Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 — страница 10 из 96

— Принцесса, должно быть, тоже такова. Накатада очень её любит. Он не полюбил бы её, если бы у неё не было достоинств, — продолжал генерал.

— И высочайшая наложница очень красива. Император в ней души не чает и сейчас то и дело присылает ей письма с просьбой вернуться поскорее, — поведала ему госпожа.

— Интересно, что государь думает о тебе? У меня было много красивых жён, но в конце концов я их всех забыл ради тебя. На моём месте все бы хвастались такой женой. Тебе нужно побольше бывать на людях, лица не открывая, но красиво одевшись. Своими талантами ты затмишь Накатада, — говорил Канэмаса.

— Это мой сын, но он так хорош, рядом с ним мне стыдно своего убожества, — сказала госпожа.

— Сейчас из-за меня придворные не могут получить повышения. Никто не может перепрыгнуть через меня. Жалко, что поэтому и Накатада всё ещё не генерал. Но подойди сюда, я покажу тебе чашку, которую преподнёс мне Десятый принц.

Он поставил эту чашку у изголовья и вместе с женой лёг спать.

Дзидзюдэн позвала кормилицу:

— Уже вечер. Разбуди советника и подай ему поесть.

Та пошла и доложила, что трапеза готова.

— Почему мне предлагают есть сейчас? Подождём, пока распустятся цветы, — пробормотал Накатада и с постели не поднялся.

Кормилица передала его слова Дзидзюдэн, и госпожа засмеялась:

— Не знаешь, что ждать от пьяного. И это Накатада, который всегда распекает тех, кто нерадив.

Так кончился этот день.


* * *

Ночь прошла. Рано утром раздался голос Накатада:

— Это ещё вчера? Или уже сегодня?

И все громко рассмеялись.

«Накануне я забыл приличия…» — подумал Накатада и тотчас принялся за еду. Шёл девятый день.

— Все эти поздравления длятся очень долго. Сегодня не будем устраивать особой церемонии, а ограничимся простым угощением. Приготовьте всё только для семьи министра Масаёри, — распорядился Накатада.

Слуги, говоря: «Сделаем, как приказал наш молчаливый господин», приготовили всё необходимое к пиру.

Наступил вечер. Мать Накатада расчесала волосы, надела! платье из лощёного шёлка, сверху — вышитую шёлковую накидку и пришла с поздравлениями в покои Накатада. Пришла туда и госпожа Дзидзюдэн. Жена Накатада поднялась с постели. В передних покоях с восточной и западной стороны устроили сиденья, разложили подушки. Приготовили сиденья и на веранде. Вдоль занавеси главных покоев поставили передвижные занавески. Накатада пригласил жену Масаёри:

— Не пожалуете ли вы к нам?

Явился Масаёри. Присутствовали все принцы, сыновья Дзидзюдэн, все члены семьи, начиная с заместителя второго советника министра, Тададзуми.

— А своего отца сегодня, когда вся семья в сборе, ты разве не пригласил? — обратился министр к Накатада и послал одного из своих сыновей пригласить Канэмаса.

Генерал прибыл.

— Пожалуйте сюда, — позвал его Масаёри и проводил в глубь помещения.

Внесли угощение, приготовленное по распоряжению Накатада. Перед принцессой поставили шесть глубоких подносов из светлого лазурита,[43] с серебряными чашками, поверх которых стояли чашки из лазурита, такие тонкие, что просвечивали насквозь. Перед госпожой Дзидзюдэн и матерью Накатада поставили по шесть подносов из аквилярии, перед сыновьями наложницы — по шесть подносов из светлой аквилярии. Сам Накатада, сидя на веранде, отдавал распоряжения. Перед ним стояло два столика из цезальпинии. Перед сановниками тоже было поставлено по два столика, перед низшими чинами — по одному. Посторонних никого не было, присутствовали только члены семьи Масаёри.

— А где же моё место? Советник, скажи, подле кого мне можно сесть? — спросил Масаёри.

Накатада, услышав эти слова, шепнул отцу:

— Пригласи его.

И Канэмаса позвал министра:

— Пожалуйте сюда.

Масаёри повернулся к Тададзуми:

— Сегодня и ты садись рядом.

Тогда они оба заняли места возле генерала.

В это время прибыли подарки от императрицы: двенадцать обычных в таких случаях серебряных подносов[44] и такие же чашки. Всё было покрыто шестью покрывалами из китайского узорчатого шёлка. На подносах стояло множество коробок для еды и было много ‹…›. Кроме того, Накатада ждало письмо.

Прибыли подарки от Насицубо, сёстры Накатада, которая служила во дворце наследника престола: внесли на плечах два золотых кувшина вместимостью в один то, один наполненный мёдом, другой — ‹…›, они были покрыты жёлтой бумагой. Два серебряных карпа, совсем как живые, висели на искусственной ветке клёна. Внесли три мешка синего цвета, в одном были серебряные монеты, в другом — чёрные благовония в виде зажаренных рыбёшек, в третьем, украшенном птичьими пёрышками, — благовония из аквилярии в форме птичек. Всё было завёрнуто в двойную тонкую бумагу зелёного цвета. Письмо в конверте из китайской двойной тонкой бумаги было привязано к астре. Накатада прочитал:

«Давно не писала тебе. Ты долго не показывался во дворце, и я начала уже беспокоиться, но вчера я наконец узнала, что на это были причины.


Птицу на поле,

Заросшем густою

Травой мурасаки,

Нашла я,

Чтобы поздравить тебя.[45]


Если бы я узнала раньше, я бы разыскала для поздравления птицу побольше».

— От кого это письмо? — спросил Канэмаса. — Совершенно очаровательный почерк!

— Это от Насицубо, — ответил Накатада.

— Ну-ка, ну-ка, покажи мне, — сказал Канэмаса и, прочитав, прибавил: — Она стала совсем взрослой!

Пришли подарки от госпожи Райкэйдэн, старшей дочери Тадамаса, которая служила во дворце Живописных видов у наследника престола: два серебряных бочонка вместимостью в два то, серебряные черпаки, бочонок с рисовой кашей, другой — с кашей из красных бобов, в восьми серебряных тазах приправа к рису, рыба четырёх сортов, овощи четырёх видов. Всё это было положено в четыре больших короба из аквилярии, там же были большие и маленькие золотые чашки и много серебряных палочек. Кроме того, ждало письмо, адресованное Накатада. Слуги внесли подарки и расставили перед гостями. Господа пришли в восторг.

— Сначала попробуем этой кашки, — заговорили все и, положив пищу в присланные чашки, начали есть.

Накатада ответил Насицубо:

«Благодарю тебя за подарки. Давно не видел тебя и начал уже беспокоиться. Кто же вчера рассказал тебе, что произошло у нас? Или это большая птица принесла новость на крыльях?[46] Но, признаюсь, мне неприятно, что ты не написала письма моей жене и чуждаешься её…


Больше всех птиц,

Вьющих гнёзда

В зарослях трав,

Мне милей черепаха

В глубокой воде».[47]


Всем посыльным, явившимся с подарками, Накатада дал вознаграждение, а поздравлявшим его послал ответы, сопроводив их, в свою очередь, подарками.

В тот вечер принцы и все господа были одеты в шаровары и верхние платья из китайского узорчатого шёлка и однослойные платья из красного узорчатого шёлка.[48]

Подали суп. Гости несколько раз наполняли чаши вином.

Накатада потребовал бумагу, и ему принесли свиток желтоватой бумаги, свиток белой, положив их на крышку коробки с письменными принадлежностями. Он взял мешки, присланные Насицубо, открыл их и начал рассматривать то, что в них было.

— Поистине редкостные вещи! — восхищённо произнёс Масаёри.

— Ах, что же тут странного! — воскликнул Канэмаса. — Думаю, что эти подарки приготовила её мать, а у неё вкус прекрасный.

Накатада взял десять золотых монет, и сложив вдвое жёлтую бумагу, завернул в неё каждую монету, а в белую бумагу завернул серебряные. Белые свёртки он сделал особенно тщательно. Жёлтые же преподнёс Масаёри и Канэмаса. Принесли шашки и кости.

— Здесь нет ни рыб, ни птиц, — сказал Масаёри и заглянул за занавесь.

Все начали играть в азартные игры, и за занавесью, и снаружи. Несколько раз наполняли чаши вином. Ярко горели светильники, в которых было достаточно масла. И взрослые, и дети играли в игры восточных провинций. В азартные игры и в шашки ‹…›. Дамам же преподнесли по одному мандарину. Накатада и принцы играли в шашки.

Было уже поздно. Накатада велел принести три струнных инструмента в красивых чехлах и три духовых инструмента. Духовые были настроены для совместной игры. Накатада немного поиграл на каждом из струнных инструментов. Излишне говорить, какими очаровательными были звуки! После этого он велел отнести инструменты за занавесь: «Лютню положите возле принцессы, а цитру — подле госпожи Дзидзюдэн». Прислуживающие дамы взяли инструменты и отнесли госпожам, как он указал.

— Что же с этим делать? — заговорила Дзидзюдэн. — Как на ней играть?

— Вам не следует так говорить, — сказала мать Накатада и первая начала очень красиво играть на цитре. Через некоторое время Дзидзюдэн стала великолепно вторить ей, а жена Накатада поднялась и заиграла на лютне. Все трое играли изумительно.

Слушая их, Накатада убедился, что принцесса играет на лютне превосходно. Некоторое время дамы играли одни, а затем Накатада стал вторить им на флейте, принц Тадаясу — на органчике, а заместитель второго советника министра — на хитирики. Накатада играл на флейте очень громко Обычно он не играл на этом инструменте вместе со струнными. «Такой игры на флейте мы ещё не слышали, — заволновались со всех сторон господа. — По-видимому, это играет Накатада. Послушаем его! Это, наверное, госпожа с Третьего проспекта попросила его поиграть. Накатада предпочитает играть один, но и в ансамбле с другими инструментами он играет прекрасно!» Юкимаса, услышав издали это исполнение, не мог усидеть на месте и побежал к Судзуси.

— Пойдём туда! Там играют совершенно замечательную музыку! — сказал он.