Повесь луну. История Салли, которая берет судьбу в свои руки — страница notes из 64

Примечания

1

«Сирс, Роубак и Ко.» (Sears, Roebuck and Co.) – основанная в конце ХХ века американская компания, поставлявшая товары по почте, заказанные покупателями по почтовым каталогам.

2

«Джелл-О» – порошок для приготовления желатиновых десертов.

3

Хузеровский буфет (Hoosier cabinet) – подобие буфета или серванта начала ХХ века, в который встроено кухонное оборудование и есть специальные поверхности и приспособления для приготовления пищи и хранения продуктов.

4

«Великое восстание» (The great rebellion; a history of the civil war in the United States) – книга Джоэла Тайлера Хэдли об истории Гражданской войны в США.

5

«Письма торговца своему сыну» (Letters from a Self-Made Merchant to His Son) – книга Джорджа Хораса Лоримера.

6

Дом-шотган, или дом-дробовик (shotgun house), – небольшой одноэтажный дом с очень узким, шириной в одну комнату, фасадом, в котором помещения располагались последовательно друг за другом. По одной из версий, этот тип строения назвали так потому, что, если открыть все двери, и внешние, и внутренние, и выстрелить в переднюю дверь из ружья, пуля беспрепятственно вылетит через дверь кухни, расположенной в задней части дома.

7

Сирсакер – легкая хлопчатобумажная ткань, жатый ситец с неравномерным натяжением нитей; как правило, в узкую полоску.

8

Фастбол (fastball) в бейсболе – базовая подача, при которой акцент делается на скорости.

9

Дэдбол (dead ball), «мертвый мяч», – мяч в положении вне игры.

10

Скафбол (scuff ball), «натертый мяч», – преднамеренно поврежденный путем натирания глиной, канифолью, парафином, наждачной бумагой или любым другим посторонним веществом с целью изменения аэродинамических свойств.

11

Дертбол (dirt ball), «грязный мяч», – вероятнее всего, то же, что скафбол.

12

Кража базы (stolen base) в бейсболе – игровая ситуация, когда игрок, находящийся на базе, перебегает на следующую в момент подачи питчера, но до того, как бьющий успел осуществить удар.

13

Дома «Сирс» – быстросборные конструкторы от «Сирс, Роубак и Ко.», появившиеся в начале ХХ века и позволявшие среднему классу реализовать мечту о собственном жилье без чрезмерных затрат. Стройматериалы доставлялись к месту сборки, как правило, по железной дороге. Само строительство на месте занимало не более 90 дней.

14

Федеральные банкноты – билеты федерального резервного банка, выпускавшиеся в США с 1915 по 1934 г. Вероятно, автор все же имеет в виду денежные знаки Союза, которыми выплачивалось в том числе жалованье военным. Во время Гражданской войны в США обе стороны, и Союз, и Конфедерация, выпускали каждая свои деньги, ничем не обеспеченные.

15

«Спиртные бунты» – выступления фермеров на западе Пенсильвании в 1794 г. против налогового бремени. Были вызваны введением в 1791 г. федерального акцизного налога на производство и продажу спиртных напитков.

16

Вероятнее всего, речь идет о Remington Model 12, помповом ружье, выпускавшемся с 1909 по 1936 г.

17

Отрывок из «Баллады Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда в переводе Алекса Грибанова.

18

Каркас, или каменное дерево (Celtis), – род листопадных, реже вечнозеленых деревьев семейства ильмовых.

19

Имя Грейс (англ. Grace) означает, в частности, «милость», «милосердие».

20

Восемнадцатая поправка к Конституции США была принята конгрессом 17 декабря 1917 года и вводила «сухой закон»: потребление спиртного официально не запрещалось, но был введен запрет на производство, продажу и транспортировку алкогольной продукции.

21

Кварта – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах для измерения сыпучих или жидких объемов, равная четверти галлона; для жидкостей – 0,9463 л.

22

Хардтоп (от англ. hardtop – дословно «жесткий верх») – термин североамериканского происхождения, обозначающий совокупность конструктивных решений закрытого кузова легкового автомобиля.

23

Минитмены – вольное ополчение североамериканских колонистов. Появилось в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже с английскими королевскими войсками.

24

Так называемое английское окно – это вертикально-раздвижная конструкция, в которой верхняя створка глухая, а нижняя сдвигается вверх.

25

Книга пророка Исаии, 57:1.

26

Видоизмененное высказывание, приписываемое Аврааму Линкольну: «Сэр, меня заботит не то, на нашей ли стороне Бог; моя главная забота – быть на стороне Бога, ибо Бог всегда прав».

27

Кресло-бочонок – кресло с полукруглой спинкой, составляющей единое целое с сиденьем.

28

Спикизи (англ. speakeasy) – нелегальные питейные заведения или клубы, где подавали спиртное во времена сухого закона.

29

Кунхаунды – особая порода гончих, выведенная в США для охоты на енотов.

30

«Числа», или «игра в числа» (также «итальянская лотерея», «лотерея мафии» и пр.), – нелегальная лотерея начала ХХ века в США.