Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 — страница 53 из 96


— На короткое время

Приехав сюда,

Разве мы можем заметить,

Как всё чище становятся

Кацура воды?[237]


и протянул чашу Накатада. Тот сложил так:


— Чисты или мутны

Воды реки,

Наши сердца

Пусть останутся долго

Такими, как были сегодня, —


и передал чашу жене. Она сложила:


— Три тысячи лет

Чистые воды струятся.

Означились мели на месте пучин.

Так как же можно ручаться

За чувства людей?[238]


Принц Тадаясу продолжил так:


— Даже за сердце своё

Никто ручаться

Не может.

Так что ж говорить

О чувствах другого!


Восьмой принц прочитал:


— У того, кто крепкой

Клятвой поклялся,

Никогда не изменится сердце —

И сравнится

С вечным теченьем реки.


— Ты сочинил прекрасное стихотворение, — похвалил его Накатада. — Не то, что другие. Даже неприятно.

Все засмеялись.

Тем временем пришло письмо, написанное на бумаге красного цвета и прикреплённое к гвоздике. Его принял Тадаясу и спросил посыльного:

— От кого оно?

— Это госпожа Фудзицубо написала госпоже, — был ответ. На обёртке было написано одно слово: «Принцессе», — и Тадаясу, воскликнув: «Разве я не принц?»[239] — вскрыл послание:

«Я узнала, что в последнее время ты была нездорова, и мне хотелось как-нибудь навестить тебя, но я и сама ещё не поправилась, и пока собиралась отправиться к тебе, ты уехала так далеко, в путешествие по семи отмелям.[240]


Вспомнила я

О стремнинах,

Где раньше так часто

Мы вместе

Обряд совершали!


Трудно это забыть», — а на краешке было приписано: «Пожалуйста, извини за скромный подарок — для моего маленького сыночка впервые готовили еду, и старший сын захотел послать эти лакомства Инумия».

Принц Тадаясу передал подарки Первой принцессе. Когда развернули подарки, оказалось, что там кроме лакомств было множество очень красивых вещей. Господа принялись есть и разглядывать подарки.

— Не мне ли велят написать ответ? — спросил Тадаясу. — Что ж, я напишу.

Ему никто не возразил, и он повторил:

— Так, значит, я напишу.

— Ах, нет, — испугалась принцесса. — Ведь посыльный увидит, что писал ты, а не я. Передай мне письмо.

Но он пропустил её слова мимо ушей и говорил:

— Принцессе писать трудно…

Накатада находил всё это очень забавным и улыбался.

— Буду писать от твоего имени, как пишут указы государя. Смотри! — сказал Тадаясу.

«Хотела лично ответить тебе, но не могу держать кисть. Не знаю почему, но всё ещё чувствую себя плохо. Сегодня утром была вынуждена отправиться в эту поездку. Когда же я получу от тебя следующее письмо — утром или вечером?


Если ты помнишь

О бурных потоках,

Где когда-то

Обряд совершали,

То и меня не забудь!


Я же думаю о тебе всё время. Всё то, что ты прислала для Инумия, съел Накатада, сказав: „Хоть благодаря дочери поем досыта”. А почему мне ты ничего не прислала? Я очень обиделась», — писал принц.

Накатада же спросил у матери:

— Готовы ли подарки для посыльного?

Были приготовлены однослойная накидка с прорезами, вышитая шёлковая накидка и штаны на подкладке. Накатада вручил их посыльному.

Посыльные же, отправленные в столицу с форелью, возвратились очень быстро. Они передали дамам письма и теперь принесли от них ответ. Дочь главы Палаты обрядов писала:

«Мы живём недалеко друг от друга, но писем от тебя я не получаю. Вдруг пришло послание, написанное твоей рукой! Давно


На нашу равнину

Небесный рыбак

Не спускался.

Кто же открыт

Ему небесную дверь?[241]


Ты пишешь, чтобы я никому рыбу не давала. Как ты добр ко мне!»

— У неё ничего нет, но она всегда старается всё отдать кормилице, а сама ничего не ест, — проворчал Канэмаса, показывая письмо жене.

Госпожа прочитала и сказала:

— Да, правда…

Господам подали угощение. Еда на подносах была разложена очень красиво. Форель приготовили разными способами. Перед всеми гостями были поставлены столики со многими подносами. Накатада прошёл к жене.

— Ты что-нибудь ела? — спросил он её. — Надо что-нибудь поесть.

— Ничего она не ест, — сказала его мать. — Только сосёт колотый лёд!

— Как! Этого-то как раз и нельзя делать!

— Раз ты так говоришь, мне ещё больше хочется, — ответила ему жена. — Если мне не будут давать льда, я вообще ничего не стану есть. И раньше мне говорили: того нельзя и того нельзя — но я ела всё, что хотела. Ну и что?

— Лучше бы мне этого не слышать. Ты всё время прекословишь мне, когда речь касается еды. Здесь главный медик, спроси у него.

Он обратился к главе Лекарственного ведомства. Тот ответил:

— ‹…›.

— Вечно одно и то же. Ведь очень жарко! — не слушала его принцесса.

— Пусть тебя обмахивают веерами, — сказал Накатада и повёл её в задние покои ‹…›.

Принцесса попросила льда. Слуги мелко накололи его, завернули в листья лотоса, положили в чашку, и правитель провинции Оми отнёс её в покои. Взяв чашку, Накатада поставил её перед женой. Она немного съела и сказала:

— Мне было лучше, а ты меня опять рассердил. Пожалуйста, не приходи сюда. Уходи.

— Раньше ты такого не говорила. Уж не злой ли это дух? — засмеялся генерал.

‹…›

Приползла Инумия и стала ломать всё, что попадало ей под руку.

— Не ходи везде, где придётся, — сказал ей отец. — И девочкам не положено ничего ломать. И на веранду, где сидят посторонние господа, выходить нельзя.

Наступила ночь. Развесили фонари, зажгли масляные лампы. В час свиньи[242] хозяину доложили: «Для церемонии очищения всё готово». С алтаря, устроенного в доме, лили много воды, которая стекала по уложенной камнями дорожке, низвергалась водопадом и текла подобно реке Ои.[243] На веранде были поставлены столбы, между ними повешены занавеси, расставлены ширмы. Туда вошли Первая, Вторая и Третья принцессы. Для матери Накатада тоже повесили занавеси между столбами, и она прошла за них. Перед лестницей, спиной к перилам, сели министр и четыре господина, прочие господа тоже заняли свои места. Глава Ведомства Тёмного и Светлого начал выполнил церемонию очищения. По двору провели лошадей, с которых свисали пучки волокон. Все сняли верхнюю одежду. Первая и Вторая принцессы сняли верхние однослойные платья из узорчатого шёлка, Третья принцесса — вышитую шёлковую накидку, мать Накатада — белое однослойное платье. Мужчины все сняли с себя что-то из платья.[244] Церемония окончилась поздно. Господа сели за музыкальные инструменты. Первая принцесса выбрала японскую цитру, Вторая — цитру, мать Накатада — лютню. Поставили переносные занавески, скрывающие дам от мужчин.

— Ах, как жарко! — сказала Первая принцесса, отталкивая японскую цитру, и перешла к занавеси. — Здесь гораздо лучше. — Она оперлась спиной о столб и заиграла на лютне. ‹…›.

Из-за гор чуть-чуть показалась луна девятнадцатой ночи. Мать Накатада написала на веере:


«Богам подношенья творя,

Обряд очищенья свершая,

Вместе снова и снова

Будем мы ждать

Светлой луны появленья», —


и передала его Первой принцессе. Та написала так:


«Радостно боги,

Должно быть, взирают,

Как мы долгую ночь,

Играя на цитрах,

Ожидаем луны появленья».


Вторая принцесса сложила:


«Под музыки звуки

Ждём светлой луны появленья.

Разве узнает об этом

Бог той стремнины,

Где совершают обряд?»


Третья приписала:


«На речном берегу

Ждём появленья луны.

Чем позднее, тем чище

Становятся музыки звуки,

Которой и боги внимают».


Мать Накатада послала веер сыну. Тот приписал:


«Пусть боги мне внемлют!

Чрез мириады веков

Хочу пронести

Чувства, что к вам я питаю,

Вместе обряд совершая» —


и, никому не показывая, передал обратно за занавесь.

Музицирование продолжалось всю ночь.

Наступил рассвет, и господа вошли в дом. Накатада велел литейных дел мастеру приделать к серебряным корзинкам (вроде тех, которые употребляют для ловли форели) ножки. Затем он распорядился, чтобы, разведя огонь, поймали выпрыгивающих на огонь рыб, положили в одну корзинку форелей, в другую — ельцов, в третью и четвёртую — бычков и карасей, завернули всё в рогожу, и Накатада послал это сыновьям Фудзицубо. Генерал своей рукой поставил дату ‹…› и написал имя. Сбоку он приписал:


«Каждый день,

В теченье тысячи лет,

Хочу я рыбу

Тебе посылать,

Что в заводях тихих ловлю».


‹…› Письмо было написано на красной бумаге и прикреплено к цветку гвоздики. Позвав человека ‹…›, Накатада сказал ему:

— Отнеси это в южную усадьбу, которая находится на Третьем проспекте возле дворца отрёкшегося государя, и отдай молодым господам.

Когда посыльный доставил подарки, старший сын Фудзицубо, взглянув на них, сказал:

— Это для нашей матери, — и велел отнести ей.

У неё в то время находился Масаёри. Фудзицубо увидела сыновей, приняла подарки и сказала старшему сыну, чтобы он написал в ответ то-то и то-то, а сбоку приписала сама: