман Ж. Верна «Михаил Строгов», полный «клюквы».
87
D. Costes, J. Rignot – французские летчики, попытавшиеся в 1927 г. улучшить свой рекорд по дальности беспосадочного перелета, но совершившие вынужденную посадку в Нижнем Тагиле.
88
Григорий Яковлевич Сокольников (настоящее имя Гирш Яковлевич Бриллиант; 1888–1939) – советский государственный деятель, народный комиссар финансов.
89
Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.
90
Sortie – выход (фр.).
91
Павел Николаевич Милюков (1859–1943) – политический деятель, историк и публицист. Лидер конституционно-демократической партии. Член «Прогрессивного блока» Государственной Думы, критиковавшего царское правительство и требовавшего создания правительства, подотчетного парламенту. Выдвигал обвинения непосредственно против царской семьи и ее окружения. В 1917 г. министр иностранных дел Временного правительства. С 1918 г. в эмиграции во Франции. Разработал «новую тактику», отвергавшую как продолжение вооруженной борьбы внутри России, так и иностранную интервенцию. Возглавлял Союз русских писателей и журналистов в Париже, редактировал газету «Последние новости» и журнал «Руссские записки».
92
Mal au ventre – боль в животе (фр.).
93
Betterave – свекла (фр.).
94
Илья Михайлович Миклашевский (1877–1961) – полковник русской и югославской армий, участник Первой мировой и гражданской войн. В 1924 руководил отрядом русских солдат, свергнувшим в Албании прокоммунистически настроенное правительство, разгромив во много раз превосходящие силы противника и установивших власть президента Албании Ахмета Зогу (впоследствии первого короля Албании), сорвав планы большевизации Албании.
95
По-видимому, это опечатка и имеется в виду Лев Павлович Сукачев (1895–1975) – офицер, первопоходник, галлиполиец, соратник И. М. Миклашевского в Албанском походе.
96
Крупнейшая угольная шахта в Болгарии.
97
Impossible – невозможно (фр.).
98
Михаил Епифанович Акацатов (1873–1933) – один из создателей Всероссийского крестьянского союза, участник Белого движения, эмигрант.
99
Bureau d’embauche – бюро по найму (фр.).
100
Du calme s’il vous plaît! Silence! – Успокойтесь, пожалуйста! Замолчите! (фр.)
101
Qui est là? – кто там? (фр.)
102
Spécialité – специальность (фр.).
103
Petit point – особый гобеленовый стежок, способ вышивки (фр.).
104
Savon «Cadum» – мыло «Кадум» (фр.), старинная французская марка.
105
Константин Евгеньевич Кайданов (1879–1952) – артист оперы и оперетты, бас. Солист Петроградского театра музыкальной драмы. С 1920 г. в эмиграции, выступал в Русской частной опере в Париже, гастролировал в различных странах.
106
Сomment ça va – как дела? (фр.)
107
Banlieue – пригород (фр.).
108
Allume-feu – растопка (фр.).
109
Qu’est que c’est? Quel chameau a fai ça? – Что это? Что делает этот верблюд? (фр.).
110
Здесь: в полном объеме (лат.).
111
Ce notre samovar russe – это наш русский самовар (фр.).
112
Appareillé national – национальный аппарат (фр.).
113
C’est à dire, l’appareille pour l’âme slave – то есть аппарат для славянской души (фр.).
114
O non madame, ce pour boire – о нет, мадам, это для питья (фр.).
115
Аллюзия на богослужебную формулу из Великой ектении о «благорастворении воздухов».
116
Блюдо из улиток.
117
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 73–76.
118
Estuve en – я был в (исп.).
119
A otra parte – в другое место (исп.).
120
Paneles de legitimasion – удостоверение личности (исп.).
121
Boeuf-braise – говяжья тушенка (фр.).
122
Жак-Фереоль Мазас (1782–1849) – французский скрипач, композитор и педадог, автор книги «Школа для скрипки» (русс. изд. под ред. И. В. Гржимали, 1895).
123
Plongeur – посудомойщик (фр.).
124
Rendu от фр. rendre – возвращать (ненужные или неподходящие вещи).
125
Très âgé – очень старые (фр.).
126
Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.
127
Джек Демпси (Dempsey; 1895–1983) – американский профессиональный боксер, чемпион мира в полутяжелом весе.
128
Партия Зибеля, юного поклонника Маргариты, из оперы Ш. Гуно «Фауст».
129
Marché aux puces – блошиный рынок, барахолка (фр.).
130
La fourmi et la cigale – муравей и цикада (фр.).
131
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 47–51.
132
Махорочный табак.
133
«Экономика Украины» (фр.).
134
Préface – предисловие (фр.).
135
Perspective d’avenir – перспективы на будущее (фр.).
136
Industrie diverse – разнообразная промышленность (фр.).
137
В России проживает множество людей, называемых хлопцы (лат.); имя путешественника идентифицировать не удалось.
138
Иван Васильевич Полтавец-Остряница (1890–1957) – офицер, украинский военный и политический деятель, адьютант гетмана Скоропадского, позднее – самопровозглашенный гетман Украины.
139
Андрей Николаевич Левицкий (1879–1954) – украинский общественный и политический деятель, первый президент Украинской Народной Республики.
140
Александр Яковлевич Шульгин (1889–1960) – украинский политический деятель, активный деятель правительства Украинской Народной Республики в эмиграции.
141
«Глозельская письменность» – керамика, покрытая нерасшифрованными письменами, найденная в 1924 г. в местечке Глозель (Франция).
142
Известная в дореволюционной России фабрика складных и перочинных ножей, основанная И. Г. Завьяловым.
143
Все живое – из яйца (лат.).
144
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 77–80.
145
«G-7» – ведущая французская компания такси.
146
Allons enfants de la Patrie! – «Вставайте, сыны Отечества!» (фр.), начальные слова «Марсельезы».
147
О мертвых… [ничего, кроме хорошего] (лат. поговорка).
148
Аpache – бандит, хулиган (фр.).
149
Николай Александрович Морозов (1854–1946) – писатель, ученый, революционер-народник, масон. Провел 25 лет в Шлиссельбургской крепости, где им было написано 26 томов различных рукописей, в том числе по химии, физике, математике и астрономии.
150
Галлицизм: мидинетка – закройшица, швея, продавщица.
151
«Pensées» – «Мысли» (фр.); полное название трактата Паскаля: «Мысли о религии и других предметах».
152
Femme de ménage – домработница, уборщица (фр.).
153
C’ets tout – вот и все (фр.).
154
Частная компания «Русская опера» в Париже (1927–1933), организованная известной русской певицей М. Н. Кузнецовой, бывшей замужем за банкиром и промышленником Альфредом Массне, племянником французского композитора Жюля Массне.
155
От фр. épicier – лавочник, торгаш.
156
Сouteau – нож (фр.).
157
Герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона».
158
Charcuterie – мясная лавка (фр.).
159
Bleu – синий, лазурный (фр.).
160
Gris – серый (фр.).
161
Tuileries – черепичный завод (фр.).
162
Василий Витальевич Шульгин (1878–1976) – политический и общественный деятель, публицист. Во время революции принял отречение из рук Николая II.
163
Наше море (лат.) – прозвание Средиземного моря у древних римлян.
164
Сhauffage – (центральное) отопление (фр.).
165
Dommage enterré – нанесенный ущерб (фр.)
166
Николай Иванович Воробьев (1869–1950) – этнограф и географ, один из основателей Общества изучения Черноморского побережья. Участник 1 Кубанского («Ледяного») похода. В 1920 г. эвакуировался в Константинополь, затем в Сербию. Сотрудничал в белградской газете «Новое время». Затем переехал во Францию. В Ницце устроил ботанический сад субтропической флоры. В второй половине 1940-х гг. переехал в Париж, где заведовал хринилищем Общества сохранения русских культурных ценностей.
167
Corniche – здесь: местная прибрежная дорога, прозванная Карнизом (фр.).
168
Прощайте (итал.).
169
Glace, s’il vous plaît – мороженое, пожалуйста (фр.).
170
Laisse sa – оставьте его (фр.).
171
Va t’en – убирайся (фр.).
172
Участники Республиканско-Демократического Объединения, основанного в 1924 г. при участии П. Н. Милюкова.
173
Хабибулла Бача-и Сакао (Калакани) (1890–1929) – эмир Афганистана в 1929 г., руководивший восстанием против короля Афганистана Амануллы-хана.
174
Иван Антонович Думбадзе (1851–1916) – генерал-майор, ялтинский градоначальник. Участник экспедиции против повстанцев в т. н. Гурийской (Озургетской) республике.
175
Александр Михайлович Кулишер (1890–1942) – публицист, правовед, общественный деятель. Приват-доцент Петербургского университета. В 1920-х гг. жил во Франции, был членом конституционно-демократической партии. Сотрудничал в милюковской газете «Последние новости» (Париж). После оккупации германскими войсками был арестован и отправлен в лагерь, где умер от истощения.
176
Борис Мирский (настоящее имя Борис Сергеевич Миркин-Гецевич) (1892–1955) – юрист, публицист, историк права, масон. До революции работал приват-доцентом Петербургского университета, в 1920 г. эмигрировал в Париж. Писал книги, сотрудничал в различных газетах и журналах. В годы Второй мировой войны переехал в США.
177
Игорь Платонович Демидов (1873–1946) – журналист и общественно-политический деятель, соратник П. Н. Милюкова, сотрудник и член редакции газеты «Последние новости».
178
Первое августа 1929 г. европейские и советские коммунисты проводили «Международный красный день борьбы против империалистической войны», учрежденный на 4-м конгрессе Коминтерна в 1928 г. и приуроченный к годовщине начала (для России) Первой мировой войны.
179
Правильно: фермата; fermata – остановка, задержка (итал.), знак музыкальной нотации, предписывающий исполнителю увеличить по своему усмотрению длительность ноты.
180
Viens içi – идите сюда (фр.).
181
Tu as reçu aujourd’hui te gage. Donnes moi encore un n’argent. – Ты получил сегодня залог. Дай мне еще денег. (фр.).
182
Confort – комфорт, уют (фр.).
183
Дина (Евдокия) Никитична Кирова (1886–1982) – актриса Суворинского Малого театра в Петербурге, эмигрировала в 1920 г. в Сербию, затем переехала в Париж, где в конце 1920-х гг. вместе с мужем, офицером Белой армии князем Ф. Н. Касаткиным-Ростовским, основала «Интимный театр Дины Кировой», ставивший русскую классику, а также новые пьесы на эмигрантскую тематику И. Д. Сургучева и А. М. Ренникова.
184
От фр. solde – распродажа.
185
Que voulez vous, mes petit les enfants – Что вам нужно, дети мои (фр.).
186
Руайан (Royan) – морской курорт в Новой Аквитации на Западе Франции; Руайя (Royat) – минеральные источники во Франции, в департаменте Пьюи-де-Дом близе Клермона-Феррана, в центре Франции.
187
Vacances – отпуск, каникулы (фр.).
188
Плотно слежавшийся многолетний снег.
189
В первой пол. XVII в. итальянский физик и математик Эванджелиста Торричелли создал вакуум, получивший название «торричеллиевая пустота».
190
Два полушария, соединенные в сферу, при проведении в Магдебурге опыта немецкого физика Отто фон Герике для демонстрации силы давления воздуха и изобретенного им воздушного насоса.
191
От фр. livrer – доставлять.
192
«G-7» – ведущая французская компания такси.
193
Accident – несчастный случай, авария (фр.).
194
Александр I Карагеоргиевич (1888–1934) – король Югославии. Был покровителем русской эмиграции. Погиб от руки боевика македонской террористической организации.
195
Птифур (от фр. petit-four) – миниатюрные пирожные из бисквитного или песочного теста с различными начинками и украшениями.
196
Мадлен (от фр. madeleine) – миниатюрное бисквитное печенье в форме морских гребешков.
197
«Cachet» – здесь: высший класс, блеск (фр.).
198
Maison de couture – дом моды, ателье (фр.).
199
Маврикий Осипович Вольф (1825–1883) – издатель, книготорговец. Издавал русскую и иностранную художественную и научную литературу с многочисленными высококачественными иллюстрациями, книги по искусству, педагогике, журналы «Вокруг света», «Новый мир», «Задушевное слово» и др.
200
Альфред Федорович Девриен (1842–1920) – издатель, специализировался преимущественно по литературе по сельскому хозяйству, естествознанию и георгафии, а также выпускал книги для детей и юношества. В 1917 г. эмигрировал. После его кончины в 1920-х гг. его сын в Берлине издавал книги под маркой «Изд-во А. Ф. Девриена».
201
Алексей Сергеевич Суворин (1834–1912) – журналист, издатель, писатель, театральный критик и драматург, основатель газеты и издательства «Новое время» (Петербург).
202
Герой «Романа о Лисе» («Roman de Renard») – французские народные поэмы-фаблио (басни, стихотворные новеллы) XII–XIV вв. о Лисе по имени Ренар или Рейнике; были популярны по всей Европе; наиболее известное переложение для детей сделал И. – В. Гёте.
203
Серия мировой и отечественной литературы для детей и юношества «Товарищества М. О. Вольфа», выпущенная во второй половине XIX – начале XX вв.
204
Дмитрий Никифорович Кайгородов (1846–1924) – ученый-орнитолог, профессор Петербургского лесного института, популяризатор естествознания и природы, автор многочисленных произведений для детей о природе, включая популярно-ботанические очерки «Из зеленого царства» (1888, 1912).
205
Константин Константинович Абаза (1841–1905) – военный историк, писатель и педагог, автор учебников и руководств для начальных военных школ, а также популярных рассказов и очерков.
206
Григорий Николаевич Потанин (1835–1920) – исследователь Центральной Азии и Сибири; по его воспоминаниям в начале XX в. была составлена книга «Путешествия Г. Н. Потанина по Монголии, Тибету и Китаю».
207
Александр Николаевич Афанасьев (1826–1871) – собиратель фольклора, историк и литературовед, подготовил и издал несколько сборников русских народных сказок.
208
Вера Петровна Желиховская (1835–1896) – писательница, сторонница теософии. Сестра Е. П. Блаватской. Писала повести и рассказы для юношества, публиковалась во многих детских журналах и журналах для семейного чтения.
209
Гастон Тиссандье (Tissandier; 1843–1899) – французский химик, метеоролог, воздухоплаватель, писатель и издатель. Основатель и главный редактор журнала «Природа» («La Nature»), автор научно-популярных книг.
210
Артур Хендерсон (1863–1935) – один из основателей и лидеров лейбористской партии Великобритании, министр иностранных дел в правительстве Великобритании, которое в 1927 г. установило дипломатические отношения с СССР.
211
В 1920-х гг. на улице Жана Гужона располагался популярный салон «Китеж», где устраивались выставки русских декоративных изделий, кукол, вышивок и пр.
212
Couseuse – швея (фр.).
213
Livreuses – доставщицы (фр.).
214
Vendeuses – продавщицы (фр.).
215
Pleureuses – плакальщица на похоронах (фр.).
216
Danger de lux – опасность роскоши (фр.).
217
Salle Bullier – танцевальный зал Булье, в здании рядом с остановкой метро Порт-Рояль, был популярен в 1920–1930 гг. как место проведения политических съездов и заседаний.
218
Au secure! – здесь: на помощь (фр.).
219
Asse messieurs! Je suis au boit de ma force! – Достаточно, господа! Я на пределе моих сил! (фр.)
220
Резюме (лат.).
221
От фр. œufs – яйца.
222
Comprends? – Понимаешь? (фр.)
223
Vien voir! Toute une voiture plein de gateau! – Иди посмотри! Тут целая машина пирогов! (фр.).
224
Жорж-Леопольд Кювье (Cuvier; 1769–1832) – французский ученый естествоиспытатель, основатель сравнительной анатомии и палеонтологии.
225
Pomme frite – жареный картофель (фр.).
226
Congestion – застой в легких, пневмония (фр.).
227
Аллюзия на антигероя баллады В. Жуковского «Суд Божий над епископом» (1831).
228
Известная легенда, основанная на фактах в сочетании с выдумкой. По документальным сведениям, в малоурожайный 1524 год в графстве Штюлинген графиня Люпфен обязала своих крестьян собирать садовых улиток и ягоды, а также наматывать пряжу в праздничные дни. Крестьяне пожаловались в местный суд, но решения не дождались, т. к. это событие послужило поводом к волнениям, которые вместе с другими местными бунтами привели к началу Крестьянской войны 1524–1526 гг.
229
Nazdar – привет (чешск.).
230
Гульельмо Ферреро (Ferrero; 1871–1942) – итальянский историк и публицист.
231
Dolce farniente – сладкое ничегонеделанье (итал.).
232
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
233
Доколе же еще? (лат.)
234
Dégustation gratuit – бесплатная дегустация (фр.).
235
Danger de mort – смертельная опасность (фр.).
236
Espadrilles – сандалии (фр.).
237
Ça commence – начинается (фр.).
238
Sauve qui peut! – Спасайся, кто может! (фр.)
239
Христиан фон Вольф (1679–1754) – немецкий философ, ученый-энциклопедист, математик.
240
Ариман (Ангра-Майнью) – в маздаизме и зороастризме божество тьмы и первоисточник зла, противник Ормузда (Ахура-Мазда), «бога мудрого», безначального творца всех вещей и подателя всего благого.
241
Осирис (Усир, Озирис) – в древнеегипетской мифологии божество возрождения, царь загробного мира и судья душ усопших. Царствовал над Египтом и был убит своим братом Сетом, божеством ярости, разрушения, войны и смерти, олицетворением мирового зла.
242
Я сделал все, что смог (лат.).
243
Âme slave – славянская душа (фр.).
244
Аристид Бриан (1862–1932) – французский политический деятель, неоднократно был премьер-министром и балотировался в президенты Франции.
245
Combien coût se choux la? Vingt sou? Donne moi. Deux piece. Bon. – Сколько стоит эта капуста? Двадцать су? Дайте мне… Два кочана. Хорошо (фр.).
246
Cacah(o)uète – жареный арахис (фр.).
247
Viabilité – наличие дорог (фр.).
248
Palais des información – дворец информации (фр.).
249
À la belle étoile – под открытым небом (фр.).
250
YMCA-Press – ИМКА-Пресс, издательство русской книги под эгидой международной христианской ассоциации молодежи.
251
Voie barre – закрытая для проезда дорога (фр.).
252
Garçon, encore deux vin blanc! – Официант, еще два белых вина! (фр.)
253
Сhef d’équipe – бригадир (фр.).
254
Сhef du personnel – начальник отдела кадров (фр.).
255
Alors, toi! – Эй, ты! (фр.)
256
Pour nous deux! – Для нас обоих! (фр.)
257
Persiennes – ставни (фр.).
258
Bonne jour, monsieur! Comment ça va?… Garcon, encore une fois! – Добрый день, месье! Как дела?… Официант, повторить! (фр.)
259
Огюстен-Эжен Скриб (1791–1861) – французский драматург, автор множества пьес, преимущественно комедий и водевилей.
260
Франсуа Рабле (ок. 1494–1553) – французский писатель, один из основоположников и классиков европейской литературы, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».
261
Вымышленный Рабле народ.
262
Полное имя Мирабо – Оноре-Габриэль Рикетти, граф де Мирабо (1749–1791) – известный оратор и политический деятель, участник французской революции, масон.
263
Острая боль в пояснице.
264
Ci-gît – здесь лежит (фр.)
265
Ci devant – в прошлом (фр.).
266
Lotissement – участок земли (фр.).
267
Измерительный инструмент, уровень.
268
От фр. camion – фургон, грузовик.
269
От фр. trottinette – самокат.
270
Константин Алексеевич Коровин (1861–1939) – художник, педагог и писатель. Один из наиболее талантливых, популярных и плодовитых живописцев и театральных художников русского зарубежья. С 1923 г. проживал во Франции.
271
Григорий Иванович Шилтян (1900–1985) – российский и итальянский художник армянского происхождения. Учился в Петроградской Академии художеств, затем, в эмиграции, в Венской. С 1923 в Италии.
272
En retard – c опозданием (фр.).
273
Dommage – ущерб (фр.).
274
Mes félicitations sincere. Embrass – Мои искренние поздравленияю. Целую (фр.).
275
Ladies and gentlemen – дамы и господа (англ.).
276
Meine damen und herren – дамы и господа (нем.).
277
Карл II Лысый (823–877) – первый король Западно-Франкского королевства, король Швабии, Аквитании, Лотарингии, Прованса и Италии, из династии Каролингов.
278
Короля Людовика с таким прозвищем не было, был Филипп IV Красивый (1268–1314).
279
Екатерина Медичи (1519–1589) – королева Франции с 1547 по 1559 г.
280
Мистенгет (настоящее имя Жанна-Флорентина Буржуа; 1875–1856) – французская певица, актриса кино, художественный руководитель кабаре «Мулен Руж».
281
Мария-Антуанетта (1755–1793) – королева Франции, супруга короля Людовика XVI. После начала французской революции была обвинена в контрреволюционных заговорах, осуждена Конвентом и казнена на гильотине.
282
Анри де Рошфор-Люсе (1831–1913) – французский политик, журналист и издатель. Издавал газету «La Lanterne» («Фонарь») крайне левого толка, затем многие годы спустя – газету «L’Intransigeant» («Непримиримый»), консервативного, правого направления.
283
Précieuses – драгоценный (фр.).
284
Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – воспитательница детей Людовика XIV, затем его официальная фаворитка, а позднее – морганатическая супруга. Основательница Сен-Сирской школы для дворянских дочерей (называемой также Королевским домом св. Людовика), послужившей образцом для многих женских учебных заведений в странах Европы, включая петербургский Смольный институт благородных девиц.
285
Марфа-посадница (Марфа Борецкая) – жена новгородского посадника, один из лидеров новгородской оппозиции к Ивану III. Выступала за независимость Новгорода от Москвы и сближение с Литвой. После разгрома армии Новгорода ее муж был казнен, а она была пострижена в монашество и отправлена в монастырь.
286
Франсуа-Северин Марсо-Дегравье (1769–1796) – французский генерал, один из командующих республиканскими войсками.
287
Аллюзия на эпизод из повести Н. Гоголя «Тарас Бульба».
288
Prenez! – Возьмите! (фр.)
289
Валтасар – в книге пророка Даниила Ветхого Завета последний царь Вавилона. В ночь взятия Вавилона персами на пиру использовал для еды и напитков священные сосуды из Иерусалимского храма, после чего на стене появились начертанные таинственной рукой слова: «мене, текел, фарес» (с арамейского: исчисленно, взвешено, разделено). В ту же ночь Валтасар погиб.
290
Артаксеркс I – персидский царь из династии Ахеменидов, правил в 465–424 гг. до н. э.
291
Луций Лициний Лукулл (117-56 гг. до н. э.) – римский военначальник и политический деятель из рода Лициниев. Был талантливым полководцем, собрал большую общедоступную библиотеку. Был также знаменит роскошными пирами, которые в истории остались под названием «лукулловых». Выражение «лукуллов пир» означает изобильный и изысканный стол, с множеством блюд и роскошным устройством трапезы.
292
Жан-Робер-Жюльен Планкет (Planquette; 1848–1903) – французский композитор.
293
Café-crème – кофе со сливками (фр.).
294
Peintre – художник (фр.).
295
Общий подоходный налог. Внешние признаки расходов… Декларация (фр.).
296
Non-imposable – не облагаемый налогом (фр.).
297
Attendre – подождите (фр.).
298
Серж-Александр Ставиский (1886–1934) – французский мошенник и аферист еврейского происхождения, родом из России. Неоднократно задерживался полицией за мошенничество и торговлю наркотиками. Многомиллионная «афера Ставиского» с одним из ведущих французских банков привела к глубокому полиическому кризису во Франции.
299
Проиграть в лотерею – от англ. sweepstake – тотализатор, лотерея.
300
Télégraphie sans fl – радио, дословно: беспроволочный телеграф (фр.).
301
Frite – жареная (фр.).
302
Aux côté de mouton – с отбивной из баранины (фр.).
303
Сырники: от фр. fromage – сыр.
304
Plus plat – более плоский (фр.).
305
Au rez de chaussée – на первом этаже (фр.).
306
Mes chers auditeurs – мои дорогие слушатели (фр.).
307
От Unterrichten – проучить, преподать урок (нем.).
308
Gerettet – спасена (нем.).
309
Героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848).
310
Сергей (Самуил) Абрамович Воронов (1866–1951) – французский хирург, родом из России, был известен своими операциями по омоложению (пересадки тканей яичек и яичников обезьян людям), которые позднее были признаны неэффективными.
311
Ancore un verre – еще один бокал (фр.).
312
От фр. alors.
313
От фр. compteur – счетчик.
314
От фр. amendes.
315
От фр. reprimande – выговор, нагоняй, укор, упрек.
316
От фр. arranger.
317
Кали(е)мегдан – крепость в черте Белграда, основанная еще в период римского владычества.
318
От англ. boy.
319
От фр. bock.
320
От фр. vendre.
321
От фр. lancer, букв.: бросить – пускать в оборот, распространять в публике с какой-нибудь целью.
322
От фр. déménagér.
323
От фр. l’huissier – судебный пристав.
324
От фр. dépenser.
325
От фр. débrouillard.
326
От фр. fatiguer.
327
От фр. livreuses – доставщица.
328
От фр. brodeuse – вышивальщица.
329
От фр. métier – профессия.
330
От фр. cachet.
331
От фр. canon
332
От фр. quinzaine – выплата заработной платы два раза в месяц.
333
От англ. kiss.
334
My dear – моя дорогая (англ.).
335
От фр. couture.
336
От фр. allure – вид; повадка; манера; выправка.
337
От фр. livreur.
338
От фр. remonter – ремонтировать, чинить.
339
От фр. fic – полицейский.
340
От фр. l’essence – бензин.
341
От фр. maçon.
342
От фр. maison.
343
Malmaison – замок близ Парижа, резиденция Наполеона Бонапарта и Жозефины Богарне, ныне музей Наполеоновской эпохи.
344
От фр. poste.
345
От англ. sick.
346
От фр. stoppage.
347
От фр. chômage (безработица).
348
От фр. sujet.
349
От фр. untergrund – метро.
350
От англ. сharwoman – поденщица для домашней работы; уборщица.
351
От англ. foor – пол.
352
От фр. charger.
353
От фр. exagérer.
354
От фр. pièce – комната.
355
À la carte – по выбору из меню (фр.).
356
Трапписты, или Орден цистерцианцев строгого соблюдения – католический монашеский орден, основанный в 1664 г. Названный по месту основания (монастырь в Ла-Траппе во Франции), характеризуется более строгим соблюдением устава монашеской жизни (св. Бенедикта), одним из условий является соблюдение молчания, прерываемого только для молитв, богослужений и по другим уважительным причинам, а также строгий пост.
357
Colin – мерлуза (фр.).
358
Вождь кельтского племени арвернов в центральной Галлии (I в. до Р. Х.).
359
Древнеримское поселение на месте современной Вены.
360
Ксения Александровна Куприна (1908–1981) – актриса, переводчица. Дочь писателя Александра Куприна. Успешно снималась во Франции в кино и выступала в театре под именем Ки(с)са Куприна (Kissa Kouprine). В 1958 г. репатриировалась в СССР, долгое время не имела ни жилья, ни работы, затем устроилась в московский театр им. А. С. Пушкина, где играла эпизодические роли.
361
Faveur – благосклонность, фавор (фр.).
362
Grossier peau de bête – грубая кожа зверя (фр.).
363
Copyright, reproduction interdite a tous les journaux – защищено авторскими правами (англ.), воспроизведение запрещено для всех газет (фр.).
364
Deutschland über alles – Германия превыше всего (нем.).
365
Die sonne tönt nach alter weise – Златое солнце неизменно (нем.), вариант перевода «Фауста» Гете, выполенный Н. Холодковским.
366
Владимир Иванович Юркевич (1885–1964) – русский и американский инженер-кораблестроитель. В эмиграции, во Франции разработал проект создания самого большого, быстроходного и комфортабельного (на тот период) корабля «Нормандия». В 1937 переехал работать в США, работал техническим консультантом Управления морского флота США, преподавал в Массачусетском технологическом институте. Возглавлял Союз русских морских инженеров в эмиграции.
367
Владимир Козьмич Зворыкин (1889–1982) – инженер, изобретатель телевидения. После революции эмигрировал, жил и работал в США. Разработал кинескоп, а позднее принципы цветного телевидения. В 1940-х гг. участвовал в разработке сканирующего электронного микроскопа, позднее занимаолся разработкой приборов ночного видения.
368
Возможно, имеется в виду бывший офицер Белой армии Максимов, возглавивший в 1921 г. команду авиамехаников королевства Хиджаза (иначе Геджас; ныне часть Саудовской Аравии).
369
Иван Тимофеевич Беляев (1875–1957) – русский и парагвайский генерал. Руководил артиллерией Добровольческой армии генерала Кутепова. В эмиграции жил в Парагвае, был начальником Генерального Штаба вооруженных сил Парагвая.
370
Без права работать (фр.).
371
Гоплиты – древнегреческие тяжеловооруженные пешие воины.
372
Garde champêtre – деревенский охранник (фр.).
373
Table d’hote – табльдот, общий стол в курортных столовых и ресторанах (фр.).
374
Томас Карлейль (Карлайл) (Carlyle; 1795–1881) – британский писатель, публицист, историк, исповедовал романтический культ героев, которые исполняют божественное предначертание и ведут человечество вперед.
375
Артюр Онеггер (Honegger; 1892–1955) – цвейцарско-французский композитор и музыкальный критик.
376
Мануэль де Фалла (Фалья) (de Falla; 1876–1946) – испанский композитор, музыкальный критик.
377
Филипп Гобер (Gaubert; 1879–1941) – французский флейтист, композитор и дирижер.
378
Оркестр Паделу – французский симфонический оркестр, основанный Жюлем Паделу в 1861 г. и существующий в настоящее время, являясь одним из старейших парижских оркестров.
379
Оркестр Колонна – французский симфонический оркестр, основанный в Париже в 1873 г. скрипачем и дирижером Эдуардом Колонном, и исполнявшим преимущественно новейшую музыку.
380
Berceuse – колыбельная (фр.).
381
Histoire naturelle – естественные истории (фр.).
382
Пьер-Октав Ферру (Ferroud; 1900–1936) – французский композитор.
383
Дезире-Эмиль Энгельбрехт (Inghelbrecht; 1880–1965) – французский композитор и дирижер.
384
Gagner – зарабатывать (фр.).
385
Quelques chose – что-то (фр.).
386
Marché aux puces – блошиный рынок, барахолка (фр.).
387
Mardi gras, букв.: жирный вторник (фр.), у католиков последний день перед началом Великого поста.
388
Dactylo – машинистка (фр.).
389
Société générale des techniques (SGT) – Генеральное общество технологий (фр.).
390
Changer des idées – сменить идеи (фр.).
391
«Action française», «Французское действие» – монархическая политическая организация, основанная в 1899 г. и предлагавшая реставрацию монархии, строгую приверженность католицизму, отрицание идеологии Французской революции.
392
Indéfrisable – химическая завивка, перманент (фр.).
393
Attendez – подождите (фр.).
394
Bachaut – выпускной экзамен во французском лицее на звание бакалавра.
395
Charcuterie – мясная лавка (фр.)
396
Boulangerie – булочная (фр.).
397
Horlogerie – часовая мастерская (фр.).
398
Парижская газета «Последние новости», издававшаяся с 1920 по 1940 гг. под редакцией П. Н. Милюкова.
399
Prenez ça! Mettre dans l’auto! – Возьмите это! Положите в машину! (фр.)
400
Gorge – ущелье (фр.).
401
Pont du diable – Чертов мост (фр.).
402
Lac vert – Зеленое озеро (фр.).
403
Côte d’azur – Лазурный берег (фр.).
404
Côte d’argent – Серебряный берег (фр.).
405
Côte d’émeraude – Изумрудный берег (фр.).
406
Côte d’or – Золотой берег (фр.).
407
Mont Saint Michel – гора Святого Михаила – остров-крепость на северо-западном побережье Франции, в Нормандии, в департаменте Манш. С XI по XVI вв. на самой верхушке острова строилось аббатство (в настоящее время бенедиктинское). Является памятником ЮНЕСКО и одним из самых известных туристических объектов Франции.
408
La merveille de l’Occident – чудо Запада (фр.).
409
Promenoir – крытая галерея для прогулок (фр.).
410
Арман Барбес (Barbès; 1809–1870) – французский революционер и политик.
411
Bal musette – танцы под аккордеон, играющий во французском стиле мюзетт (фр.).
412
Aller-retour – туда и обратно (фр.).
413
Tout comprins – все включено (фр.).
414
Plus quam perfectum – давно (прежде-) прошедшее время (лат.).
415
Пьесы советских авторов Василия Шкваркина и Валентина Катаева.
416
Que vous voulez? – Что вам угодно? (фр)
417
Il est deféndu – запрещено (фр.).
418
Дурная башка (идиш).
419
Преступники, ранившие жертву острым орудием.
420
Rue de Turbigo, 51, Paris III – адрес журнала «Русские записки», издававшегося под редакцией П. Н. Милюкова в 1937–1939 гг.
421
Cinquante francs – пятьдесят франков (фр.).
422
Генри Дейвид Торо (Thoreau; 1817–1862) – американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель.
423
Mousseux – игристое вино (фр.).
424
Vichy Célestins – Виши Селестен, французская марка минеральной воды из природного подземного источника в городе Виши.
425
Из стихотворения Н. А. Некрасова «Крестьянские дети».
426
Перефразированая цитата из стихотворения «Где сладкий шопот» Е. А. Баратынского.
427
Из стихотворения «Деревенский сторож» Н. П. Огарева.
428
Из стихотворения «Скучно!» Н. П. Огарева.
429
Из стихотворения «Зимняя ночь в деревне» И. С. Никитина.
430
Там же.
431
Из стихотворения «Зимний день» С. Д. Дрожжина.
432
Из стихотворения «Изба» Н. П. Огарева.
433
Из стихотворения «Дорога» Н. П. Огарева.
434
Там же.
435
Из стихотворения Ф. И. Тютчева «Весенние воды».
436
Там же.
437
Mi-carême – католический праздник в четверг на третьей неделе Великого поста.
438
18-е брюмера – государственный переворот во Франции, состоявшийся 18-е брюмера (9 ноября по григорианскому календарю) 1799 г., в результате которого к власти пришел Наполеон Бонапарт.
439
Из стихотворения «Христос Воскрес!» А. Н. Майкова.
440
Occasion – оказия, благоприятный случай (фр.).
441
Mary, veux tu partir pour la Russie, pour notre patrie adorable? – Мари, ты хочешь отправиться в Россию, на нашу любимую родину? (фр.)
442
Mais certainement non, maman – Ну конечно нет, мама (фр.).
443
Quesque on peu fair la? – Что мы можем сделать? (фр.)
444
Pas possible – Невозможно (фр.).
445
Dépliant – рекламная брошюра (фр.).
446
Monsieur, je vous prie de bien vouloir me donne de renseignement. – Мсье, прошу Вас любезно сообщить мне следующую информацию. (фр.)
447
Pas de logement et pas de chambre – нет ни квартир, ни комнат (фр.).
448
Complète – все сдано (фр.).
449
Hôtelier – хозяин гостиницы (фр.).
450
Logeur – хозяин квартиры (фр.).
451
Pas de chien, veuillez agréer, Rival, proprietor – Мсье, никакой собаки, с уважением, Риваль, хозяин (фр.).
452
Comme suite à votre lettre nous avons le regret de vous rendre quant qu’il ni à plus aucun chambre ou appartement meuble à louer pour la saison d’ete, veuillez agréer – В связи с вашим письмом мы с сожалением сообщаем, что в летнем сезоне больше нет свободных квартир и комнат, с уважением (фр.).
453
Популярная певица Надежда Васильевна Плевицкая (1884–1940), будучи в эмиграции в Париже, с 1930 г. работала на советскую разведку; в 1937 г. осуждена парижским судом как участница похищения генерала Е. Миллера на 20 лет каторги, скончалась в тюрьме.
454
Бертольд Шварц (настоящее имя Константин Анклитцен) – немецкий францисканский монах, живший в XIV веке, которого принято считать изобретателем пороха.
455
Яков Моисеевич Цвибак (псевдоним Андрей Седых; 1902–1994) – литератор, журналист, масон. Эмигрировал в Париж, сотрудничал в газетах «Последние новости» (Париж), «Сегодня» (Рига). В 1941 перехал в США, писал книги, сотрудничал в эмигрантской прессе, с 1973 г. был главным редактором газеты «Новое русское слово».
456
См. о нем прим. 3 на с. 198.
457
Максимилиан Максимилианович Филоненко (1885–1960) – политический деятель, адвокат, масон. Член партии социалистов-революционеров, активист Временного правительства. С 1919 г. в эмиграции в Париже, занимался адвокатской практикой, сотрудничал с Национальным союзом нового поколения (впоследствии НТС). Выступил адвокатом Плевицкой на ее процессе. В 1941 г. арестован немецкими оккупационными властями, в 1942 г. освобожден, участвовал в движении Сопротивления. После окончания Второй мировой войны член Общества советских патриотов.
458
Георгий Петрович Федотов (1886–1951) – философ, публицист, педагог. С 1926 по 1940 г. был профессором Свято-Сергиевского православного богословского института в Париже. В 1940 г. уехал в США. В своих работах пытался синтезировать новый духовный идеал, объединяющий идеи социализма, либерализма и христианства.
459
Николай Александрович Бердяев (1874–1948) – религиозный и политический философ, представитель экзистенциализма и персонализма. Один из организаторов Союза освобождения (1903–1904). Принимал участие в деятельности Религиозно-философского общества в Москве. В 1922 на «философском пароходе» покинул советскую Россию, жил в Берлине, в 1924 переехал во Францию. Принимал участие в работе Русского студенческого христианского движения (РСХД), был редактором журнала религиозной мысли «Путь». В 1946 получил советское гражданство.
460
Фьорелло Генри Ла Гуардия (1882–1947) – 99-й мэр Нью-Йорка (1933–1945). Представитель либерального крыла республиканской партии.
461
Герберт Леман (1878–1963) – американский политик, банкир. Губернатор штата Нью-Йорк в 1933–1942 гг. Будучи сенатором США от штата Нью-Йорк (1950–1957), считался одним из самых либеральных сенаторов и был оппонентом сенатора Джозефа Маккарти.
462
Корделл Халл (1871–1955) – американский государственный деятель, государственный секретарь США (1933–1944), лаурает Нобелевской премии мира (за активное участие в учреждении ООН).
463
Уильям Эдгар Бора (1865–1940) – американский политический деятель, сенатор-республиканец (1907–1940), прогрессивист.
464
От фр. Cendrillon – Золушка.
465
Abri – убежище (фр.).
466
Лазы, или чаны – народность мегрело-занской (колхидской) группы картвельской языковой семьи, проживает преимущественно на территории Турции, а также Грузии.
467
Copains – приятели (фр.).
468
Chef d’îlot – квартальный (фр.).
469
От англ. tub – кадка, лохань.
470
Chameau – верблюд (фр.).
471
Галеацо Чиано, иначе Чано (Ciano; 1903–1944) – итальянский политик, дипломат, зять Муссолини; казнен «за предательство» под давлением Гитлера.
472
Pa de – никакой (фр.).
473
Travaille – работа (фр.).
474
Un peu – немного (фр.).
475
От фр. quinzaine – заработная плата за полмесяца (15 дней).
476
Cadeau – подарок (фр.).
477
От фр. indochinois – индо-китайский.
478
От фр. non-belligérant – не воюющая сторона.
479
Mise en plis – укладка, завивка (фр.).
480
Alerte – тревога (фр.).
481
Ravissant histoire – восхиительная история (фр.).
482
От фр. ticket – (продуктовая) карточка.
483
Bon – талон (фр.).
484
Fromage – сыр (фр.).
485
Matière grasse – жир (фр.).
486
Petit jeu – игра (фр.).
487
Arachide – арахис (фр.), здесь: арахисовое масло.
488
Charcuterie – мясная лавка (фр.).
489
Petit salé – вареная грудинка (фр.).
490
Семен Константинович Тимошенко (1895–1970) – советский военачальник, осенью 1942 г. руководил операцией «Полярная Звезда», закончившейся провалом, после чего ему больше не доверяли командование фронтами.
491
Ravitaillement – продовольственное снабжение (фр.).
492
Gruer – один из сортов швейцарского сыра.
493
Marche noir – черный рынок (фр.).
494
Пакет с чаем, весом от 40 до 80 фунтов (устар.).
495
Huile – оливковое масло (фр.).
496
Âme slave – славянская душа (фр.).
497
Terre – земля (фр.).
498
Quelque chose de trop – что-то слишком (фр.).
499
В XVIII–XIX вв. в Западной Европе написание фамилии Suwaroff, или Suvaroff, было распространенным.
500
Cruauté – жестокость (фр.).
501
Âme française – французская душа (фр.).
502
Âme belge – бельгийская душа (фр.).
503
Très gentille – очень милый (фр.).
504
Часть южной Франции в 1940–1943 гг. была оккупирована муссолиниевскими войсками.
505
DP, аббревиатура от англ. displaced persons, перемещенные лица, – беженцы в Западной Европе, появившиеся в результате Второй мировой войны.
506
Major – майор (англ.).
507
Луи-Феликс-Мари-Франсуа Франше д’Эспере (1856–1942) – военный и государственный деятель, маршал Франции, член французской академии наук. В 1919 г. был верховным комиссаром Франции на Юге России. Французская армия была спешно эвакуирована из Одессы, бросив белые части, которым была обещана ее поддержка.
508
То није могуће код нас – Это невозможно у нас (серб.).
509
От фр. dirigisme: политика активного вмешательства государства в управление экономикой.
510
НСНП – Национальный союз нового поколения, одна из разновидностей названия НТС (Национально-трудового союза росссийских солидаристов).
511
САФ – Союз Андреевского флага. Существовал в 1948–1953 гг. Был основан ген. П. В. Глазенапом как военная организация, стоявшая на позициях отрицания не только большевизма, но и завоеваний Февральской революции.
512
Штабс-капитанское (Российское народно-имперское) движение было основано И. Л. Солоневичем в середине 1930-х гг. во время его пребывания в Болгарии. Основные направления этого движения были изложены в книге «Белая империя» (1941), а позднее в главном труде И. Л. Солоневича, который в окончательном варианте был назван «Народная монархия».
513
International Refugee Organization (IRO) – Международная организация по делам беженцев. Была учреждена ООН 20 апреля 1946 г. для оказания помощи беженцам, появившимся в результате Второй мировой войны, т. н. Ди-Пи, а также пережившим Холокост. Помимо помощи на местах, была организована репатриация этих людей в страны, где они проживали до войны, а также их эмиграция на постоянное жительство в другие страны. ИРО была преемником ЮНРРА (UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration, Администрация помощи и восстановления при ООН), а в 1952 г. она была заменена Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев.
514
Род пальмы.
515
Quotidien – ежедневная газета (фр.).
516
Newspaper – газета (англ.).
517
Tagesblatt – ежедневная газета (нем.).
518
Новины – новости (болг.).
519
Газета «Россия» (Нью-Йорк) была основана в 1933 г., перестала выходить в 1973 г. Ее главным редактором в 1934–1963 гг. был Николай Павлович Рыбаков.
520
Артур Кёстлер (1905–1983) – писатель, журналист, автор романа «Слепящая тьма» об эпохе большого террора в СССР.
521
Шарль Фердинанд Рамюз, точнее Рамю (Ramuz; 1878–1947) – швейцарский франкоязычный писатель.
522
Франсуа Мориак (1885–1970) – французский писатель, один из самых крупных католических писателей XX века, лауреат Нобелевской премии по литературе.
523
Жан-Поль Шарль Эмар Сартр (1905–1980) – писатель, драматург. Философ, представитель атеистического экзистенциализма.
524
Альберт Серстеван (1886–1974) – бельгийский писатель, проживавший во Франции.
525
Петр Бернгардович Струве (1870–1944) – общественный и политический деятель, участник Белого движения. С 1920 г. в эмиграции. Был одним из организаторов и в 1925–1927 гг. редактором газеты «Возрождение» (Париж).
526
Павел Гаврилович Виноградов (1854–1925) – историк и правовед. Профессор Московского университета. С 1911 г. жил в Великобритании, преподавал в Оксфорде.
527
Владимир Эдуардович фон Ден (1867–1933) – юрист, экономист, статистик. Создатель отраслево-статистической научной школы, которая в 1930-е гг. была признана ошибочной и вредной, а ученики и последователи подверглись репрессиям.
528
Иван Христофорович Озеров (1869–1942) – финансист, экономист, специалист по городскому планированию. Организовывал популярные лекции для рабочих в Историческом музее в Москве. После революции остался в России, преподавал в институтах Москвы. В 1930 г. был арестован и приговорен к высшей мере наказания с заменой 10 годами лишения свободы. В 1933 г. амнистирован.
529
Альфонс Эрнестович Вормс (1868–1939) – видный российский юрист, адвокат, экономист и общественный деятель. После революции работал в Московском университете. В 1926 г. вернулся к адвокатской практике, выступал одним из защитников по Шахтинскому делу. В 1936 г. был арестован и и умер в тюрьме.
530
Александр Аполлонович Мануйлов (1861–1929) – экономист и политический деятель. Министр народного просвещения Временного правительства (1917). Член конституционно-демократической партии. Редактор газеты «Русские ведомости». После революции уехал в Тифлис, но затем вернулся в Москву. Участвовал в реформе правописания, денежной реформе. Профессор политической экономии в Московском университете и институте народного хозяйства им. Г. В. Плеханова.
531
Опубликовано также в: Ширяев Б. Н. Люди земли русской. СПб.: Алетейя, 2017. С. 490–493 (Приложение).
532
Vedette – кинозвезда (фр.).
533
Уц, иначе Авситида, – земля, упоминаемая в Ветхом Завете, в первую очередь в Книге Иова.
534
Елифаз, Вилдад и Софар – три близкие друга многострадального Иова из библейской Книги Иова. Придя навестить Иова, но вместо утешения своими словами лишь усиливали его душевную скорбь, утверждая, что если Иов терпит страдания, то это из-за грехов его, и безжалостно обвиняли его в нечестии и различных преступлениях перед Богом.
535
Пик Кауфмана, высота 7134 м – горная вершина Чон-Алайского хребта, расположенная на границе Киргии и Таджикистана, одна из величайшиз вершин Центральной Азии и России. Был назван так в 1871 г. в честь генерал-губернатора Туркестана К. П. Кауфмана. В 1928 г. был переименован в пик Ленина, а в Таджикистане с 2006 г. называется пик Абу али ибн Сины (Авиценны).
536
Пик Хан-Тенгри (тюрк.: «Повелитель неба»), высота 7439 м – пирамидальный пик на Тянь-Шане на границе Казахстана, Киргизии и Китая. В 1943 г. советские топографы назвали его пиком Победы.
537
Вера Ивановна Крыжановская (в замужестве Семенова, псевдоним Рочестер; 1857–1924) – русская романистка. Интересовалась спиритизмом и оккультизмом. Утверждала, что ее романы были продиктованы ей духом английского поэта Джона Уилмота, графа Рочестера. Писала на французском языке, затем написанное переводилось на руский язык и редактировалось автором. После революции эмигрировала в Эстонию.
538
Дмитрий Николаевич Вергун (1871–1951) – журналист, филолог, общественный деятель. Родился и проживал в Австро-Венгрии, участвовал в общественном движении неославистов. В 1907 г. перехал в Россию, работал в славянском отделе газеты «Новое время» (Петербург), в 1919 г. эмигрировал.
539
Первый Мармарош-Сиготский процесс (1904) – судебный процесс над крестьянами русинского села Иза, желавшими перейти в православие, по обвинению в «подстрекательстве против мадьярской народности». В 1911 г. в Угорской Руси появился первый православный священник из местных, иеромонах Алексий Кабалюк, что привело к массовому переходу крестьян Мармарошья в православие и новому судебному делу, так называемому Второму Мармарош-Сиготскому процессу (1913), когда около двухсот кретьян были по ложным наветам осуждены по обвинению в государственной измене в пользу Российской империи.
540
Иронично: сельская и городская честь, с аллюзией на популярную оперу П. Масканьи «Сельская честь».
541
Персонаж одноименного рассказа И. С. Тургенева.
542
Александр Петрович Фицхелауров (1878–1928) – генерал-лейтенант. Один из руководителей Белого движения на Дону. Окончил Донской кадетский корпус и Николаевское кавалерийское училище. В мае 1918 г. при содействии отряда К. К. Мамонтова разбил вдвое превосходящие части красного командира Е. А. Щаденко. В 1920 г. эвакуировался в Турцию, где работал редактором газеты «Донской маяк». Затем – в Болгарии и Франции, где скончался от туберкулеза.
543
Константин Константинович Мамонтов (наст. фамилия Мамантов; 1869–1920) – офицер русской Императорской армии и Донской армии Всевеликого Войска Донского и Вооруженных Сил Юга России, генерал-майор. Окончил Николаевское кавалерийское училище. Участвовал в войне с Японией, в Первой мировой войне. С 1918 г. успешно руководил частями Донской армии, но в 1920 г. заболел тифом и, после выздоровления, неожиданно скоропостижно скончался (по мнению жены отравлен).
544
Жюль Камбон (1845–1935) – французский политический деятель, дипломат, с 1915 г. был генеральным секретарем министерства иностранных дел Франции.
545
Сидней Костантино Соннино (1847–1922) – итальянский политик и государственный деятель; министр иностранных дел Италии в 1914–1916 гг.
546
Ne comprend pas – Не понимаете (фр.).
547
Jamais! – Никогда! (фр.)
548
Personne! – Никто! (фр.)
549
Voiture – вагон (фр.).
550
Enfant – ребенок (фр.).
551
Шарль Луи де Монтескье (1689–1755) – французский философ, писатель и специалист в области права, масон. Один из основоположников современной теории представительной демократии, сформулировал идею разделения властей, лежащую в основе современного демократического общества. Известность обрел благодаря работе «О духе законов».
552
Роман Андреевич Руденко (1907–1981) – советский государственный деятель. В 1930-х гг. прокурор в составе особой тройки НКВД. Главный обвинитель от СССР на Нюрнбергском процессе. В 1953 г. возглавлял следственную группу по делу Л. П. Берии. В 1970-е гг. готовил документы по преследованию диссидентов. С 1953 по 1981 г. Главный прокурор СССР.
553
Оттон Людвигович Медем (1847–1925) – государственный деятель Российской империи, новгородский губернатор, член Государственного совета. Эмигрировал в Германию. Жил в Мюнхене, был членом Баварского русского монархического объединения.
554
«Богат и славен Кочубей» – цитата из поэмы А. С. Пушкина «Полтава». Посвящена Василию Леонтьевичу Кочубею (1640–1708), генеральному судье Войска Запорожского.
555
Фарук I (1920–1965) – король Египта и Судана в 1936–1952 гг. Был свергнут в результате Июльской революции 1952 г.
556
Лекарственное растение, произрастающее в Чили.
557
От фр. guérisseur – целители.
558
Разновидность экстрасенсов.
559
Зерновая пищевая добавка.
560
От фр. gentilesse – доброжелательность, старания быть милым; здесь: жеманство.
561
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации.
562
Уиллис Грант (1822–1885) – американский военный и политический деятель, генерал армии северян в годы Граджанской войны в США, 18-й президент США.
563
Джозеф Эгглстон Джонстон (1807–1891) – бригадный генерал армии США и генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командовал Северовирджинской армией в начале нампании, но был ранен и заменен на генерала Роберта Ли. Был самым высокопоставленным офицером, который подал в отставку и перешел на сторону Юга.
564
Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, военный и писатель. В Гражданскую войну в США воевал на стороне Севера. Считался талантливым полководцем, но приобрел печальную славу за свою тактику выжженной земли.
565
Фредерик Мистраль (1830–1914) – поэт и лингвист из Прованса, лауреат Нобелевской премии по литературе, один из лидеров движения фелибров – литературного движения с целью возрождения провансальской культуры, в котором объединились поэты, писавшие на провансальском (окситанском) языке.
566
Атеней, или Афиней – древнегреческий писатель, живший в Египте на рубеже II–III вв. н. э.
567
Гераклит Эфесский (544–483 до н. э.) – древнегреческий философ, один из основателей диалектики. Был известен с прозвищем Мрачный, Темный; его философская система противоречила идеям Демокрита.
568
Демокрит Абдерский (460–370 до н. э.) – древнегреческий философ, один из основателей атомистики и материалистической философии. Был прозван «Смеющимся философом», потому что часто во время размышлений, без видимой причины разражался смехом, что раздражало сограждан и привело к медицинскому освидетельствованию известным врачом Гиппократом, который удостоверил полное физическое и умственное здоровье Демокрита.
569
Иоанн Лейденский (настоящее имя Ян Бейкельсон; 1509–1536) – глава мюнстерских анабаптистов.
570
Гракх Бабёф (настоящее имя Франсуа Ноэль Бабёф; 1760–1797) – французский революционный комунист-утопист, руководитель коммунистического движения «во имя равенства» во время Директории. Возглавил «Тайную повстанческую директорию» и готовил народное выступление, однако заговор был раскрыт, и Бабёф был казнен.
571
Американская колония, состоящая из французских переселенцев в Техасе, а затем в Иллинойсе, основанная и руководимая французским философом, публицистом, главной коммунистической школы Этьеном Кабе (1788–1856).
572
Анания и Сапфира – муж и жена из «Деяний Святых Апостолов», члены первой иерусалимской христианской общины, основанной на доброльном отказе от личной собствеенности и передаче всех средств на общие нужды; пытались обмануть апостолов и утаить часть средств, но были разоблачены апостолом Петром и скоропостижно умерли.
573
Бабушка, ты там танцевала? (фр.)
574
Показывали ли там мультфильм Уолта Диснея? (фр.)
575
Здесь и ниже – заимствования из французского и других языков, в основном приведенные в фельетоне «Толковый словарь великорусского языка эмиграции».
576
От фр. pâtes – макаронные изделия.
577
От фр. légumes – овощи.
578
От фр. assuré – застрахованный.
579
От фр. mandat – (почтовый) перевод.
580
Большой русский язык (нем.).
581
Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык (англ.).
582
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей страны, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! – Перевод на фр. яз. отрывка из стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Русский язык».
583
Джованни Плано Карпини (1182–1252) – итальянский монах, посланный с миссией в Восточную Европу и Монгольскую империю, посетил низовья Дона и Волги, Хорезм, Семиречье, добрался до главной ставки монголов в верховье реки Орхон; оставил описание своего путешествия.
584
Гийом де Рубрук (1220–1293) – фламандский монах-францисканец, путешественник. Автор книги «Путешествие в восточные страны», в которой описано его путешествие к низовьям Волги.
585
Сигизмунд фон Герберштейн (1486–1566) – австрийский дипломат, писатель и историк. Наибольшую известность получил за труды по географии, истории и устройстве Русского государства, которое посетил в 1517 и 1526 гг.
586
Адам Олеарий (настоящая фамилия Ольшлегель; 1599–1671) – немецкий путешественник, географ, историк, математик и физик. Дважды участвовал в посольствах герцога Фридриха III к русскому царю Михаилу Федоровичу (в статье А. М. Ренникова ошибочно указан его сын, царь Алексей Михайлович).
587
Константин Николаевич Бестужев-Рюмин (1829–1897) – русский историк, руководитель Петербургской школы историографии.
588
Жак Бенвиль (1879–1936) – французский историк и журналист, участник движения «Аксьон франсез» («Французское действие») – французской монархической политической организации.
589
Альфред Фабр-Люс (1899–1983) – французский писатель и журналист.
590
Александр Дюма-отец в 1858–1859 гг. посетил Россию и опубликовал две книги: «Кавказ» и «Путевые впечатления. В России».
591
В 1919 г. премьер-министр Великобритании Д. Ллойд Джордж упомянул «генерала Харькова» в ряду важных антибольшевистких лидеров; в том же году британский король Георг V сделал «генерала Харькова» почетным кавалером ордена свв. Михаила и Георгия.
592
Алексей Михайлович Грановский (настоящее имя Абрам Михайлович Азарх; 1890–1937) – театральный и кинорежиссер, основатель и художественный руководитель Государственного еврейского (камерного) театра в Москве. В 1928 г. не вернулся из зарубежных гастролей. Во Франции в качестве режиссера снял несколько фильмов, в том числе «Тарас Бульба».
593
Пьер Бенуа (1886–1962) – французский писатель, автор популярных приключенческих романов. Для фильма «Тарас Бульба» (см. прим. 1 на с. 769) режиссера А. Грановского выполнил адаптированный перевод текста на французский язык.
594
Иван Платонович Каляев (1877–1905) – революционер, террорист, участник боевой организации эсеров, убийца Великого Князя Сергея Александровича.
595
Константин Петрович Победоносцев (1827–1907) – русский государственный деятель, правовед, писатель, обре-прокурор Святейшего Синода.
596
Петр Аркадьевич Столыпин (1862–1911) – государственный деятель Российской Империи, министр внутренних дел, премьер-министр. Автор «столыпинской» аграрной реформы. Получил смертельное ранение в результате покушения Д. Богрова.
597
Александр Федорович Керенский (1881–1970) – политический и государственный деятель, министр, затем министр-председатель Временного правительства России (в 1917 г.), масон. После Октябрьской революции эмигрировал во Францию, затем в США.
598
Николай Семенович Чхеидзе (1864–1926) – политический деятель, меньшевик, масон. Октябрьскую революцию не принял, уехал в Грузию, а затем эмигрировал во Францию. Был главой грузинского правительства в изгнании. Будучи больным туберкулезом, покончил жизнь самоубийством.
599
Николай Виссарионович Некрасов (1879–1940) – политический деятель, инженер, министр путей сообщения Временного правительства, масон. После революции работал в Центросоюзе РСФСР, преподавал в Московском университете. В 1930 г. был арестован и приговорен к заключению. Работал в конструкторском бюро по проектированию и участвовал в строительстве Беломоро-Балтийского канала, а затем канала Москва-Волга. В 1939 г. был арестован, осужден по обвинению во вредительстве на строительстве канала Москва-Волга и растрелян.
600
См. о нем прим. 1 на с. 88.
601
Александр Иванович Гучков (1862–1936) – политический и государственный деятель, Председатель III Государственной Думы, Председатель Центрального военно-промышленного комитета (1915–1917), Военный и морской министр Временного правительства (1917), лидер Либерально-республиканской партии России, создатель парамасонской военной ложи в Петербурге. В эмиграции жил во Франции.
602
Михаил Владимирович Родзянко (1859–1924) – политический деятель, Председатель Государственнолй Думы III и IV созывов, один из лидеров Февральской революции 1917 г., Председатель Временного комитета Государственной Думы (1917), один из основателей и лидер партии октябристов, основатель (совместно с А. И. Гучковым) Либерально-республиканской партии России. В 1920 г. эмигрировал, жил в Сербии.
603
См. о нем прим. 1 на с. 185.
604
Сергей Юльевич Витте (1849–1915) – государственный деятель, министр путей сообщения (1892), министр финансов (1892–1903), председатель комитета министров (1903–1906), председатель Совета министров (1905–1906). Добился введения в России «золотого стандарта». Разработал по поручению Николая II Высочайший Манифест об усовершенствовании государственного порядка (Октябрьский манифест) 17 октября 1905 г. В результате принятия Манифеста были внесены изменения в Основные государственные законы Российской Империи, которые фактически стали первой конституцией.
605
Политику кн. П. Д. Святополк-Мирского, назначенного в 1904 г. министром внутренних дел после убийства В. К. фон Плеве, за ряд либеральных мер, называли «весной».
606
Владимир Николаевич Коковцев (1853–1943) – государственный деятель, министр финансов в 1904–1905 и 1906–1814 гг, Председатель Солвета министров в 1911–1914 гг. С 1918 г. в эмиграции во Франции, занимал пост председателя «International Bank of Commerce».
607
Пищевые пакеты для беженцев (CARE-Pakete), отправлялись после Второй мировой войны международной организацией CARE International (Cooperative for Assistance and Relief Everywhere).
608
Екатерина Дмитриевна Кускова (1869–1958) – публицистка, активная деятельница революционного, либерального и масонского движений, прозванная оппонентами «вдовушкой русской революции». В 1922 г. по указанию В. Ленина была выслана за границу. Жила в Праге, затем в Женеве. Проповедовала идеологию «возвращенчества».
609
Евгений Тарусский (настоящее имя Евгений Викторович Рышков; 1890–1945) – писатель, поэт, журналист, издатель и военно-общественный деятель. В эмиграции сотрудничал в газете «Возрождение» (Париж), журналах «Иллюстрированная Россия» (Париж), «Для вас» (Рига). Соредактор газеты «Галлиполиец», один из первых редакторов журнала «Часовой». По окончании Второй мировой войны содержался в лагере Лиенц и покончил с собой, чтобы не быть выданным советским властям.
610
Николай Николаевич Чебышёв (1865–1937) – юрист, судебный деятель, журналист. В 1919 г. возглавлял управление внутренних дел Вооруженных сил Юга России, был заместителем Главнокомандующего, генерала А. И. Деникина, затем из-за разногласий с генералом Деникиным покинул свой пост и вступил в монархический Совет государственного объединения России. В 1920 г. входил в состав редакции газеты «Великая Россия». В эмиграции жил в Константинополе, затем в Болгарии, где издавал еженедельник «Зарница». С 1926 г. работал в редакции газеты «Возрождение», входил в состав правления Союза русских литераторов и журналистов в Париже.
611
Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива».
612
Митрополит Анастасий (в миру Александр Алексеевич Грибановский; 1873–1965) – епископ Православной Российской Церкви, 2-й, после митрополита Антония, первоиерарх Русской Православной Церкви заграницей (РПЦЗ), председатель Архиерей ского Синода РЦПЗ.
613
Архиепископ Никон (в миру Николай Павлович Рклицкий; 1892–1976) – епископ Русской Православной Церкви заграницей (РЦПЗ), архиепископ Вашингтонский и Флоридский. Первый заместитель Председателя Архиерейского Синода РЦПЗ. Монархист, участник Белого движения.
614
В действительности писатель родился в Кутаиси.