Потрясающий Мистер Лис — страница 6 из 7

ового шланга, опущенного туда Крысаком, чтобы посасывать сидр, лежа на спине и поплевывая в потолок.

"Да ты уже и так пьян!" – огрызнулся Мистер Лис.

"Это не твое дело! – взвизгнул Крысак. – Когда обнаружится, что за погром вы здесь учинили, нас всех переловят. А ну, убирайтесь отсюда, грязные твари, я не хочу, чтобы мне мешали посасывать мой сидр".

В это время наверху послышался женский голос: "Мабель! Мабель! Да пошевеливайся же ты, Боже мой! Где сидр?! Живо неси его сюда, а то тебя ждут большие неприятности: сама знаешь, мистер Бин ждать не любит. Особенно намерзшись за ночь в палатке!"

Всех, кто был в погребе, эти слова заставили вздрогнуть. Звери замерли в напряженном ожидании. Послышался скрип открываемой двери, и на ступеньки лестницы, ведущей вниз, легла полоска света.

По ступенькам кто-то спускался.

XVI. Кухарка

"Быстро! – прошептал Мистер Лис. – Прячьтесь!" – Он мигом вспрыгнул на полку, уставленную огромными банками с сидром, и притаился за ними. Его примеру последовали Барсук и Лисенок.

Из-за банок не было видно, как толстенная кухарка грузно остановилась, задумчиво оглянулась и направилась прямо к той полке, на которой прятались звери. Теперь только банки с сидром разделяли ее и Мистера Лиса, Барсука и Лисенка. Она была так близко, что Мистер Лис слышал ее дыхание. Из-за своего укрытия он разглядел, что в руке у нее зажата большущая скалка.

"Сколько ему нужно на этот раз, миссис Бин?" – крикнула кухарка, обращаясь к хозяйке, оставшейся наверху. – "Прихвати две или три банки", – донеслось оттуда.

"Да, но ведь вчера он выпил четыре, миссис Бин!"

"Вчера – да, но сегодня ему хватит и трех. Дело идет к концу. По его словам, Лису сегодня уже никуда не деться, и через два-три часа он точно высунет нос из норы. Еще один день без еды эта тварь просто не выдержит".

Кухарка привстала на цыпочки и сняла с полки банку с сидром. Мистер Лис неприятно похолодел – банка, за которой он прятался, как раз оказалась бы третьей.

"Я так рада, что этого гнусного разбойника наконец-то прикончат, а шкуру прибьют над воротами фермы, – крикнула кухарка. – Кстати, миссис Бин: ваш муж обещал мне подарить на память лисий хвост".

"Хвост? Да его же разнесло в клочья выстрелом! Ты разве не знаешь?" – отозвалась хозяйка.

"Вы хотите сказать – хвост испорчен?"

"Конечно! Они выстрелили – и отстрелили хвост, а Лиса упустили".

"Черт, какая жалость! Мне так хотелось этот хвост!"

"Ничего! Вместо него ты получишь голову. Ее можно набить ватой и повесить на стену в спальне. И – хватит болтать, неси скорее сидр!"

"Да, да, мадам, я иду", – засуетилась кухарка и сняла с полки вторую банку.

"Если она возьмет третью, мы пропали", – подумал Мистер Лис. Он чувствовал, как, прижавшись к нему, дрожит от страха сынишка.

"Миссис Бин, двух хватит, или взять и третью?"

"О, Боже, Мабель, когда-нибудь ты выведешь меня из себя. Сколько можно копаться!"

"Две, так две, – пробормотала себе под нос кухарка. – Мистер Бин и так слишком много пьет".

Взяв в каждую руку по банке и зажав скалку под мышкой, она направилась к выходу. У лестницы толстуха еще раз остановилась и, повертев головой во все стороны. Принюхалась.

"Миссис Бин, опять здесь крысами воняет. Запах стоит – просто сил нет!"

"Черт побери! Так потрави их, не знаешь, что ли, где крысомор лежит?!"

"Хорошо, мадам". С этими словами кухарка не спеша стала подниматься по лестнице. Скоро она исчезла наверху: дверь захлопнулась.

Быстро! – приказал Мистер Лис. – Хватайте по банке – и прочь отсюда!"

Тут Крысак на верхней полке вскочил на ноги и завизжал:

"Что я вам говорил! Вас едва не застукали – так вам и этого мало! Убирайтесь прочь! А ну – катитесь отсюда. Я не желаю больше выносить ваше присутствие. Это мой погреб!"

"Тебя, – обернулся к нему Мистер Лис, – действительно пора отравить".

"В-в-вздор! – возмутился Крысак. – Когда она придет разбрасывать отраву, я все отсюда увижу. Меня дохлым она уж точно никогда не увидит, а вот тебя..." Ничего на это не ответив, Мистер Лис взял галлон сидра и отправился к выходу. За ним следовали Барсук и Лисенок, каждый из них тоже нес по банке.

"Пока, Крыс", – обернулся Барсук на прощение – уже у самой дыры. "Спасибо за чудный сидр", – издевательски прибавил Мистер Лис.

"Воры, – донеслось ему вслед. – Грабители! Бандиты. Бутлегеры!"

XVII. Пир горой

Прежде, чем трогаться в обратный путь, пришлось подождать, пока Мистер Лис заделает дыру в стене. Он работал не спеша, аккуратно подгоняя кирпичик к кирпичику. И тихонько мурлыкал себе под нос: "У меня до сих пор во рту вкус этого сидра! Восхитительный напиток! А Крысак-то каков наглец, еще не хотел им делиться!"

"Да он просто отвратительно воспитан! – поддакнул Барсук. – Все крысы отвратительно воспитаны. Я ни разу не встречал вежливой крысы".

"Что да, то да, – кивнул Лис, вставляя на место последний кирпич. – А наш Крысак еще, к тому же, и пьет без меры... ну, вот и ладушки", – и Лис полюбовался на свою работу. – А теперь – домой, к праздничному столу."

И прихватив банки с сидром, звери быстро зашагали прочь от Потайного Погребка мистера Бина. Первым шел Мистер Лис, следом за ним – Лисенок, а замыкал шествие Барсук.

Они миновали поворот на Огромный амбар мистера Бунса... Прошли Боггизов Курятник номер Один – а дальше туннель вел прямиком к тому месту, где их ждала Миссис Лис.

"Мужайтесь, – подбадривал Лис своих спутников. – Нам осталось совсем немного. Вы только представьте, что ждет нас в конце пути, а! И вспомните-ка, что мы несем в этих банках! Думаю, первый же глоток сидра мигом поставит Миссис Лис на ноги!"

И Мистер Лис замурлыкал:

"И вот я вернулся домой,

Я снова с любимой женой,

И прежнее горе

Забудется вскоре,

Лишь сидра ты выпьешь со мной."

Барсуку эта песенка очень понравилась, и он подхватил:

"Моя дорогая жена!

Как сильно страдала она.

Но боль и тревогу

Забудем, ей-богу,

Лишь сидр свой допьем мы до дна!"

(перевод песенки И. Ковалевой)

Распевая, они завернули за угол, и тут их глазам открылось самое прекрасное зрелище, которое они когда-либо видели. Пир только-только начался. Пока Мистер Лис ходил за сидром, остальные тоже не теряли времени даром. Под землей была выкопана огромная зала, в центре ее возвышался длинный-длинный стол, а за столом восседали:

Миссис Лис, трое лисят и 25 гостей.

На Лисий пир пришли все, кто жил на холме: Миссис Барсук и трое барсучат. Крот, Кротиха и четыре кротенка. Кролик с супругой и пятью крольчатами. Мистер Ласка, Миссис Ласка и семеро их ребятишек.

Стол ломился от изысканных яств. Чего тут только не было: цыплята и утки, гусятина, ветчина, бекон, – и сидящие за столом с жадной радостью поглощали все это великолепие.

"Милый! – радостно воскликнула Миссис Лис, выскакивая из-за стола и бросаясь на шею мужу. – Прости, – она смущенно улыбнулась, – у нас не было сил ждать. Пожалуйста не сердись за это – мы все так изголодались". – И с этими словами Миссис Лис обняла своего маленького сынишку. А Миссис Барсук повисла на шее у Мистера Барсука и тут уж все бросились обнимать друг друга. Под радостные возгласы огромные банки с сидром были выставлены на стол и Мистер Лис, Барсук и Лисенок присоединились к пирующим.

А так как у всех уже несколько дней во рту не было ни крошки, то вначале им было не до разговоров. Слышались лишь чавканье и чваканье – изголодавшиеся звери жадно расправлялись с нежным сочным мясом и прочими деликатесами, добытыми Мистером Лисом.

Наконец, Барсук отодвинул свою тарелку, наполнил бокал сидром и провозгласил: "У меня есть тост! Сегодня я хочу предложить вам поднять бокалы за нашего друга, который спас нам жизнь – за Мистера Лиса! Давайте выпьем за него стоя!"

"За Мистера Лиса!" И все вскочили и подняли бокалы и закричали "Да здравствует Мистер Лис! Слава Мистеру Лису!"

Под эти радостные возгласы Миссис Лис застенчиво привстала со своего места и обвела всех сияющим взглядом: "Я не хочу произносить речь. Я просто хочу сказать одну только вещь: МОЙ МУЖ – САМЫЙ ПОТРЯСАЮЩИЙ ЛИС НА СВЕТЕ!" И все захлопали в ладоши и зааплодировали. Тогда поднялся с места и Мистер Лис.

"Эти деликатесы... – начал он и осекся. В повисшей тишине все услышали, как Мистер Лис не сдержал сытой отрыжки, что вызвало новый взрыв смеха и аплодисментов. – Эти деликатесы, мои друзья – продолжил, наконец, Мистер Лис, – обязаны своим появлением на нашем столе любезности господ Боггиза, Бунса и Бина... – Шквал смеха и аплодисментов, последовавший за этими словами, заставил Мистера Лиса на мгновение умолкнуть. – И я надеюсь, – продолжал он, – вы, как и я, оценили тот стол по достоинству". Тут речь Мистера Лиса вновь была прервана громогласной отрыжкой.

"Вот это я понимаю!" – не сдержался Барсук.

"Спасибо, сосед! – расплылся в ухмылке Мистер Лис. – Но – друзья, давайте посмотрим правде в глаза. Давайте задумаемся о том, что нас ждет завтра – и послезавтра – и потом. Стоит нам высунуть нос, выйти на поверхность – и нас убьют! Верно?!"

"Верно! – закричали все. – "Мы и ярда не успеем пробежать, как нас подстрелят!" – пробурчал Барсук.

"Имен-но! – кивнул лис. – но, позвольте спросить – а кто из вас хочет выходить на поверхность. Все мы, собравшиеся здесь – норокопы. Разве мы так любим мир снаружи? Нет, мы ненавидим его. Снаружи нас ожидает множество врагов. И мы выходим из нор только потому, что нам надо кормить семью. Но, друзья – теперь мы навсегда от этого избавлены! У нас есть безопасный туннель – и он ведет туда, где есть еда – лучшая еда на свете!"

"Да, да, – подхватил Барсук. – Я видел ее своими глазами!"

"Вы понимаете, что это значит? – Мистер Лис сделал паузу. – Это значит: никому из нас не надо больше выходить из норы наружу!"