Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 1 — страница 43 из 92

Останутся здесь

Со мной провести весну?[362]


Левый генерал написал на тему: «Утки на речном берегу»:


Кому предназначен

Шёлк этот узорный?

К берегу стаей

Птицы плывут

По реке Касуга[363].


Правый генерал сочинил на тему: «Весна, почки на деревьях»:


Почки на ивах сегодня

В поле раскрылись.

Жизнь проводящий меж сосен в глуши

Горец, это увидя, поймёт,

Что наступила весна.


Глава Налогового ведомства Минамото Санэмаса написал на тему: «Посещение храма Касуга»:


Торжественно движется к храму

Большая семья.

И в Касуга-поле на соснах

Как будто повисли

Глициний цветы.[364]


Военачальник Левой дворцовой стражи Фудзивара Киёмаса написал на тему: «Соловьи среди цветов»:


Тесно уселись

На каждой ветке цветущей

Соловьёв пары.

Чтобы им было просторней,

Осыпаются лепестки.


Второй советник министра Тайра Масаакира написал на ему: «Цикады в соснах»:


Звон цикад наводит грусть,

Как осенний дождь.

Кажется, то звуки кото

Или ровный ветра шум

Наверху, в ветвях сосны.


Старший ревизор Левой канцелярии Минамото Тададзу. ми сочинил на тему: «Трава, узнавшая о приходе весны»:


Звуки кото заслышав,

Деревья и травы

Весной встрепенулись.

Не будят ли их музыканты

От зимнего сна своею игрой?


Помощник военачальника Правого императорского эскорта Минамото Мородзуми сочинил на тему: «Вишня, мечтающая о поре цветения»:


На ветвях вишни,

Чьи цветы

Окрасила весны богиня,

Висят глицинии, в их краску положили

Так много пепла![365]


Второй военачальник Правой личной императорской охраны Минамото Сукэдзуми написал на тему: «Бледно окрашенные глицинии»:


Глядите! Всю сосну

Глицинии цветы

Покрыли.

О, если бы они

Поярче были!


Аривара Мотоюки, бывший в том же чине, что и Сукэдзуми, сочинил на тему: «Связанные веточки ивы»:


На иве нет цветов,

Но бабочки и здесь

Кружатся.

А ветки тонкие

Переплелись, как нити.


Советник сайсё Санэтада написал на тему: «Цветы поднимаются под весенним дождём»:


Весенний дождь! Ты милость

Только цветам несёшь, даря их

Тысячью красок и оттенков.

И зависти полна сосна, что вечно

Зелёной остаётся.


Советник сайсё Наомаса сочинил на тему: «Облетающие на ветру цветы»:


В поле весеннем

Ветер уносит с ветвей

Шапки цветов.

Грустно на это глядит

Саохимэ.


‹…›

Второй военачальник Левой личной императорской охраны Санаёри написал на тему: «Блёкнут сливы цветы»:


Сливы цветы,

Как таэ ткань,

Сверкающие белизной!

Пока любовался я вами,

Вы уже поблёкли.[366]


Младший военачальник Левой личной императорской охраны сочинил на тему: «Утренний зелёный туман»:


Мёрзнет на ветке соловей

От ветерка, что поднимает

Сам, крылышками трепеща.

Что, если из тумана на Касуга-горе

Одежду сшить ему?


Мотоката, бывший в том же чине, что и Накаёри, написал на тему: «Парча облаков»:


Из долины встают

Удивительные облака.

Кажется, всё огромное небо,

Вечерним залитое солнцем,

Ветер парчою заткал.


Бывший в том же чине Кадзумаса написал на тему: «Зимой были молоды, но с приходом весны уже созрели»:


Сегодня опять

Дальние горы

Снегом покрылись.

А на равнине уже

Весенние травы созрели.[367]


‹…›

Помощник военачальника Левого императорского эскорт Акидзуми написал на тему: «Тает снег на горах»:


В Касуга всё согрето весной.

А на Фудзи-горе,

Хотя снег и глубок,

Но в пятнах уже,

Как шкура оленя.


Бывший в том же чине Юкимаса сочинил на тему: «Трава под снегом»:


С силой сквозь снег

Пробиваются всходы.

Это сигнальный огонь,

По Касуга-полю летящий,

Их пробудил.[368]


Помощник главы Военного ведомства Канэдзуми написал на тему: «Иней на травах»:


На Касуга-поле

Ещё всё бело,

Но сквозь снег пробиваются травы.

Каждый день сторож себя вопрошает:

«Можно ль уже их сорвать?»[369]


Императорский сопровождающий Накадзуми написал на тему: «Крошечные почки на деревьях»:


Весна в начале.

Почки на деревьях

Ещё не набухают.

Как же успели взойти

Весенние травы?


Императорский сопровождающий Минамото Тадамаса сочинил на тему: «Красная слива»:


Дождь весенний

Всё льёт и льёт на цветы

Алую краску —

Это богиня весны велела ему

Сливу окрасить.


Императорский сопровождающий Фудзивара Накатада написал на тему: «В тающем снегу ростки папоротника»:


Не листья ли папоротника

Пробились сквозь тающий снег?

В поле повсюду

От трав и деревьев

Дым зелёный плывёт.


Императорский сопровождающий Канэтоки сочинил на тему: «Лёд, тающий от жара камней»:


Круглый год у реки

Грустно мёрзнет тростник.

Но сейчас от нагретых камней

Пышет жаром таким,

Что и на нём разгораются почки.[370]


Императорский сопровождающий Корэкадзэ сочинил на тему: «Не знающая возраста сосна»:


Может ли кто-нибудь знать,

Сколько лет старой сосне?

И все сотни лет

Она с нетерпеньем ждала

Прихода этой весны.


Императорский сопровождающий Мотомацу написал на тему: «Второй раз в году цветы встречают весну»:


Второй раз в году

Ароматом своим

Вишня окрестности наполняет.

Весна пришла опять

К тем же самым цветам.[371]


Чиновник пятого ранга Тикадзуми написал на тему: «Никого нет в поле»:


Весна на исходе.

На речном берегу

Омежник[372] напрасно стареет.

Пора пришла трав молодых,

Никто собирать его не приходит.


Секретарь Палаты обрядов Киёдзуми сочинил на тему: «Олень, спешащий в горы»:


Почек и нежных листочков

Окончилось время.

Проходит весна.

В поле топчет траву

Только олень, в горы спешащий.


Стражник Левого императорского эскорта Ёридзуми написал на тему: «Гнёт ветер ветки»:


О, ветки ивы!

Всю зиму неразлучен

Был с вами соловей.

Пришла весна, и ныне

Играет с вами ветер.


Архивариус Фудзивара Накатоо сочинил на тему: «Клонится трава под дождём»:


О, травы и деревья на холме!

Сейчас на вас льёт дождь весенний.

А скоро — осень.

И в ваших зарослях густых

Найдут приют цикады.


Помощник начальника Строительного управления Корэмото написал на тему: «Тоскуют цветы, потому что уходит весна»:


Как грустно, должно быть, Саохимэ

В эти последние дни весны!

Сотен оттенков цветы,

Собою округу всю заполняя,

Пышно цветут.


Старший стражник Правой личной императорской охраны Киёвара Мацуката написал на тему: «Цикады, мечтающие о лете»:


Весну в горах

Между корней деревьев

Проводит цикада,

Мечтая о тени густой

Зарослей летних.


Стражник Императорского эскорта Фудзивара Тикамаса сочинил на тему: «Листья деревьев ждут прихода осени»:


Ещё в крошечных почках

Листья деревьев.

И кажется таким далёким время,

Когда, окрасившись багрянцем,

Они во всей красе предстанут.


Стражник Правого императорского эскорта Аривара То-кикагэ написал на тему: «Птицы не любят зимы»:


Гнездо свив в горах,

Зябнут птицы зимою.

С приходом весны

Скорее в селенье,

Где пышно деревья цветут!


Стражник Правого императорского эскорта Мотосукэ сочинил на тему: «Собрались друзья, но нет луны»:


Собравшись в поле,

Друзья сидят сиротливо:

Луна им не светит.

Что ж! — уже позади

Ночь полнолунья.


Бывший в том же чине Тайра Корэсукэ написал на тему: «Восхищаюсь луной ранним утром»:


При утреннем блеске

На вершины дальние гор

Гляжу, красотой изумлён, —

Горных зубцов касаясь, висит

Луны диск прозрачный.


Таковы были стихотворения, сочинённые в тот день.



Наступил вечер, полный очарования. Прислуживающие дамы начали играть перед госпожами на различных инструментах. Атэмия тоже села за кото «катати-фу», которое Масаёри купил когда-то у госпожи с Первого проспекта