Повелители мечей — страница 31 из 71

Король Лир-а-Брод с отвращением скривил губы. Он нетерпеливо махнул рукой герцогу Краю.

— Пусть твой раб говорит, что знает, и убирается вон. Гландит вытянул руку и крепко ухватил надрага за жесткие волосы.

— Говори, падаль, моему королю, что ты увидел своим уродским зрением!

Надраг открыл рот, но от страха не смог вымолвить не слова.

— Говори! Живо!

— Я… я видел другие измерения…

— Ты видел Ифсрарн? Ад? — в ужасе пробормотал король.

— Другие измерения… — надраг вздрогнул и испуганно кивнул. — Да, Иффарн, Ад. Я разговаривал с одним… дьяволом.

Он сказал мне, что Повелитель Хаоса Ариох…

— Он имеет в виду Повелителя Мечей, Арага, — пояснил Гланднт. — Великого Старого Бога.

— Дьявол сказал мне, что Ариоха Арага обил один вадаг, принц Корум.

Повелитель Закона вновь правит нашими Пятью… нашим миром. — Надраг судорожно вздохнул и умолк.

— Рассказывай! Все рассказывай! — свирепо выкрикнул Гландит, дергая его за волосы. — Не вздумай лгать моему королю!

Что ты узнал о мабденах?

— Повелитель Закона Аркин еще не полностью захватил власть в свои руки. Он собирается сделать это с помощью смертных, в том числе Корума и мабденов из Лайвм-ан-Эша, которые будут служить ему верой и правдой.

— Значит, мы были правы! — торжественно объявил король.

— Мы хорошо сделали, что подготовились к войне! Придется уничтожить мягкотелых дегенератов, собирающихся служить Закону!

— Ты согласен, что мой долг — убить Корума? — вкрадчиво спросил Гландит-а-Край.

Король нахмурился и пристально посмотрел в глаза своему подданому.

— Хорошо, — сказал он после непродолжительного молчания.

— Действуй! — Он махнул рукой. — И убери с глаз моих этого вонючего надрага Пришло время совершить обряд вызывания Собаки и Рогатого Медведя!


Сидя на высокой балке, кот внезапно почувствовал, что шерстка его вздыбилась. Базилий уже не один раз хотел покинуть Зал Приемов, но он был котом исполнительным и очень любил своего хозяина, а Джерри строго-настрого приказал ему увидеть и услышать все, что происходило на собрании в Каленвире.

Мабденские воины отошли к стенам, король Лир-а-Брод покинул свой трон, голые девки куда-то исчезли. Центр зала опустел.

Наступила мертвая тишина, Король Лир, окруженный Хмурой Стражей, громко хлопнул в ладоши.

Двери распахнулись настежь, и в зал ввезли большую клетку, в которой находились дети, молодые девушки и несколько юношей крестьянского сословия.

Взрослые давно уже не пытались утешить детей и, уцепившись за прутья, с отчаянием смотрели на своих мучителей.

— Ага! — восхищенно вскричал Лир. — Нежная пища, вкусная пища! Лакомый кусочек для Собаки и Медведя! — Он сделал шаг вперед, и Звездные Стражники, как один, шагнули вслед. Король внимательно оглядел пленников и облизнул губы.

— Пусть мясо поджарят, — приказал он. — Сладкий запах дойдет до Иффарна и возбудит аппетит Богов. Они придут к нам!

Одна из девушек громко вскрикнула и упала в обморок. Юноши склонили головы и заплакали. Дети испуганно смотрели по сторонам, не понимая, что их ждет.

Сквозь верхние прутья клетки были продеты веревки, перекинутые через балку, и слуги начали тянуть за них, поднимая несчастных крестьян к потолку.

Кот сжался в комочек, но не покинул свой наблюдательный пост.

Глаза мабденских воинов возбужденно блестели. Слуги внесли большую жаровню, поставили ее под клетку и вылили на раскаленные угли кувшины с маслом.

Пламя столбом поднялось в воздух. Обезумевшие пленники дико кричали.

Король Лир-а-Брод весело хохотал.

Гландит-а-Край вторил своему королю.

Герцоги, графы, генералы вторили королю и Гландит-а-Краю.

Крики жертв постепенно утихли. Огонь слегка потрескивал, пахло горелой человеческой плотью.

Смех тоже утих, и в зале воцарилась мертвая тишина. Мабденские военачальники застыли в напряженном ожидании.

В городе Каленвире, в замке короля Лир-а-Брода, в Тронном Зале раздался вой.

На всякий случай кот отбежал поближе к коридору.

Вой нарастал. Он леденил кровь. Светильники и факелы внезпно погасли. Зал погрузился во тьму.

Жуткий вой слышался со всех сторон, то затихая, то усиливаясь. Затем послышалось грозное рычание.

Эти звуки издавали Собака и Рогатый Медведь — темные и страшные Боги мабденов.


Стены зала содрогнулись. Помост, на котором стоял трон, слабо осветился. В радужном сиянии, раздражающем глаз, на помосте появилось огромное существо, которое, словно пародируя Человека, встало на задние лапы и вытянулось во весь рост. Открыв пасть, оно поворачивало голову то в одну, то в другую сторону, жадно принюхиваясь. Собака замотала головой; из горла ее вырвалось рычание.

Ответное рычание, куда более грозное, раздалось с другой стороны трона.

Свет сгустился, превратился в. громадного черного медведя с длинными рогами, загибающимися к шее. Медведь злобно наморщил нос, обнажив большие острые клыки, схватил лапой закопченые прутья клетки и притянул ее к трону.

Собака и Медведь с жадностью накинулись на еду, запихивая в рот куски мяса, хрипя и чавкая, хрустя костями, вылизывая кровь.

Насытившись, Неразумные Боги неразумных мабденов уселись на помосте и уставились на молчаливых, перепуганных насмерть воинов.

Король Лир-а-Брод вышел из круга, образованного Хмурой Стражей, и подошел к трону. Опустившись на колени, он поднял руку в знак полного повиновения Собаке и Рогатому Медведю.

— Великие Боги, услышьте нас! — простонал он. — Нам стало известно, что Повелитель Араг убит одним шефанго, который примкнул к нашим врагам из Лайвм-ан-Эша, погружающейся в море страны. Нам грозит гибель, а значит, и вы, о Боги, находитесь в опасности. Можем ли мы рассчитывать на вашу помощь" Собака завыла, Медведь зарычал.

— Вы поможете нам, о Великие Боги? Лютой ненавистью вспыхнули глаза Собаки, и в ответ глаза всех присутствовавших также загорелись злобой. Собака удовлетворенно кивнула и произнесла отрывистым, резким голосом, с трудом открывая пасть:

— Мы знаем об опасности. Она больше, чем вы думаете. Надо как можно скорее уничтожить врага. Тогда те, кому мы служим, вернуться и дадут нам силу.

— Мы готовы, о Собака! Наши войска стоят в Каленвире и ждут приказа о выступлении.

— Хорошо. Мы вам поможем. — Она повернула голову и посмотрела на своего рогатого брата.

Голос Медведя был высоким, но говорил он внятно.

— Наши враги обратятся к Повелителю Закона, но Аркин слишком слаб и не окажет им помощь. Ариох, которого вы называете Араг, сможет вернуться во дворец, который принадлежит ему по праву, и управлять Пятью Измерениями. Для этого ему нужны новое сердце и новый облик. Только одно сердце и только один облик подойдут Повелителю Мечей. Вам придется поймать его убийцу, Принца в Алой Мантии. Страшный обряд необходимо совершить, чтобы изгнать душу из тела, но сначала вы должны привести Корума к нам.

— Значит, я не смогу убить его? — послышался разочарованный голос Гландита.

— Зачем ты хочешь пощадить врага? — спросил Медведь и, услышав эти слова, даже Гландит задрожал от ужаса.

— Нам пора, — сказала Собака. — Мы пришлем вам подкрепления. Командовать ими будет эмиссар Повелительницы Мечей, королевы Ксиомбарг. Он знает больше, чем мы.

А затем Боги мабденов исчезли, и о том, что они пировали в зале, напоминал лишь горелый запах человеческой плоти. В темноте раздался хриплый голос короля Лира:

— Факелы!Внесите факелы!

Двери распахнулись настежь, и в центре зала осветился помост, трон, разломанная клетка, потухшая жаровня и дрожащий, коленнопреклоненный король Лир-а-Брод.

Двое воинов Хмурой Стражи помогли своему повелителю, у которого закатывались глаза, подняться на ноги. Казалось, он не понимал, какое бремя взвалили на него Собака и Рогатый Медведь. Чуть ли не умоляюще король посмотрел на Гландита.

А герцог Край ухмылялся и тяжело дышал, подобно собаке, объевшейся мяса.


Маленький кот прополз по бревну над коридором, спустился, побежал по лестнице в башню. Выбравшись на крышу, он расправил крылья и, чувствуя недомогание и усталость, медленно полетел по направлению к замку Мойдель.

Глава 3ЛАЙВМ-АН-ЭШ

Стоял теплый ясный день середины лета; на горизонте неподвижно висели несколько легких облачков. Разнообразные дикорастущие цветы, словно ковер, устилали высокий холм, создавая впечатление огромного сада, за которым давно никто не ухаживал.

Небольшая изящная шхуна причалила к берегу. Четверо путешественников, не дожидаясь остальных, сошли по сходням, ведя лошадей в поводу, и поскакали вверх по склону холма. Высокие бархатные тюльпаны били их по ногам; воздух был наполнен сладкими ароматами.

Первый путешественник — высокий, стройный, с перчаткой на левой шестипалой руке и с черной повязкой, усыпанной драгоценными камнями, на правом глазу, отличался от своих спутников странными чертами лица На нем была парчовая рубашка, брюки и сапоги из мягкой кожи, кольчуга из миллиона крошечных звеньев (верхний слой — серебряный, нижний медный) и высокий конический серебряный шлем с серебряной сеткой вместо забрала. Его алую мантию пресекала тетива лука.

Шпага с клинком из неземного металла и с эфесом, в головке которого сверкал черный оникс, красовалась у него на поясе, а на луке седла висели боевой топор и колчан со стрелами… — Корум Джайлин Ирси, Принц в Алой Мантии, был готов к битве.

Рядом с ним скакала прелестная всадница — в шлеме, кольчуге и со щитом из раковин морских животных, когда-то населявших западные моря, — вооруженная изящной шпагой и коротким копьем… — маркграфиня Алломглильская, Ралина Мойдель, была готова к битве.

За Ралиной ехал молодой человек в таких же, как у нее, доспехах, но вооруженный боевым топором, длинным копьем, мечом и секирой. На нем был парчовый оранжевый плащ; попона из парчи того же цвета покрывала седло его коня, чья упряжь, украшенная драгоценными камнями, стоила намного дороже, чем все снаряжение всадника… — Белдан-ан-Алломглиль, дальний родственник Ралины Мойдель, был готов к битве.