Потоп — страница 18 из 46

- Я не видел его тело, - сказал Генри. - Думаю, он мог сбежать. Мистер Гарнетт был крепким орешком.

- Ага. Да, был, - oна вытерла нос тыльной стороной ладони. - Так как ты здесь оказался? И где твоя кошка?

- Её схватил Эрл.

- Эрл? Эрл Харпер? Не говори мне, что этот сумасшедший сукин сын ещё жив.

- Боюсь, что да, - сказал Генри. - Ты его тоже знаешь?

- Мы знакомы. Он сделал больно твоей кошке?

- Он... убил её. И он ненормальный. Не то, чтобы он был когда-то нормальным. Но он изменился. Он не тот. Это может прозвучать безумно, но на нём повсюду растёт белый грибок. Я убежал после... того, что он сделал с Мокси, но я боюсь, что он может преследовать меня здесь. Вот почему я пытался попасть внутрь – чтобы спрятаться.

Сара встала.

- Он идёт сюда?

- Может быть, - сказал Генри. - И я ещё кое-что скажу. Он не один. Есть целая куча людей, на которых растёт то же самое. И на животных тоже.

- И они все идут сюда?

- Ага, - Генри пожал плечами. - Я думаю, да.

- Дерьмо...

Глава 27

Первое, что они сделали, это оделись. После того, как он вымылся, Сара отдала Генри последний комплект из запасной формы рейнджеров. Форма свободно висела на его измождённом теле. Пока Генри осматривал себя в зеркале, Сара отвернулась, подавляя ухмылку. Несколько месяцев назад она бы нашла это зрелище скорее ужасным, чем мрачно-комичным, но с тех пор многое изменилось, в том числе и она.

Воспользовавшись аптечкой, Сара как могла обработала порезы и синяки Генри. Судя по его реакции, она поняла, что юноша соскучился по матери. Она не спрашивала, что случилось с его семьёй. Не было необходимости. При нынешних обстоятельствах можно было с уверенностью сказать, что они стали пищей для червей. Или едой для русалок. Или даже хуже.

Генри говорил, пока ел. Изголодавшийся, он обеими руками заглатывал еду, сгребал её в рот и между укусами говорил короткими, отрывистыми фразами. Он рассказал ей о своем мучительном путешествии от Реника до дома Тедди, и о том, что произошло, когда он туда добрался. Выражение его лица сменилось на мрачное, когда он заговорил о смерти своей кошки, но настроение улучшилось, когда он снова переключился на еду. Генри перемежал свой рассказ вздохами и стонами удовольствия во время еды. Его губы продолжали чмокать. Сара не была уверена, замечал ли это парень.

Смотря и слушая, Сара рассматривала своего нового напарника. Несмотря на свой возраст и физическое состояние, Генри был явно сильным. Если предположить, что его история была правдой – а у неё не было никаких оснований полагать иначе – то он прошёл через то же дерьмо, что и она, и, похоже, держался так же хорошо. Сильный и стойкий – он напомнил ей Кевина. Её живот скрутило, и на мгновение Сара подумала, что её стошнит. Воспоминания о том, как она выстрелила в него, пронеслись в её голове, словно кадры фильма. Закусив губу, Сара вытерла слезу с глаза и снова сосредоточилась на Генри. Если он заметил её эмоциональную реакцию, то не подал виду. Она улыбнулась и кивнула ему, призывая его продолжить. Он так и сделал, рассказав о чудовище, которое казалось таким же нереальным, как её собственное, чудовище получеловека-полуакулы.

- Ты не соврал, - сказала она после небольшой паузы в разговоре. - Ты действительно был голоден. Я не видела, чтобы кто-то ел с таким аппетитом, с тех пор, как начался дождь.

Генри откинулся на спинку стула и усмехнулся. Его уши покраснели.

- Извини. Не знаю, как долго я сидел без еды. У нас была вода, а еды не было.

- Что ж, я бы порекомендовала тебе немного притормозить. Не стоит перегружать желудок.

- Беспокоишься, что у нас закончится еда?

Сара пожала плечами.

- Её не так уж и много. Просто если ты долго не ел, твой желудок, вероятно, сжался. Можешь навредить себе, если накинешься на всё сразу.

- Думаю, ты права, - oн взглянул на стол, на его лице отчетливо отразилось сожаление. - Хотя, может быть, это было бы не так уж плохо.

- Что ты имеешь в виду?

- Я не знаю. Все, кого я знал, умерли. Какой смысл продолжать жить без Мокси, моей семьи или друзей? Может, мне лучше объесться до смерти.

Сара вздохнула.

- Знаешь, что я делала до твоего появления?

Генри покачал головой.

- Подумывала о самоубийстве. Ты не единственный, кто сегодня кого-то потерял, малыш. Мне жаль твою кошку. Действительно. Но я тоже кое-кого потеряла.

- Я видел тело снаружи, - сказал Генри. - В сарае у основания башни. Дверь была открыта. Это был твой друг?

Сара кивнула.

- Что с ним произошло?

- Он... он был заражён тем же веществом, что и Эрл и другие.

- Похоже, ему выстрелили в голову. Кто его убил?

- Я.

- Ой...

Некоторое время они сидели в неловком молчании. Затем Генри откашлялся.

- Если тебе станет легче, когда я пробегал мимо него, мне показалось, что он начал таять.

- Таять?

- Ага. Он становился жидким.

- Кажется, именно это и делает белый пух, - согласилась Сара. - Нам нужно узнать об этом больше. По радио кто-то ведет передачу из Бостона. У него чертовски сильный сигнал. Раньше он говорил о пухе. Может, послушаем позже. Посмотрим, сможем ли мы узнать что-нибудь, что могло бы нам помочь.

- Без обид, но, может быть, нам не стоит здесь оставаться. Как я уже сказал, Эрл и другие, вероятно, следили за мной.

- Куда ещё мы можем пойти? Я открыта для предложений. Ты, наверно, знаешь местность лучше меня. Есть ещё одно безопасное место?

Генри нахмурился.

- Нет. По крайней мере, не над водой.

Сара встала и подошла к окну. Сложив руки за спиной, она смотрела на потоп.

- Очень скоро, Генри, это место тоже не будет над водой.

- Так что же нам делать?

- Не знаю, - призналась Сара. Эти слова казались горькими на вкус. - Я не знаю. Конечно, мы должны обеспечить безопасность этого места. Если Эрл все-таки появится, нет смысла облегчать ему жизнь. Мы можем забаррикадировать дверь. Может, заминировать лестницу снаружи.

- А потом? Что нам делать после этого?

- Я думаю, мы просто подождём и посмотрим, что будет дальше. Похоже, у нас действительно нет другого выбора – только самоубийство. Ты действительно хочешь убить себя?

Генри помолчал, прежде чем ответить. Когда он отвечал на её вопрос, его голос был едва слышен.

- Нет, не уверен, что я готов к этому.

- Я тоже. Ещё нет. Нет, пока это не единственный вариант, который у нас останется.

- Это может случиться раньше, чем ты думаешь.

Сара не ответила. Она стояла, глядя в окно и слушая, как дождь бьёт по стеклу. Каждая капля походила на удар молота.

ЧАСТЬ II. ГЛУБОКИЕ ВОДЫ

Глава 28

Прежде чем Гейл успела как-то отреагировать, косяк рыб сорвал большую часть кожи с лица Хансена. Он отмахивался от них обеими руками, как будто это были пчёлы, а не летучие рыбы, и мгновение спустя его пальцы превратились в сырые, окровавленные обрубки костей и хрящей.

Гейл закричала, споткнувшись на скользкой палубе. Привлечённый её криком, Хансен повернулся в её сторону. Глаз у него не было, и когда он открыл безгубый рот, чтобы позвать на помощь, рыбы быстро и яростно покусали его язык. Затем они занялись его деснами. Они окружили его голову, снова милосердно скрыв его из виду. Звук их крыльев был слышен сквозь шум волн, непрерывную дробь дождя и даже крики других людей на палубе, которые, как и Гейл, пытались сбежать, а не помочь умирающему.

Как будто нам есть куда бежать, - подумала Гейл, бросившись к люку. - Мы окружены водой. Куда бы мы отправились, если бы смогли сбежать?

Она добралась до люка и остановилась. В проёме стоял Морган, наблюдая, как рыбы начинают обгладывать туловище Хансена. На его лице отражалось ужасающее очарование. Гейл плохо знала этого человека – они нашли его цепляющимся за какие-то обломки в водах над Кливлендом – но она была уверена, что Морган был из тех людей, которые сбавляют скорость на шоссе и пялятся на автомобильные аварии.

- Морган, беги.

Если он её и услышал, то ничего не сказал. Его глаза не отрывались от зрелища гибели Хансена. Он медленно облизнул губы.

По палубе растекалась кровь Хансена, смешиваясь с дождевой водой.

- Морган! - Гейл положила ладонь ему на грудь и толкнула.

Его фланелевая рубашка была мокрой. Он не двинулся с места.

МакKанн и Риффл подбежали к ней сзади, тяжело дыша.

- Господи Иисусе, Морган, - крикнул МакKанн, - убирайся с дороги!

Моргая, Морган повернулся к нему.

- Ч-что? Ах, да.

Он медленно отступил в сторону. Гейл, МакKанн и Риффл протиснулись мимо него. Двое мужчин спустились по лестнице и направились вниз, а Гейл встала у люка и кричала остальным на палубе, чтобы те поторопились. Их не нужно было торопить. За считанные секунды от трупа Хансена не осталось ничего, кроме костей и пары клочков мокрой одежды, и теперь летучие рыбы устремились за новой добычей. Их серебристые чешуйки омывали капли дождя. Один за другим Линн, Катарина, Пэрис и Майлон побежали к открытому люку, бесполезно держа руки над головами в тщетной попытке защитить себя.

Майлон поскользнулся на мокрой палубе и чуть не упал. К нему бросились рыбы, но он поднялся и захромал дальше. Когда он влетел в проём, Гейл толкнула дверь, захлопнув люк. Только тогда она осознала, что рядом с ней стоит Морган. Казалось, он наконец-то вышел из транса, по крайней мере, достаточно надолго, чтобы нажать на рычаг на внутренней стороне двери. Штифты с лязгом встали на место, заперев их внутри.

Гейл прислонилась к переборке и задрожала. Её руки и ноги тряслись, а живот скрутило.

По лестнице загрохотали шаги. Появился Новак с зажжённой сигарой между зубами. В его руках был самодельный огнемёт, который он сделал из двух баллонов с пропаном и различных запчастей. Прямо за ним шёл МакKанн с белым как мел лицом.

- С чем мы сегодня сражаемся? - спросил Новак. - Надеюсь, это не грёбаные акулы?