Шофер давит газ. Такси швыряет. Я открываю глаза. За окном день. Надо мной – Сульт и Глэдис.
…С минуту, должно быть, я просто лежал. Неподвижно. Потом сел.
– Где я? – спросил я хрипло. Мой голос был вял и далек.
– Там же, где раньше. – Глэдис прищурилась и улыбнулась. – Здание ратуши. Гостиная у фонтана. Третий этаж.
Теперь я ясно видел ее голую грудь (соски в помаде). Я огляделся. Так и есть. Я лежал на кушетке, в углу. Стол был убран, шторы раздернуты.
– Это был сон? – спросил я.
– Гипноз. – Сульт потер руки. – Ну что? Как? Было похоже?
– Он мастер, – сказала Глэдис.
Я промолчал. И молчал долго. Потом сказал:
– Сульт! Вы говорили о палиндромах.
– Это вам показалось, – любезно сообщил он.
– Все?
– Все.
– И Хоп-Фрог?
– Тоже.
– Гм. Значит…
– Что?
– Ничего нет?
– Напротив, все есть. И лама жив, слава богу. Даже не знает о вас.
– Ага…
Я еще раз – подробней – оглядел груди Глэдис. Она с смехом прикрылась рукой. Впрочем, то, что в стене справа не было двери (через нее мы вышли вчера), было, должно быть, важней.
– Мой стиль, – комментировал Сульт. – Я люблю начать с пустяка. Пряжки, застежки, бусины. Мир крошится, как хлеб. Потом лепится вновь. С вами вообще все было просто. Никаких вывертов, ужасов, всех этих фантазий в духе Калло. Отдых! А то как приедет какой-нибудь… клещ… – Он хихикнул. – Кстати, вы знаете? Завтра праздник цветов. Единственный в городе. Традиционный. Потому принято считать, что здесь живут хиппи. Не пропустите! Он понравится вам.
– Сульт! – перебил я. – Скажите мне правду. Не лгите мне.
Вид его стал строг – как тогда, у «Асклепия».
– Да?
– Зачем вы это сделали?
Он вздохнул. И отвел глаза. Глэдис тоже вздохнула.
– Гадкая должность, – сказал он потом. – Хотел дать вам шанс. И только. Это как остановка в пустыне. Порой помогает – вроде любви. Город, впрочем, и создан для этого. Я не знаю по-русски, но разве Штильман давеча вам это не говорил?..
Конец
Примечания
1
Компьютеры были еще в редкость. (Примеч. О. П.)
2
От англ. Jordache; название фирмы. (Примеч. Сомова.)
3
Знаменитый шпиль Петропавловской крепости в самом деле использовался при навигации. (Примеч. О. П.)
4
Он сказал, что СПб – окно, в которое мы смотрим на Европу. Пушкин повторил за ним. (Примеч. О. П.)
5
Есть поверье, что часы с таким циферблатом всегда лгут. (Примеч. Сомова.)
6
Пивоваренный комбинат. (Примеч. О. П.)
7
Т. е. курносый по-малоросски. (Примеч. О. П.)
8
Ошибка Сомова: герой трагедии М. В. Ломоносова намеревался спасать Кафу (нынешнюю Феодосию) от крымских татар. Видно, каша, по созвучию с Кафой, сбила автора. (Примеч. О. П.)
9
Вероятно, описка Сомова; ни сонета, ни какого-либо сочинения с этим титулом у Мицкевича нет. (Примеч. О. П.)
10
Шапки делает шапник (укр.). (Примеч. Сомова.)
11
То же, что «прозит» у немцев (франц.). (Примеч. Сомова.)
12
Я склонен был раскрыть это сокращение как Широкопоясы, основываясь на некоторых обмолвках Сомова. Но он не поддержал меня. (Примеч. О. П.)
13
Раздел хиромантии (англ.).
14
Героиня «Больших надежд» Диккенса. По замыслу своей тетки, должна была разбивать мужчинам сердца. (Примеч. О. П.)
15
У малороссов это слово значит «женщина», а не только «жена». (Примеч. Сомова.)
16
Праздное упование. Вот точный перевод слов Гарпины: «Так это ты и есть. Ну так вот, слушай, дочка, слушай, что скажу. Есть у тебя кто-то, сама хорошо знаешь, кто. Хоть и на гору крестись, что нет, да я-то вижу. Ну так ни ты, ни он ни в чем не виноваты, это да. Но вот мое последнее слово: пока ты с тем, этот излечен не будет» (укр.). (Примеч. О. П.)
17
Тут он прав. Именно так, в «клетке», в 1503 г. св. Иосифом Волоцким был сожжен за ересь русский дипломат Иван Курицын. (Примеч. Сомова.)
18
Наблюдения (нем.).
19
От rent (англ.) – найм.