Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 1 — страница 49 из 92

ые служанки, приняв у девочек угощения, прислуживали гостям. На каждом подносе стояло четыре блюда с высоко, красиво уложенным угощением. Подносы нужно было нести издалека, но слуги действовали без малейшей оплошности. В них всё радовало глаз: как они стояли перед гостями, садились и прислуживали — видно было, что это слуги опытные.

Как обычно бывает на пирах, началось исполнение музыки и сочинение стихов. Господа сочиняли китайские и японские стихи, а потом начали играть на кото и под музыку хором декламировать стихотворения. В том очаровательном месте собрались все лучшие музыканты, первые в мире виртуозы игры на кото и флейте, и исполнение было великолепным. Но Накаёри охватили мрачные думы, и он только стенал, не находя ни в чём утешения. Даже ветер, колеблющий цветущие ветки, наводил на него тоску[411].

Куда ни бросишь взгляд, везде на морском берегу росли вишнёвые деревья. Цветение было в самом разгаре. От дуновения ветра лепестки сыпались на землю. Маленькие гребные лодки приближались к берегу. Казалось, они движутся вместе с летящими лепестками, и Накаёри сложил так:


— «Уж не цветы ли это?» —

Глядя в море, подумал.

Нет, то ветер весенний,

Веющий над Фукиагэ,

Гонит лёгкие лодки.[412]


Судзуси сложил так:


— Плывущие лодки в море

Ветер весенний

До краёв лепестками засыпал.

Забыв о цветущих деревьях,

Только ими любуюсь.


Накатада, в свою очередь, сложил:


— Когда в плывущие лодки

Цветы без остатка

Высыплет ветер,

В обе руки

Смогу я взять лепестки.


Ёсиминэ Юкимаса сложил:


— Смотрел я на лодки,

Что по широкому морю

Ветер без устали гонит.

Тем временем все

Уж цветы облетели.


Из главного дворца жена Танэмацу прислала декоративный столик; на нём была сооружена гора, составленная из различных ароматических веществ, стояли деревца, золотые ветки которых были украшены серебряными цветами и бабочками. К одной ветке было прикреплено стихотворение:


«С приходом весны

Все деревья покрылись цветами.

Но вижу, что ветку одну

Не мочит ни дождь, ни роса.

О, как это прискорбно!»[413]


Красивая служаночка принесла благовония в павильон. Господа стали рассматривать сооружение. Они решили сочинить стихотворения и прикрепить их к бабочкам. Накатада написал:


«Дождь и роса беспристрастно

Деревья все оживляют.

Скоро весть разнесётся,

Что и ветка сия

Цветами покрылась».


Накаёри сложил:


«Ветер весенний

Веет над Фукиагэ…

Пусть вознесёт он

К облакам в вышине

Цветы вишни благоуханной!»


Судзуси на это ответил:


«На дереве этом

Нет веток таких,

Чтоб цветы до небес вознеслись…

Только волнам дано

Их тень неясную видеть».


Юкимаса сложил:


«Разве пристрастна роса,

Несущая милость деревьям?

Скоро увидим ветку,

Которая свой аромат

В этих краях таит».


Мацуката написал так:


«Чахлы вишни в столице,

Скуден их аромат…

И, дождя не страшась,

Прилетел сюда соловей

Любоваться цветеньем весенним».


Тикамаса сложил:


«Много мне твердили об этом,

Но мог ли представить,

Как вишни здесь великолепны?

Любуйся же ими, пока

Ветер цветов не унёс!»


Токикагэ:


«Весенние цветы,

Как облака в лазурной выси.

Кто же скажет,

Что ветки этих деревьев

Не достигают неба?»


Танэмацу сложил так:


«Коль обойдут

Благоуханья весны

Скромную вишню,

То прахом пойдут

Мои все усилья»[414].


В таких развлечениях прошла вся ночь. Подарки для этого пира были приготовлены женой Танэмацу, и узоры, и расцветка одежд были необыкновенно роскошны.



На двенадцатый день третьего месяца пришёлся первый день змеи. Господа для совершения обряда очищения отправились в павильон на взморье[415]. Туда созвали рыбаков и ныряльщиц, одели их в красивые одежды, пригласили отца-рыбака[416]. Всем велели тянуть большую сеть.

В этот день для пира было приготовлено двадцать серебряных подносов, скатерти из китайской кисеи, узорчатого шёлка и плотного тонкого шёлка, которые стелили одну поверх другой. Перед каждым гостем были поставлены металлические чашки, перед сопровождающими господ поставили по два столика из цезальпинии.

Господа играли на струнных инструментах, а слуги низших рангов и подростки вторили им на духовых. Музицировали весь день, а на закате вышли на берег и смотрели, как рыбаки складывали канаты из коры бумажного дерева[417], убирали их в большие лодки и отплывали от берега. Накаёри при этом произнёс:

— Длинны эти канаты, но им не дотянуться до того, к чему я стремлюсь.

Судзуси засмеялся и сложил стихотворение:


— Как знать, какие стремления

Таятся в душе человека,

Который тянет верёвку?

Но верю, тянутся дальше они,

Чем самый длинный канат.[418]


— Если уж мы пришли сюда, то наши стремления никак не короче канатов, — сказал Накатада. —


Тянуться дальше,

Чем стремления того,

Кто, далёкий путь совершив,

Прибыл сюда из столицы,

Ты не можешь, рыбачий канат!


Накаёри сложил так:


— Если с думой того,

Кто в эти края приехал,

Сравнить самый длинный канат,

Сможет ли он сохранить

Славу свою?


Солнце село. Судзуси охватила грусть. Он жил в этих красивых местах и ни в чём не нуждался, но Судзуси хотелось, чтобы его новые друзья навсегда остались здесь, хотя понимал, что это невозможно. В это время стаей поднялись с берега столичные птицы[419], а оставшиеся в бухте закричали им вслед. Слушая эти печальные крики, Судзуси произнёс:


— Поднявшись стаей,

Покинули берег

Столичные птицы.

Что остаётся птицам морским,

Как не плакать в разлуке?


— Но почему вы навсегда хотите остаться здесь? — спросил его Накатада и прибавил:


— Меж облаков

В дальний город

Вместе проложим путь.

Разве не стали друзьями

Птицы здесь, в Фукиагэ?


Накаёри произнёс:


— Столичные птицы

На крыльях своих

Чайку морскую умчат.

То будет правителю дар

Из этих краёв.


Юкимаса сложил так:


— В бухте друга покинув,

Который к себе пригласил их,

Что сможете вы

Своему государю ответить,

Столичные птицы?


Пир продолжался до рассвета.



Двадцатого дня третьего месяца в павильоне Увитый глициниями колодец, Фудзии, был устроен пир по поводу расцветших глициний, и господа отправились туда. Они были одеты в верхнюю воинскую одежду из узорчатого шёлка серого цвета с синим отливом, светло-коричневое платье на тёмно-красной подкладке, штаны из узорчатого шёлка; на так называемых китайских лентах[420] свисали длинные мечи, ножны, рукоятки которых были отделаны перламутром. За каждым из четырёх гостей шли двадцать сопровождающих, те, которые обычно вели под уздцы господских лошадей. Они были одеты в фиолетовые платья и штаны из белого лощёного шёлка. Слуги, выступающие впереди господ, стражники Личной императорской охраны были одеты в синие верхние платья и белые платья на зелёной подкладке. За Судзуси же следовали десять прислужников в синих верхних платьях с гербом «иглы сосны» и белых платьях на зелёной подкладке и четверо низших прислужников в синих верхних и белых нижних платьях на зелёной подкладке.

Тогдашний правитель провинции Ки в своё время служил в Императорском архиве. Узнав, что Накаёри с друзьями прибыл в его провинцию, он в сопровождении подчинённых отправился в Фукиагэ и явился в павильон Увитый глициниями колодец.

Наконец все были в сборе.

На этот раз подготовкой к празднику распоряжался сам Танэмацу. Для четырёх господ и для правителя провинции было приготовлено по двадцать подносов из сандалового дерева и такие же чашки, выточенные на токарном станке, особым тщанием были выбраны парча и узорчатый шёлк для ковров и скатертей. Перед каждым из сопровождающих было поставлено по две чашки из цезальпинии, выточенные на токарном станке.

Гости взяли в руки чаши с вином, и начался пир.

Правитель провинции обратился к Накаёри:

— Почему вы не сообщили мне, что предполагаете посетить наши края?

— Я собирался отправиться в храм Когава, чтобы кое о чём просить богов, — ответил Накаёри, — но по дороге мне рассказали об усадьбе в Фукиагэ. Поскольку посещение храмов всегда наводит скуку, я сразу же повернул сюда. Я хотел нанести визит вам, но… прошу прощения, что не сделал этого сразу.

— Если бы я сам не приехал сюда, мы вряд ли встретились бы, — сказал правитель провинции. — Что нового в столице?.. Мне здесь очень трудно. Я приехал по назначению в эту провинцию, где мой предшественник оставил дела в страшном беспорядке. Часто приезжают инспекторы от императора, остаются очень недовольны. Служба моя не даёт никакого утешения, но доставляет одни страдания. Я совсем превратился в деревенщину. А благополучно ли обстоят дела в доме генерала Масаёри?