Примечания
1
Перевод Е. К. Чупровой.
2
Получеловек-полузверь. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Интерцептор (англ.) – перехватчик.
4
Virgo (англ.) – Дева.
5
Имплантированный, т. е. вживленный, орган.
6
Деловая часть города (англ.).
7
Коготь.
8
Специалист по искусственно созданным формам жизни, в том числе нелюдям.
9
Искусственно созданные существа (эльфы, тролли, упыри и т. д.).
10
Соответствует английскому «хай» – привет.
11
«Лучше, чем в жизни» (англ.).
12
Все в порядке. Входите (фр.)
13
Программа запуска.
14
Африканский хорек.
15
Взломщик киберсистем, компьютерный пират.
16
Дорогая (исп.)
17
Много денег (исп.).
18
Послание по электронной почте не конкретному адресату, а для всеобщего доступа.
19
Послание по компьютерной сети (англ.).
20
Волки-оборотни.
21
Здесь – последний круг Ада.
22
слов. Sticks– палки, прутья (англ.), в то же время Стикс (лат.) – река в Царстве мертвых.
23
Компьютерный ежедневник (англ.).
24
Гайдзин – иностранец, чужак (яга. презрительное.).
25
Алло (яп.).
26
Соответствует русскому «ну».
27
Кун – обращение к младшему по возрасту или ребенку в семье (яп.).
28
По-видимому, некая будущая модификация автомата Калашникова– по аналогии с «АК-47».
29
Без упрека (фр.), часть девиза «Без страха и упрека».
30
В лоне закона… и во благо. Из фактов известных. Гипотез не измышляя (лат.).
31
Горгулья каменная сексуальная (лат.). В готической архитектуре – фантастическая фигура, обычно используемая как выступающая водосточная труба.
32
Автор заблуждается. На самом деле в германской, в 8-м баварском полку.
33
Доброй ночи (исп.).
34
Доброй ночи (исп.).
35
Друг, приятель (исп.).
36
Разумно (исп.).
37
Мэйфер – фешенебельный район Лондона, Хунань – провинция Китая.
38
Место для гуляния (англ.).
39
Дерьмо (нем., идиш).
40
Индийский музыкальный инструмент.
41
Игра слов: stripe – потрошить, разрывать и одновременно – полоса (англ.).
42
Ресторан (ит.).
43
Неприличный жест.
44
В настоящее время в армии США на вооружении состоит винтовка «М-16» и ее модификации.