Поцелуй под северным сиянием — страница 9 из 23

– В моей команде еще не было собаки с кличкой на букву «Ц».

– А как насчет оставшегося щенка?

Маргрейв нарек второго черныша Полночью.

Еще раз погладив Гримма, Китти положила его в будку и спросила:

– Что ты сделаешь с этими малышами, когда они подрастут?

Хотелось надеяться, что Уилл оставит их себе.

– Это зависит от их талантов. Каждая собака в чем-то особенно хороша и занимает соответствующее место в команде. – Он вернул Цюриха матери. – Три из четырех моих хаски – всего лишь ездовые собаки, но Джанго и остальные наряду с работой в упряжке исполняют другие обязанности.

– Какие?

– Боуз и Джанго умеют ходить по следу, Старки и Тэннер натасканы разыскивать трупы.

Эти слова напомнили Китти о том, что Маргрейв постоянно сталкивается с чужими смертями.

– Так вот почему ты держишь собак разных пород! Ты тренируешь их каждый день?

– Да, чтобы они не забывали, как ходить в упряжке, а также помнили свое место в команде и то, что я – их хозяин.

Джанго подпрыгнула и испачкала грязными лапами куртку Уилла, но тот, не рассердившись, лишь шагнул в сторону. Для человека, испытавшего четверть часа назад нервный срыв, он проявил впечатляющее самообладание. Именно таким Китти знала Маргрейва – всегда контролирующим свои эмоции.

– Это не городские псы, играющие с детьми и гуляющие на поводках по людным улицам, а северные рабочие собаки. У каждой – сильный характер, и именно поэтому они так хорошо справляются со своими обязанностями. Я хочу, чтобы они полностью раскрыли свои способности.

Китти вскинула подбородок:

– Ты приветствуешь раскрытие талантов у собак, но не у людей?

Глаза Уилла потемнели.

– Я этого не говорил. Меня во всех привлекает уверенность в себе и одаренность. И думаю, это очевидно, какое место ты заняла бы в любой команде, – впереди.

– И это сказал человек, который сачкует, пока его собаки делают всю трудную работу.

Улыбка, расцветшая на лице Маргрейва, показалась Китти похожей на солнечный луч, прорвавшийся сквозь облака, вечно закрывающие небо над Черчиллом.

Собеседники умолкли, вдруг ощутив то, что нельзя высказать словами или услышать, – можно лишь почувствовать.

Спустя несколько мгновений Уилл нарушил тишину:

– Слушай, сегодня после обеда у меня в городе есть кое-какое дельце. Я хотел поехать один, но после того как… – Он невольно кинул взгляд в сторону дома. – В общем, я передумал. Не желаешь прокатиться со мной?

«Дельце»? Это может означать что угодно: от покупки продуктов до романтического свидания. Уиллу не составит труда найти себе подружку даже в городе, где большая часть жителей – мужчины. И если речь идет о встрече с женщиной, Китти не хотелось быть третьей лишней на этом рандеву.

У нее не было желания ехать в город – ведь нужно еще закончить монтировать сюжет. Но во взгляде Уилла ясно читалось, что он не собирается выпускать гостью из вида. Да и, если честно, сидеть несколько часов одной в своей комнате Китти не улыбалось.

– Пока ты будешь заниматься своим… «дельцем», я осмотрю город и, наверное, куплю себе куртку.

Багаж Китти уже доставили, но в нем не было одежды, подходящей для местного климата Уилл нахмурился, явно разочарованный. Глаза под его ресницами сверкнули голубым льдом.

– А я уже начал привыкать к тому, что ты носишь мою куртку. Она тебе идет.

– Может, она и была бы мне к лицу в параллельной вселенной, где все наряжаются в мешки. Но я бы не отказалась от чего-нибудь. более похожего на одежду.

– «Более похожего на одежду»? – Уилл удивленно посмотрел на Китти. – Что тебя так изменило за те пять лет, пока мы не виделись?

– Я повзрослела. Рано или поздно это должно было случиться.

Маргрейв обвел ее долгим внимательным взглядом, а потом сказал:

– Боюсь, сто шестьдесят пассажиров твоего рейса смели всю теплую одежду с полок местных универмагов. Но я все равно отвезу тебя за покупками в какой-нибудь малоизвестный магазинчик, а потом ты поедешь со мной.

«На твое свидание? Ну уж нет, спасибо», – подумала Китти и возразила:

– Я сама доберусь обратно.

– Ты вернешься домой со мной, – отрезал Уилл.

Ну вот, опять он вообразил, что отвечает за свою гостью и что она обязана ему подчиняться!

Хотя кто знает, сколько придется прождать одно из двух такси этого городка?

– Я бы хотела осмотреть Черчилл, – заявила Китти. – Если, конечно, я тебе не помешаю.

– Не больше, чем в моем доме, – проворчал Маргрейв.

Глава 5

Китти, шагая за Уиллом по улице, думала о том, что он может намазаться тюленьим жиром с головы до ног и отправиться прямо в логово белого медведя – и тот его не тронет. Этот мужчина так красив, загадочен и окружен аурой недоступности, что куда бы он ни пошел, все обращают на него внимание.

Маргрейв, казалось, не замечал бросаемых на него взглядов или не придавал им значения, но Китти подмечала каждый. Местные жительницы, завидев Уилла, обходили его стороной, очевидно, уже зная по опыту, что не стоит на него открыто глазеть. Зато приезжим женщинам это было неизвестно, а потому в их взорах читалась целая гамма эмоций: от одобрения до откровенного призыва.

Как Уилл и предупреждал, туристы и пассажиры с аварийного рейса разобрали большую часть товаров в городском универмаге. Пришлось снова сесть в машину и отправиться в магазинчик на окраину Черчилла.

Войдя туда, Китти с удивлением огляделась: казалось, тут продают лишь насосы, рыбацкие снасти и шерстяные шапочки.

– Не делай поспешных выводов, – предупредил Маргрейв.

Если в универмаге отоваривались в основном туристы, то этот магазин облюбовали местные жители. Он под завязку был набит всем, что необходимо для жизни на севере.

– Куртки там, – махнул рукой Уилл.

Сначала Китти показалось, что вся верхняя одежда, продающаяся здесь, всего двух цветов: серо-зеленого и коричневого. Но если бы ее устраивал такой цвет, она бы могла продолжать ходить в парке Уилла. Впрочем, владельцы магазинов везде одинаковы: они стараются хороший товар запрятать подальше, и приходится потратить немало сил, чтобы его отыскать.

Китти сразу направилась в самый конец торгового зала, где, кажется, уже начинались служебные помещения.

Бинго! Ее взгляд привлекло яркое цветовое пятно. Это была куртка на гусином пуху, с капюшоном, подбитым пушистым серым мехом. Длинная стеганая, но элегантная, странного оттенка – нечто среднее между оранжевым и вишневым, с металлическим отливом и несколькими черными полосами, лесенкой сбегающими вниз до самого подола. Китти торопливо скинула серо-коричневую парку Уилла и примерила наряд цвета леденца.

Невероятно, но куртка подошла к ее фигуре идеально.

– Этот пуховик я заказал для кое-кого по каталогу, но ее не устроил цвет, – раздался за спиной прокуренный голос.

Обернувшись, Китти увидела владельца магазина. На нем была вязаная маска медведя, оставляющая открытой нижнюю часть обветренного лица. Что ж, повстречать гризли в этом медвежьем углу казалось вполне логичным.

– Мне этот цвет очень понравился, – призналась журналистка.

– Еще бы! – усмехнулся «медведь», хохотнув себе под нос. – Тебе он очень идет.

Китти провела ладонью по отливающей металлическим блеском ткани. Этот наряд можно считать самым женственным из всего, что ей пришлось носить с того момента, когда она ступила на трап самолета, летящего в Цюрих. Внезапно в голове пронеслась мысль: «Я хочу выглядеть красиво ради Уилла. До чего же надоело выглядеть рядом с ним словно чучело».

– Ты там, Китти?

Отражение Маргрейва возникло рядом с ней в зеркале, и она обернулась, приподняв капюшон, чтобы наполовину скрыть лицо.

Уилл замер, разглядывая свою спутницу.

Она сунула руки в карманы и приняла изящную позу, словно манекенщица:

– Как я выгляжу?

Он кашлянул, чтобы прочистить горло.

– Как туристка.

Это можно было бы счесть за оскорбление, но Китти предпочла пропустить его мимо ушей, учитывая то, что Уилл, кажется, не в силах отвести от нее глаз.

Сердце наполнилось радостным волнением.

– Она замечательная!

Маргрейв проследил взглядом за ее рукой, погладившей отливающую металлом ткань. Мягкий мех капюшона ласкал щеки Китти.

– Я покупаю эту куртку! – заявила она владельцу магазина. – Можно я надену ее прямо здесь?

Учитывая немалую цену и то, как долго, судя по всему, этот пуховик провисел, ожидая покупателя, она могла бы надеть его прямо на голое тело – этот человек не возразил бы ей.

Пока Китти оплачивала куртку, несколько батареек для камеры и пару черных шерстяных перчаток, Уилл терпеливо дожидался, молча стоя рядом.

Когда процесс перевода денег с кредитки завершился, Китти повернулась и ослепительно улыбнулась своему спутнику:

– Ура!

Может, ее отличное расположение духа поможет противостоять мрачному настроению, внезапно овладевшему Уиллом? Или все дело в том, что он не хочет выходить на люди с женщиной, которая в своем наряде напоминает сосиску из хот-дога?

– Полагаю, можно больше не беспокоиться, что ты потеряешься в лесу, – язвительно заметил Маргрейв, по-джентльменски распахивая перед Китти дверь магазина.

«Вот что значит женственный наряд, – мелькнуло в голове. – А ведь когда мы входили в магазин, Уилл не потрудился открыть передо мной дверь».

Китти с трудом сдержала победную улыбку.

– В принципе тебе вообще не стоит переживать, что я заблужусь. Я большая девочка и сама могу о себе позаботиться.

– Сомневаюсь, судя по тому, что ты себе купила.

Ну-ну. Китти обиделась бы на эти слова, если бы не подметила, что Уилл все еще бросает на нее взгляды исподтишка.

После он привез свою гостью в людное кафе в центре города, где за столиками сидели не только туристы, но и местные жители.

– Здесь лучший кофе в Черчилле, – пояснил Маргрейв и поднял воротник куртки, прежде чем выйти из машины.

Внутри кафе было декорировано искусственной паутиной, посетители и персонал были наряжены вампирами, зомби, ведьмами, на каждом столе стояла выдолбленная тыква с зажженной свечой.