Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 — страница 64 из 96

Отвернувшись от мира,

Я до сих пор не могу

Старых мыслей забыть.


Судзуси тоже преподнёс подарки: в трёх мешках гладкий и узорчатый шёлк, всё было завёрнуто как для приношения на алтарь. Суэфуса, в свою очередь, преподнёс прекрасные подарки, святой отец Тадакосо — множество употребляемых при службах предметов, начиная с чёток из дерева Прозрения. Военачальник Юкимаса подарил Накаёри чёрную одежду, нижнее платье, шаровары, верхнюю одежду тёмно-серого цвета, одну дорожную и три обычных рясы. Для служек он приготовил четыре дорожных костюма, для низших слуг — двадцать костюмов. Разнообразную одежду Юкимаса вручил подросткам. Кроме всего перечисленного Накаёри было преподнесено множество изящных подарков. После этого поднесли угощение.

На следующий день опять сочиняли стихи. Господа заказали в храме, где жил Накаёри, и в других близлежащих храмах читать сутры и служить молебны. Ещё одна ночь прошла в разнообразных развлечениях.

— Раньше в усадьбе твоего отца на Первом проспекте влачила жалкое существование моя сестра, — обратился к Накатада Накаёри. — После того, как я удалился от мира в эти горы, я всё время беспокоюсь, как она живёт. Я узнал, что ты заботишься о ней. Эта весть меня глубоко обрадовала, и я хочу поблагодарить тебя. В молодости она не была красива, а когда я думаю о том, какой она стала сейчас, у меня щемит сердце.

— Твоя сестра долго жила на Первом проспекте, но я её совсем не знал, — ответил генерал. — В прошлом году отец рассказал мне о ней. Я был поражён и хотел сразу же поехать за ней. Но в той усадьбе проживало много жён моего отца, было много хлопот, и оказать предпочтение твоей сестре значило оскорбить других… Третью принцессу поселили на Третьем проспекте, других жён тоже устроили пристойно, и тогда-то я пригласил твою сестру к себе и поселил в восточном флигеле дома, в котором живёт моя жена. Возможности мои ограничены, но не думай обо мне как о постороннем для вас. Жена не любит нашу дочь, брезгует ею, но я её очень люблю и поручил девочку заботам твоей сестры. Она очень умная, замечательная женщина. Зная твои таланты и ни разу не встретившись с нею, я бы думал, что говорят пустое…

— Меня очень радует, что ты так относишься к сестре. Я благодарю за это Будду, — промолвил Накаёри. — Со мной здесь мои дети. Узнав, что мать их живёт одна и терпит лишения, я забрал их сюда, чтобы они, как и я, ели сосновую хвою и одевались в одежду из мха.[281] Я взял на себя заботу о дочери, и мне бы хотелось, чтобы по крайней мере сыновья получили в будущем службу во дворце. Но что я могу для них сделать? Прямо не знаю, как быть.

— Как ты хотел бы поступить с детьми? — спросил Накатада. — Куда ты хочешь их определить? Скажи мне, что для них сделать. Их можно отдать на воспитание твоей сестре, и я буду всячески заботиться о них.

— Это было бы замечательно! — обрадовался Накаёри. — В своё время я не смог служить нынешнему императору, и не хочу, чтобы мои сыновья служили ему. Я был бы рад определить их во дворец наследника престола.

— Наследником станет сын Фудзицубо, — сказал Накатада. — Это существо незаурядное. Уже сейчас он мог бы взойти на престол. Он необычайно умён.

— Мне говорили о другом сыне императора,[282] — возразил Накаёри, — и я тогда бы ещё больше радовался за моих сыновей, которые очень хотят служить принцу.

— То, что тебе сказали, полная нелепость. Откуда ползут эти слухи? — рассердился Накатада.

— Но ведь всё уже решено, — вступил в разговор Судзуси. — Говорят, что даже назначен день.

— Я об этом ничего не знаю, — ответил Накатада. — От меня всё скрывают.

— Ты утверждаешь, что всё решилось без твоего ведома, но другие так не думают, и их вполне можно понять, — сказал Судзуси.

— Скоро вы сами увидите, — ответил Накатада. — А от одной мысли, что Фудзицубо верит подобным пересудам, мне становится не по себе. Впрочем, она рассудительна, и надеюсь, что относительно меня не заблуждается, — и добавил, обращаясь к Накаёри: — Твоих детей я сегодня же возьму с собой.

— Я в этом году буду заниматься с ними музыкой, а на службу хочу послать в следующем году, — ответил Накаёри.

Они разговаривали долго.

…Гости собрались в обратный путь. Они оделись в белые охотничьи костюмы на вате, с серебряным рисунком, в нижнее платье из узорчатого лощёного шёлка и шаровары светло-оранжевого цвета. Сопровождающие были в светло-фиолетовых охотничьих костюмах на вате, на которых травами были наведены горные узоры. Низшие слуги были в охотничьих костюмах на вате цвета прелых листьев. Нижнее платье они надели какое кто хотел.

Накаёри с детьми, монахи, служки проводили путешественников вниз с горы. Господа, велев слугам вести лошадей, сами шли пешком. Генерал играл на органчике, Судзуси на флейте, Юкимаса на хитирики, Тикамаса шёл впереди, исполняя сначала «Танец князя Лин-вана», а потом «Танец с приседанием». Все следовали за ними, ступая по листьям клёнов, покрывающим землю точно парчою. Под порывами сильного ветра листья дождём сыпались с деревьев, у подножия горя, охваченные печалью, господа сочиняли стихи. Затем Накаёри возвратился в монастырь.

Встречать путников явилось много слуг. Слуги Накатада и Судзуси были в охотничьих костюмах и держали на руках небольших соколов, так что на обратном пути господа смогли поохотиться; пойманных птичек посадили в бамбуковые клетки. Суэфуса распрощался с друзьями в начале проспекта. Судзуси, Юкимаса и Тадакосо, проводив Накатада до дому, отправились к себе. Накатада распорядился угостить своих сопровождающих, передовым подарил одежду, а верховым и прочим слугам — шёлк.

Войдя к жене, Накатада узнал, что она никуда не выходила и ждала его. Это его очень обрадовало. Живых птичек, пойманных на охоте, Накатада отдал Инумия, и девочка пришла от них в восторг, а прочих птиц он вынул из клеток и отправил на кухню, велев приготовить их для Первой принцессы. Обратившись к ней, Накатада произнёс:


— Для тебя в горную глушь

Я пустился,

Соколов на рукав усадив.

И птичек принёс,

Что сверчков мацумуси едят.[283]


Она на это ответила:


— Как — для меня

Ты в горы уехал?

Уверена, что о жене

Ты ни разу

Не вспомнил.


«Как всегда, равнодушна…» — подумал он и отправился к сестре Накаёри рассказать о путешествии в горы.


* * *

Таким образом, Накатада начал выходить из дому и вскоре отправился с визитом к отрёкшемуся от престола императору Судзаку. Император велел проводить его в покои и сначала, пристально смотрел на него, ничего не говоря. Наконец произнёс:

— В течение долгого времени я даже мечтать не мог жить так, как живу сейчас, — делать то, что хочу, и видеть тех, кого хочу. Почему ты столько времени не показывался у меня? Я уже давно не видел Первую принцессу и посылал за ней, но она почему-то не приехала.

Генерал в крайнем смущении не знал, что ответить. После некоторого молчания он сказал:

— Я долго был болен и никуда из дому не выходил. Потом я отправился в Мидзуноо, чтобы хоть немного ободрить Накаёри, и возвратился оттуда только что.

— Мне рассказывали, что он живёт один и бедствует, — сказал император. — Путешествие было интересным?

Накатада рассказал обо всём, что происходило в монастыре, и показал императору сочинённые там стихи.


* * *

Рассмотрев полученные подарки, Накаёри раздал всё, что предназначалось другим, и оставил у себя лишь то, что могло ему понадобиться. Полученную от Судзуси кухонную утварь он послал жене, сопроводив подарок письмом:

«Несколько дней у меня гостило много народу, я был занят и не мог писать тебе. Если ты хочешь выйти замуж, как это часто бывает, то никаких препятствий к тому нет. Но я тебе вот что хочу сказать. Не думай, что другие будут относиться к тебе, как я в своё время. Среди современных людей ты вряд ли найдёшь такое сердце, как у меня. Из этих глухих гор я иногда могу что-нибудь тебе послать, пусть хоть это будет тебе утешением…


Ветер холодный

В соснах уныло шумит…

Годы проходят.

Но помню я о тебе,

На ложе холодном спящей.[284]


Это мне преподнесли, чтобы я варил кашу, а я посылаю тебе. Когда будешь шить ночные платья для детей, положи побольше ваты. Дети тоскуют по тебе, но я хочу ещё немного поучить их музыке».

Госпожа, прочитав это письмо, горько плакала и написала в ответ:

«Благодарю за письмо. Я с грустью читала, что у тебя были такие именитые, такие блестящие гости. Поступить, как делают все? Выйти вторично замуж? Нет, даже появись у меня такая возможность, я не стала бы о том думать. Я хочу только одного: уйти в монастырь и жить рядом с тобой. И слушая ветер в соснах, мечтаю лишь об этом.


Как только иней землю покроет

И шум ветра в соснах раздастся,

Не холод постели моей,

Но тонкое платье из мха

Мне страхом грудь наполняет.[285]


Спасибо за утварь, я буду ею пользоваться, тебя вспоминая».

Она открыла подарки и увидела, что там очень много шёлка и ваты. Часть она послала матери, один ящик отправила госпоже Адзэти, а часть дала прислуживающим ей дамам. Они стали разворачивать шёлк, дёргая его друг у друга.

— Как всегда, Судзуси делает очень богатые подарки, — сказала госпожа.


* * *

Раньше вокруг усадьбы Масаёри на Третьем проспекте со всех сторон стояло множество экипажей, а ныне не было ни одного. К Фудзицубо тоже никто не являлся с визитом. Но у Накатада всегда было много народу, и в покоях у Санэёри тоже было людно. У Масаёри же собирались только его сыновья. К Суэфуса тоже часто приезжали гости. Он мог стать инспектором Палаты правосудия, и его посещали многие книжники. У Суэфуса была очень хорошая репутация, он был учителем нынешнего императора, и его достоинства признавались всеми. Император после восшествия на престол продолж