Повелитель игры — страница 42 из 54

Тот побежал прочь, его спутник кинулся следом. Бэленджер держал на мушке крупную собаку, его так и подмывало нажать на спуск. Но попасть в быстро удаляющуюся и уменьшающуюся мишень было не так просто, и он в конце концов отложил винтовку.

Бэленджер открыл бутылку, отхлебнул противной теплой воды и вылил немного на раненое колено, чтобы смыть кровь и грязь. Неглубокие ранки уже окружила покрасневшая опухоль — вероятно, попала инфекция. Он открыл аптечку, достал антисептическую салфетку и оторвал край упаковки. Изнутри пахнуло спиртом. Морщась от боли, Бэленджер протер пораненное место, потом открыл мазь с антибиотиком, выдавил ее на ранки и приложил сверху бинт. В завершение всего он отрезал ножом клейкую ленту и закрепил бинт на ноге. Можно было надеяться, что кровь остановится. Лента. Он хорошо помнил, как называл ее кое-кто из тех вояк, с которыми он общался в Ираке. Друг стрелка.

Франк оглядел луг, пытаясь найти спрятанные телекамеры.

Когда «Блэкберри» завибрировал в очередной раз, он вынул затычки из ушей и нажал зеленую кнопку.

— Перестаньте уничтожать камеры, — сказал голос.

— Я подумал, что мне нужно быть изобретательным.

— Если не считать вандализма, вы поступаете именно так, как делал бы я на вашем месте.

— Тогда почему бы вам не выйти сюда и не сыграть в эту чертову игру самому?

Ответа не последовало.

— Ну же! — крикнул Бэленджер в микрофон «Блэкберри». — Покажите себя героем!

— Но ведь кто-то же должен быть Повелителем игры.

— Зачем? — Нет ответа. — Взгляните на это с другой стороны, — сказал Бэленджер. — Мы же говорили о том, что игра испорчена, раз вы не можете проследить мой путь. А как насчет дефекта во Вселенной?

— Игра и Вселенная… Это одно и то же. О каком дефекте вы говорите?

— Бог почувствовал себя одиноким и создал могущественных ангелов. Но оказалось, что так родилось зло. Ведь некоторые ангелы предали Его. Тогда Бог вновь почувствовал одиночество и создал существа помельче, столь ничтожные, что у них не должно было хватить гордости для того, чтобы предать Его. Но и они поступили точно так же. В этом ваша проблема?

— В том, что люди меня предали?

— Нет, вы одиноки. Вам хочется с кем-то поиграть, да?

Вдали прокричал ястреб, но Повелитель игры молчал.

— С вами было бы интересно позабавиться, если бы вы не убивали нас, — сказал Бэленджер.

— Иногда, — отозвался голос.

— Ну и?..

— Вы совсем заморочили мне голову.

В душе Бэленджера вспыхнула надежда.

— Как я могу сойти вниз и играть с вами? Вы же ненастоящий. — Связь прервалась.

— Зато пули-то в «Мини-14» очень даже настоящие, — пробормотал Бэленджер, сунул «Блэкберри» в карман, посмотрел, нет ли поблизости камер, подлежащих расстрелу, и двинулся дальше.

5

Не обращая внимания на кровь, сочащуюся из бесчисленных царапин, Аманда подняла дверь за один край, Рей за другой, и они поволокли ее от укрытия, которое Аманда с Вив соорудили для себя накануне вечером. Аманда вспоминала, как Вив поделилась с нею водой и говорила, что нужно помогать друг другу, если они хотят выжить.

Теперь Вив мертва.

Аманда подавила свои эмоции. Не до переживаний — нужно дотащить эту дверь! У Аманды подгибались колени, она еле волочила ноги в ботинках, ставших неимоверно тяжелыми. Усталость усугублял голод, но она не могла позволить себе поддаться слабости. Недавно опять раздался выстрел. Еще ближе! Если Повелитель игры говорил правду и стрелял действительно Франк, ей нельзя было допускать даже мысли о поражении. Нужно сделать все, что в ее силах, чтобы помочь ему. Она будет работать, пока не упадет.

Это едва не случилось. Аманда, запнувшись о камень, чуть не упала со своей тяжелой ношей, но ухитрилась удержаться на ногах и побрела дальше, туда, где лежала дорожка из досок, сооруженная ею и Реем.

— Этого должно хватить, — сказал тот.

Он шел первым, спускаясь задом наперед и крепко держась за свой край двери. Аманда следовала за ним, делая короткие частые шажки и стараясь не слишком наклоняться вперед.

Дойдя до предательского вязкого дна, они опустили дверь на доски и повернули на ребро. Рей по деревяшкам пробрался назад и встал рядом с Амандой. Гать под ними опасно плясала. Тошнотворно воняло гнилью. С великим трудом они потащили доску, держа ее стоймя. Так они добрались до конца проложенной дорожки и кинули дверь поверх ила. Брызнула жижа, футах в двадцати зашипела змея.

Дверь лежала совсем рядом с загадочным, едва видимым предметом.

Доски ходили ходуном на своем полужидком ложе. Аманде и Рею приходилось размахивать руками, чтобы удержать равновесие.

— Нам нельзя вдвоем топтаться в одном и том же месте. — Аманда пригнулась, чтобы чувствовать себя поустойчивее, и шагнула на дверь, которая покачнулась, но выдержала. — Я полегче, так что будет разумно и логично мне и заняться этим делом.

Рей отступил по доске чуть подальше.

Доски перестали раскачиваться на своем ненадежном ложе.

Аманда посмотрела на предмет, контуры которого едва-едва проступали из грязи. Четыре фута на три. Внутри все забито илом.

— Я так и не могу понять, что же это такое. — Она опустилась на колени и осторожно заглянула внутрь — не хватало еще наткнуться на змею. — Так что же делать? Пожалуй, остается одно — вычерпать грязь и посмотреть, что там такое.

Аманда вынула из кармана резиновую перчатку, надела на правую руку, помедлила немного в нерешительности, запустила ладонь в ил, ничего не почувствовала и полезла глубже. Жижа все сильнее обжимала руку и доставала уже почти до локтя, чуть ли не до края раструба перчатки.

— Что-нибудь нашли? — спросил Рей.

— Полно грязи. — Осторожно, чтобы не упасть, она подвинулась вперед. — Подождите-ка!..

Ее пальцы коснулись чего-то твердого. Неправильной округлой формы. С грубыми краями. Впрочем, ей удалось обхватить находку.

— Осторожнее! — предупредил Рей. — Судя по всему, внутри должна быть какая-то ловушка. Что-то острое.

— Нет, больше похоже…

Она разогнулась. Жижа не хотела отпускать руку и чуть не стянула с нее перчатку.

— Камень, — сказала Аманда, глядя на то, что держала в руке. — Самый простой.

Впрочем, она уже усвоила, что никчемные на первый взгляд предметы могут оказаться важными для игры, и потому выбросила находку на берег.

— Похоже, там много других камней.

— Может быть, что-то лежит под ними? — предположил Рей.

— Но я не знаю, как туда добраться, чтобы это выяснить.

Рей посмотрел на часы.

— Двадцать минут третьего. Осталось меньше десяти часов. Мы потеряли много времени. — Он прищурился, всматриваясь куда-то рядом с Амандой. — Там, на оправе, прямо перед вами. Грязь подсыхает. Взгляните-ка, на металле ничего не написано?

Аманда посмотрела туда, куда он показывал, и стерла перчаткой подсохший ил.

— Цифры. — Она хотела торжествующе воскликнуть, но ее голос прозвучал сухо и надтреснуто. — Две группы. После одной нацарапано «СШ», после другой — «ЗД».

— Опять координаты, — сказал Рей.

Аманда обтерла правую и левую грани окантовки.

— Здесь то же самое. На противоположной стороне наверняка они же, чтобы мы обязательно увидели надписи, с какой бы стороны ни подошли.

— Прочтите вслух. — Рей ввел координаты в свое устройство позиционирования и посмотрел на стрелку. — Показывает на запад. Но я не знаю, куда именно. Во всяком случае, через пруд.

Аманда поднялась, шагнула на тропинку из досок и сказала:

— Давайте выясним.

6

Первоначальное подозрение Бэленджера подтвердилось. Шум, который он слышал, был грохотом воды, прорывавшейся через пролом в плотине. Добравшись до опустевшего ложа пруда, выставлявшего теперь напоказ свое заиленное дно, Франк в первый миг растерялся, увидев, что грязь как будто шевелится, но почти сразу же понял, что это змеи. Оправившись от изумления, он обвел впадину взглядом и лишь тогда заметил на противоположной стороне две человеческие фигурки. Они топтались на выложенной из досок дорожке, ведущей к металлическому предмету, торчавшему из грязи.

Один человек оказался долговязым тощим мужчиной. Даже издалека можно было разглядеть на его лице густую щетину. Одет он был в грязный зеленый комбинезон. Второй человек, поменьше ростом, носил такой же, только голубой, и бейсболку. Хотя цвет было трудно разобрать — настолько сильно одежда перепачкалась грязью. Эта фигура стояла к Бэленджеру спиной, что не помешало ему с волнением сразу же понять, кого он видит.

Вне себя от радости, Франк открыл было рот, чтобы крикнуть: «Аманда!», но от нахлынувшего волнения у него встал комок в горле. Бэленджер настолько обрадовался, увидев ее, что у него закружилась голова.

Мужчина заметил Франка и что-то сказал Аманде. Та резко обернулась. Лицо у нее было перемазано грязью, как и комбинезон. Но ошибки быть не могло — это она. Сердце Бэленджера так заколотилось, что он испугался, как бы оно не разорвалось.

Аманда замерла в неподвижности, как будто не решалась поверить, что видит перед собой действительно его, а не мираж. Потом она выпрямилась во весь рост, и на перепачканном лице засияла широкая, совершенно ослепительная улыбка.

Бэленджер наконец преодолел волнение и сумел задать самый важный вопрос:

— Ты цела?

— По мелочи пострадала, впрочем, ноги еще таскаю! — Она прищурилась и ткнула в воздух пальцем. — Твоя нога! Там кровь!

— Собака укусила!

— Что?

— Кровь уже остановилась. Что у тебя с руками?

— Много ссадин. Сломала несколько ногтей. Впрочем, мои руки никогда не представляли собой ничего особенного.

Бэленджера захлестнула любовь к ней.

— У вас еда есть? — крикнул мужчина.

— Есть. И вода!

— Слава богу! — Мужчина поспешил вверх по скату ложа высохшего пруда.

Бэленджер не отрывал глаз от Аманды, последовавшей за ним. Она же, ступая по шатким доскам, то и дело оглядывалась, не желая терять его из виду ни на одну лишнюю секунду.