Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 1 — страница 72 из 92


Дзидзюдэн произнесла:


— Мне показалось было,

Прибрежные ивы

Покрылись цветами.

Нет, то белые Цапли

На ветках сидят.


Атэмия сочинила:


— Много уж лет

Дерево это зовут

Ивой в красных одеждах.

Но с каждым годом всё зеленее

Становятся листья её.


Наконец доплыли до Нагасу[622].


Увидев стоящих на берегу журавлей, пятая дочь Масаёри, жена принца Мимбукё, сложила:


— Тысячелетний журавль

На берег спустился.

Может быть, назовут

Это место отныне

Отмелью вечности.


Услышав пение соловья, вторая дочь Масаёри, жена принца Накацукасакё сложила:


— Быстро пройдёт весна,

Что сейчас цветёт

В бухте Нагасу.

Слышу, как соловей

Плачет горько о чём-то.


Четвёртая дочь Масаёри, жена военачальника Левой императорской охраны, произнесла:


— Свободно льётся

Пение соловья,

Что грустит

О весне уходящей.

Всё поле опять цветами покрылось…


Жена Мимбукё сочинила:


— С приходом весны

Всё взморье Нагасу

Покрылось цветами.

И кажется, долгой будет

Пора их цветенья.


Лодки прибыли в бухту Мицу[623], и жена военачальника Левой дворцовой стражи произнесла:


— Белое облако

Плывёт в вышине.

Можно ли верить,

Что видел когда-то

Бухту Мицу?[624]


Третья дочь Масаёри, жена Санэмаса, произнесла:


— Наконец приплыли сегодня

В бухту Мицу, о коей

Так много слыхана рассказов.

И мнится, что здесь

Была уж когда-то.


Шестая дочь Масаёри, жена правого министра, сложила:


— Вижу впервые

Бухту я Мицу,

О которой так много слыхала.

На берег сойти нельзя.

Что ж! В лодке можно соснуть…


Когда в бухте совершили церемонию очищения, пришло как раз письмо от наследника престола:


«Далеко ты плывёшь

И в каждой реке

Творишь очищенья обряд.

А я же от дерева нагэки

Ни на шаг отойти не могу».


Прочитав послание, Атэмия рассмеялась:

— Что-то простоватое есть в этом письме![625]

В ответ она написала:


«Кончится месяц,

И опадут все цветы

Древа нагэки.

Ветер холодный по небу гонит

Восьмислойные облака».


Посланцу вручили женский наряд, прекрасного коня с седлом, и он поспешно возвратился в столицу.

Когда добрались до Нанива, то увидели, что там собрались наместники области Кинай[626], тех территорий, через которые проходили дороги Санъё и Нанкай[627], и самым лучшим образом устроили место для стоянки путешественников. Прямо в бухте они разбили цветник, очень красиво усыпали землю песком, разложили камни и, подготовив всё к приезду гостей, ожидали их. Лодки подходили на вёслах одна за другой, сидящие в них искусные музыканты поочерёдно играли на разных инструментах, аккомпанируя пению гребцов. Они заиграли «Многие лета», а стоявшие на берегу стали подпевать и ожидали, когда гости причалят. Лодки приближались к берегу, и в каждой прочитали молитвословие[628].

После того, как выполнили церемонию очищения, Накатада преподнёс Атэмия декоративный столик с различными фигурками из золота и серебра: быка, впряжённого в золотую коляску, господ, сидевших в ней, и слуг. К подарку было приложено стихотворение:


«Можно найти утешенье,

Глядя на облако белое,

Что пристало к лунному диску.

Всю жизнь на луну

Буду я любоваться…»


Атэмия возвратила подарок, написав:


«Если, на облако глядя,

Ты утешенье находишь,

Снизу смотри,

Как по огромному небу

Колесница летит»[629].


Судзуси, как и Накатада, приготовил подношение и послал Атэмия вместе со стихотворением:


«Если увижу я лодку

С теми, кто для того,

Чтоб я тебя разлюбил,

Хочет обряд совершить,

В открытое море её отошлю».


— Возвратить подарок без ответа было бы неучтиво, — сказала Атэмия и велела даме Тюнагон написать:


«Далеко в открытое море

Ветер отгонит

Лодку того,

Кто, обряд сотворив,

Любимую хочет забыть».


Таким образом она возвратила оба подарка, но господа послали их Атэмия снова.

Советник Санэтада, видя, что Накатада и Судзуси стоят у лодки, в которой находится Атэмия, и о чём-то разговаривают, страдал от ревности. Он послал Атэмия письмо:


«Завидую соснам,

В ряд у моря стоящим.

Сколько раз,

В Нанива-бухту прибыв,

Обряд священный свершал я!»[630]


Атэмия ответила ему:


«На высоком Холме богов,

А не у моря,

Где сосны густо растут,

Нужно было тебе

Обряд совершить»[631].


Санэтада через даму Моку передал ей:


«Думая о связи вечной

Сосен в Сумиёси,

Богам мольбы возношу.

Нет, не отвергнут боги

Обряда, что в Нанива я совершаю»[632].


Дама Моку сказала:


— Цветами полна

Бухта Нанива.

В ней обряд совершив,

Сможешь избавиться ты

От грёз своих тщетных?


Тем временем наступила ночь, показалась красавица луна, Другом царило спокойствие. Началось исполнение музыки, и в разгар его, глядя, как лепестки, осыпаясь, покрывают всю поверхность воды у побережья, Масаёри произнёс:


— Тысяч цветов лепестки,

Осыпавшись,

Водную гладь покрывают.

Который уж раз

Бухту так красит весна?


Принц Сикибукё сложил:


— Удержаться не в силах

Осыпающиеся лепестки…

Прибыв в бухту,

Печалюсь: и эта весна,

Как сновиденье, промчится.


Принц Накацукасакё произнёс:


— Приближается лето,

И лежат на земле

Цветов лепестки…

Но в небо взгляни:

Последний отблеск весны…


Правый министр Тадамаса сложил:


— Волны к берегу мчатся,

Но грустно на них

Глядеть мне.

Ветер сыплет на воду

Цветов лепестки.


Принц Мимбукё сочинил:


— Пока из столицы я ехал,

Цветы и зелёные ивы

Стали ещё красивей.

Как будто смогли мастерицы

Ещё больше наткать парчи.


Военачальник Левой дворцовой стражи произнёс:


— Не дождавшись, пока

Мы в бухту прибудем,

С вишен проворные волны

Все лепестки

Обобрали.


Санэмаса, глядя, как прилив доходит до сосен, растущих на берегу, сложил:


— Всю бухту заполнили

Тёмной зеленью сосны.

Хотелось бы знать,

Когда красивей они —

В прилив или в отлив.


Санэтада, увидев, что волны заливают берег и как стаей снимаются с него птицы, сложил:


— Птицы на взморье

Стаей в небо поднялись.

Куда им деваться?

С каждым мгновеньем

Волны всё ближе.


Судзуси, заметив падающую на волны тень от летящих гусей, сложил:


— Гуси домой улетают.

Сегодня утром

Во время прилива

Я стаю увидел

Средь облаков белых…


Чиновникам из управления провинций, которые всё приготовили к приезду путешественников, преподнесли по женскому наряду, белую накидку с прорезами на розовой подкладке и штаны.

Семейство Масаёри, полюбовавшись всеми красивыми пейзажами, ничего не пропустив, возвратилось в столицу.


* * *

Пришло письмо от наследника престола:

«Сегодня больше, чем обычно, я не нахожу себе места…


Как мучит меня

Ожиданье!

На берегу в Сумиёси

Тень густую на землю

Сосны бросают».


Атэмия ответила ему:


«Вздымаются волны.

Засыхает сосна, чьё сердце

Непостоянным слывёт.

Только забвенья трава

Растёт в Сумиёси».


* * *

Санэтада отправился на поклонение в святилище Камо и дал там суровые обеты. Всё глубже погружаясь в печаль, он написал оттуда:


«Один, без тебя,

Отправился я

В храм Камо.

Но сдержать не могу

Своих слёз кровавых».


Атэмия ничего ему не ответила.


* * *

Генерал Канэмаса задумал совершить паломничество по святым местам, от Хасэ до Золотого пика, и отправился в путь. Когда он проходил через Идэ, то сорвав там прекрасные горные розы, послал их Атэмия с письмом:


«Молясь о свершенье желаний,

В путь я пускаюсь.

И горные розы

Мне шепчут:

„Возьми с собой милую!”»


Она сказала:

— Ведь говорят: «Вместе до самого Танского царства»[633]