Масугэ с досады взмахнул руками:
— Что делать вдовцу у вдовы? Но не беспокойтесь. Хорошенько обдумав ваш совет, я, может быть, так и сделаю.
Санэтада, выслушав его с подозрением, скрылся, а Тономори обратилась к Масугэ:
— Искренне ли вы это говорите? Вы никогда не обнаруживали своих намерений по отношению ко мне, но…
Не обращая внимания на её слова, Масугэ спросил:
— Так как же мы поступим с твоей госпожой? Завтра я жду решительных известий и уже не забуду хорошенько отблагодарить тебя за труды! — С этими словами он удалился.
Настал седьмой день седьмого месяца[294]. Все дамы семейства Масаёри, начиная с его первой жены и до младших дочерей, отправились на реку Камо мыть голову. На берегу реки были выстроены помосты. Мужчины тоже должны были прийти туда.
Итак, праздник решили провести на берегу Камо. Женщины, вымыв голову, начали играть на кото.
Вторая жена генерала получила от наследника престола письмо:
«Любимая пренебрегает мной
И никогда не кинет даже взгляда.
Но знаю я, что обратит свой взор
Она сегодня
На встречу Волопаса и Ткачихи.
Как я завидую этим звёздам!»
Вторая жена Масаёри написала в ответ:
«Увидеться хоть раз в году
Те звёзды не преминут.
Но сосёнка всё так же зелена
И осенью, когда
Деревья все покрылись багрецом[295].
Вижу, что некоторые даже один раз в году встретиться не могут, как встречаются Волопас и Ткачиха».
Вместе с письмом она вручила посланцу наследника престола полный женский наряд.
«Как радостно, что Атэмия стала взрослой и уже получает письма от мужчин!» — подумала жена Масаёри и, приписав к письму наследника:
«Думала, что не скоро ещё
Выйдет птенец из яйца.
А это уж птица,
К которой волокон пучки
Привязывать можно»[296], —
протянула послание Атэмия.
Красавица, прочитав, рассмеялась и передала письмо своей старшей сестре, Дзидзюдэн, со словами:
— Не ответишь ли ты на это?
Дзидзюдэн написала:
«Красавец-птенец
Вышел на свет из яйца.
Кто мог сомневаться,
Что волокон пучки
Будут ему приносить?»
Уже стемнело, и господа начали вместе играть на кото.
Глядя, как Волопас переправляется через Небесную реку, пятая дочь Масаёри произнесла:
— Как только стемнело
И пала на землю роса,
На облаке-лодке Пастух
Через Небесную реку
К милой своей устремился.
Вторая дочь генерала сложила:
— Осень ещё не настала,
И на Небесную реку не пали
Клёнов красные листья.
По какому же мосту
Навстречу друг другу звёзды пойдут?
Шестая дочь сложила:
— Знают все, что каждый год
Встречаются в небе Пастух и Ткачиха.
Но нет на земле никого,
Кто бы мог сосчитать,
Сколько же встреч этих было.
Пятая дочь сочинила ещё одно стихотворение:
— Не покладая рук
Я эти нити пряла,
Чтобы Ткачиха успела
Милому новый плащ
К этой ночи соткать.
Восьмая дочь составила:
— Как радостно билось сердце Ткачихи,
Когда мрак ночной
Всё небо заполнил!
Как будет страдать оно на рассвете
При словах прощания с милым…
Третья дочь произнесла:
— Бесконечно тянется нить,
Что каждый год я пряду.
Тысяча лет пролетит,
И снова такую же нить
Кто-то прясть будет.
Четвёртая дочь сочинила:
— О, если кто-нибудь
Сегодня на рассвете сможет
Без слёз смотреть, как на востоке
Грядою облака встают, —
Бесчувственное сердце у того.
Имамия, десятая дочь, составила:
— Думала я, что сегодня увижу,
Как встретятся Волопас и Ткачиха.
Но это лишь имена тех звёзд,
Что недвижны остались
С двух сторон Небесной реки.
Атэмия сложила:
— В ночь встречи двух звёзд
Капли росы
Кажутся мне нитью жемчужной,
Что каждую осень
Ткачихе вручить я хочу.
После сочинения стихов дамы снова заиграли на кото.
Санэтада, глядя издали на берег реки, где находилась Атэмия, послал ей письмо:
«Слёзы мои непрерывно
Льются, как дождь.
Но кажется мне, что сегодня
Иссякнут они. Так пузыри
На воде исчезают».
Пришло письмо от принца Тадаясу:
«Насквозь от росы промокла Ткачиха,
Пастуха ожидая.
Если бы вымок так, как она,
Может быть, я
От любви к тебе излечился?»
Пришло письмо и от Юкимаса:
«Так же сильно
Люблю я тебя,
Как мужа любит Ткачиха.
Но не знаю, когда
Ночь нашей встречи наступит».
Никому из них Атэмия не ответила.
Утром все возвратились домой.
Наступил последний день седьмого месяца. От наследника престола пришло Атэмия письмо:
«Ждал я, что осенью ранней
Смогу любоваться
Цветами оминаэси.
Но мне говорят, что уже —
Горе мне! — пала роса на неё[297].
Относительно Вас ходит много слухов, и все они повергают меня в уныние».
Атэмия ответила ему:
«Не меняясь осенней порой
И не зная росы,
Оминаэси-трава,
Скрывшись под сенью деревьев,
Скромно живёт»[298].
Пришло письмо от Санэтада:
«Не зная приюта,
Ложусь на ночлег в пути.
И такая тоска на сердце,
Что слёзы безудержно льются.
О, высохнуть им суждено ли?»
Атэмия ответила ему так:
«Можно ль от каждого
Ветра порыва
К небу взлетать, как пылинка?
Кто может плавать
В крошечной капле росы?»[299]
Пришло письмо от правого генерала Канэмаса:
«Если б несчастный
Смог слёзы собрать,
Что к тебе от любви проливает,
Ларцами, полными перлов,
Стали б его рукава».
Атэмия ответила ему:
«Будь этот страдалец
Немного порасторопней,
Увидев, как перлы скользят по щекам,
Он эти б сокровища мигом собрал
И в коробках бы мне преподнёс».
Пришло письмо от второго советника министра Масаакира:
«Не заботясь о том,
Что погибнуть могу,
В воду вступаю,
Чтобы пучины и мели узнать
Твои, о Натори-река!»[300]
Атэмия ответила ему:
«Как может пузырь,
Скользящий легко
По потоку, что от водопада несётся,
Знать о пучинах и мелях
Глубоководной реки?»[301]
От принца Хёбукё пришло письмо:
«Ни в чём не найти
Мне утешенья
От горьких страданий любви.
Тоскою охвачен,
Все дни я стенаю…»
Как-то раз молодые люди собрались в доме, где жила Атэмия. Принц Тадаясу играл на кото и рассказывал разные истории. Увидев, как в фонарь, стоявший перед ними, влетают летние мотыльки, он произнёс, обратившись в сторону, где сидела Атэмия:
— Провожу в одиночестве ночи…
Если б могли мотыльки
Не лететь на огонь,
Тогда бы и я
Не пылал от любви.
С каждым днём я страдаю всё больше и больше. Что же будет со мною?
Девица ничего ему не ответила.
Императорский сопровождающий Накадзуми сложил стихотворение:
— О, если бы я,
От страданий любви
Не находящий покоя,
Лишился души! Ведь тело пустое
Не может стенать…
Никто ему не ответил.
Юкимаса произнёс:
— Даже лёгкий дымок
От каяриби, струясь непрерывно,
В небе становится грозной тучей.
Так почему же вместе с тобою
Мне не удаётся травы связать?[302]
Ответа на это не последовало.
Глава IVУ ОТРЁКШЕГОСЯ ОТ ПРЕСТОЛА ИМПЕРАТОРА САГА
Как я рассказывал раньше, правый генерал Канэмаса после состязания в борьбе устраивал в своём доме пир, и на нём, как обычно в таких случаях, присутствовал левый генерал Масаёри[303].
Как-то вскоре после этого императорский сопровождающий Накатада, выйдя из дворца императора, направился к левому генералу. Он постучал в ворота, и к нему вышел управляющий Фудзивара Кадзутика.
— Доложите императорскому сопровождающему Накадзуми, что пришёл Накатада, — попросил гость.
Управляющий пошёл к Накадзуми, доложил о визите, и тот распорядился:
— Пригласите его сюда!
Он велел провести Накатада в свои покои и принял его там.
— В тот день, когда мы познакомились, я выпил слишком много вина и являл собой зрелище плачевное. Боюсь, что в разговоре с вами допустил какую-нибудь неучтивость. Я пришёл принести вам свои извинения, — начал Накатада.