Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 — страница 7 из 96


* * *

Все собрались перед покоями роженицы. Вечером опять была проведена церемония купания, такая же, как первая. В главных покоях, к западу от полога, были устроены сиденья, на которых расположились вторая супруга Масаёри и принцессы, сестры жены Накатада. В западных передних покоях было отведено помещение для матери Накатада, и скоро туда прибыл генерал Канэмаса. Там находились десять взрослых служанок, четыре юных служаночки и четыре низших служанки. Еду в эти покои приносили от министра Масаёри.

На третью ночь прибыли подарки от Канэмаса: двенадцать серебряных подносов, столько же скатертей из шёлка с цветочным узором и из кисеи; в шести ажурных шкатулках была одежда для новорождённой, пелёнки и покрывала, десять подносов с рисовыми колобками, сто связок по тысяче медных монет для ставок в шашки. В третью ночь после родов все господа оставались в усадьбе Масаёри и всю ночь играли в азартные игры. От Четвёртой принцессы принесли прекрасные подарки.

На пятую ночь Масаёри устроил такой же великолепный пир. Его сыновья приготовили удивительные подношения. Собравшиеся играли в азартные игры, и всем присутствовавшим были преподнесены подарки.

Наступил шестой день. Госпожа Дзидзюдэн велела принести ей много мускуса, растолкла в железной ступке аромат для окуривания одежд и гвоздику. Затем она велела сшить мешочки из лощёного шёлка, подбить их ватой и положила в каждый из них приготовленные ароматы. Она подвесила мешочки к занавесям между столбами. Госпожа установила курильницы на четырёх больших серебряных корейских собаках и беспрерывно жгла в них смешанные ароматы. Собаки эти были установлены в четырёх углах комнаты принцессы. Й передних покоях было поставлено множество больших курильниц, до краёв наполненных ароматами из аквилярии и смешанными ароматами, Дзидзюдэн подожгла их и закрыла курильницы крышками. Полог и занавеси в помещениях были пропитаны благовониями, весь дом и всё вокруг него благоухало дивными ароматами. Едва уловимый запах чеснока, который можно было ощущать во внутренних помещениях, совершенно улетучился.[28]

Вторая супруга министра отправилась в северные покои, куда время от времени приходила отдохнуть Дзидзюдэн. Взрослые и дети были одеты как обычно. Для Накатада в восточных передних покоях приготовили, согласно обычаю, воду для умывания и подносы с едой, но он даже голову из внутренних покоев не высовывал и ел только то, чего не доедала жена. Днём, когда поблизости никого не было, он проходил за занавеси к жене и ложился рядом с ней; когда же там был кто-нибудь, он устраивался снаружи и спал, прислонясь к столбу. Ночью же он не спал, бегал вокруг, звеня тетивой. На веранде друг подле друга сидели родственники.

Наступил седьмой день. Дзидзюдэн сказала принцессе:

— Вечером тебе надо пойти в баню. Встань. Давай расчешем волосы.

Принцесса поднялась с постели, возле которой на полу была расстелена белая одежда. Принцесса надела блестящее красное платье, стала на колени, обратившись лицом к востоку. Дзидзюдэн и мать Накатада, разделив её волосы надвое, расчесали их. Волосы были очень красивы, длиной в восемь сяку. Распорядительница из Отделения дворцовых прислужниц и кормилица помогали мыть голову.

— Когда у кого-нибудь после родов в первый раз расчёсывают волосы, надо желать, чтобы они стали красивыми, — сказали они.

— О чём вы? — отозвалась Дзидзюдэн. — Этого можно не делать, беспокоиться тут не о чем.

— Какие густые и длинные! Такие волосы редко увидишь! — говорила мать Накатада.

Так они, расчёсывая принцессу, расхваливали её волосы, сверкающие и красивые. После родов волосы не стали ломкими и не поредели. Лицо принцессы было несколько бледно, но и это придавало ей благородство.

Пришли подарки от госпожи Фудзицубо: два кувшина вместимостью в два то, подносы, двенадцать коробок для еды, сделанные из аквилярии и заполненные снедью. В высоких чашах из цезальпинии — два серебряных фазана, снизу у них серебряные пластинки были открыты, и можно было видеть, что они наполнены ароматом «мозг дракона».[29] Фазаны были привязаны к искусственной сосновой ветке, вместе со стихотворением:


«Деревенскую птицу,

В далёком уезде Цуру

Живущую,

Можно сегодня — о, чудо! —

Видеть на ветке сосны».[30]


Подарки доставил помощник главы Ведомства двора наследника престола и велел разложить их перед принцессой. Кроме того, к ветке пятиигольчатой сосны было прикреплено письмо, написанное на бледно-зелёной бумаге и сложенное вдвое. Принцесса велела открыть его и, прочитав, засмеялась.

— Что там такое? Дай-ка мне посмотреть! — попросил Накатада.

— Здесь написано, чтобы я никому не показывала, — ответила она, пряча письмо.

— Ты хочешь что-то скрыть от меня, — сказал Накатада и вытащил письмо у неё из-за пазухи.

Вот что там было написано:

«В момент такой неземной радости мне очень хотелось первой поздравить тебя, но сначала никак не могла придумать, что послать в подарок. Я боялась, что, к стыду своему, обнаружу перед тобой своё неумение, — и таким образом, до сего дня я тебя ещё не поздравила. Больше всего меня удручает, что во время, когда происходят все эти счастливые события, я лишена возможности посетить тебя и поздравить непосредственно. Ах, если бы я, как раньше, жила в отчем доме, я не знала бы такой печали. Лишь подумаю об этом — чувствую на сердце такую тоску!


Два журавля

Бок о бок в гнезде

Жили когда-то…

А ныне голос родной

Донёсся, как звук посторонний.


О, как я тебе завидую! Дорогая моя, в дни таких радостных событий приезжай хоть ты ко мне; покинуть своей обители не могу…»

Накатада, прочитав письмо, засмеялся:

— Давно я не видел её писем, и за это время её почерк стал совершенно великолепен. Я отвечу ей. У тебя ещё дрожат руки, и тебе нельзя писать. Потом ты напишешь ей сама.

Улыбаясь, он стал перечитывать письмо Фудзицубо, воспоминания нахлынули на него, и его охватила печаль. Но грустить в такой день было бы недобрым предзнаменованием, и он отложил письмо.

Накатада написал на тонкой бумаге красного цвета:

«Принцесса, которой Вы послали письмо, сама ответить пока не может, потому что зрение её ещё слабо. Она попросила меня написать Вам вот что: „Кто бы мог сердиться на тебя после твоих слов, что всё у меня сбылось именно таким образом, как ты хотела, и что твоя радость не вмещается у тебя в груди? ‹…›


В том же гнезде

На свет появился

Птенец мой.

Сможешь ты видеть,

Каким вырастет он"».[31]


На оборотной стороне он написал: «Что касается меня самого, то поскольку пишу Вам в последний раз, чувства мои кипят ещё сильнее.


Ждал тысячу лет

И сегодня этого мига

Дождался.

Старую грусть и былую любовь

Забыть я не в силах».


Свернув письмо, он прикрепил его к очень красивой ветке клёна.

— Дай мне посмотреть, что ты там написал, — попросила его жена.

— Ты хочешь прочитать? — переспросил Накатада и вытащил послание.

Принцесса взяла его в руки, но читать не стала. Госпожа Дзидзюдэн достала очень красивую женскую одежду, подозвала принца Тадаясу и сказала ему:

— Такую одежду вручают в награду только в подобных случаях. Отдай её посыльному.

Принц взял одежду, вышел из комнаты и вручил помощнику главы Ведомства двора наследника престола. Тот спустился по лестнице, протанцевал благодарственный танец и отправился во дворец наследника.

Накатада стал рассматривать присланные Фудзицубо подарки. В кувшинах был лощёный узорчатый шёлк, один кувшин был до краёв наполнен изумительным лощёным шёлком красного цвета. В одной из коробок для еды лежали серебряные карпы, в другой — серебряные окуни и макрель из аквилярии, в третьей — рыба из аквилярии и цезальпинии, нарезанная как будто для еды. В других коробках были большие золотые сосуды со смешанными благовониями трёх видов и аромат «мозг дракона». На одной коробке было написано: «морская сосна», в ней лежал красный и белый шёлк, куски не были сшиты, но склеены крахмалом и уложены, как морские водоросли. Одна коробка была наполнена пудрой. В двух коробках были ароматы для окуривания одежды и гвоздика, приготовленные в виде макрели.

Внимательно всё рассмотрев, Накатада подумал: «Поразительно, как она всё продумала самым тщательным образом. Пока она жила у родителей, она не проявляла никакого интереса к подобным вещам».

Мать его тоже принялась рассматривать подарки.

Когда наступила ночь, вторая супруга Масаёри стала купать младенца. Принцесса тоже искупалась.

По случаю рождения ребёнка прибыли подарки от второго советника министра Судзуси. Перед принцессой поставили двенадцать серебряных подносов на серебряных подставках, покрытых красивыми скатертями и салфетками. На всех подносах были разложены удивительные подарки: лощёный узорчатый шёлк, полупрозрачная шёлковая ткань с цветочным узором, разнообразный узорчатый шёлк, белый узорчатый шёлк, шёлк из простых и лощёных ниток, клубки лощёных ниток, нелощеные нитки, — всё было разложено очень красиво. Так много было всего, что ножки подносов гнулись под тяжестью подарков. Перед госпожой Дзидзюдэн были поставлены высокие кубки из аквилярии, на них девять квадратных подносов из того же дерева, покрытых прекрасными скатертями. В шести коробах для одежды из аквилярии, обрамлённых золотом, лежали подарки; в шкатулки, украшенные росписью по лаку, были уложены полные женские наряды, белые десятислойные платья, десять пар штанов; пять коробов из сандалового дерева, вмещающих по пять то, были до краёв наполнены деньгами для ставок при игре в шашки или в таги