Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 — страница 73 из 96

Самые лучшие стихи велели читать Накатада, а его собственное сочинение читали императоры. Внесли чаши с вином. Все поздравляли Санэтада с прекрасными стихами. Император преподнёс чашу Суэфуса.

Начались развлечения. Император Судзаку написал тему для сочинения стихов на японском языке: «В старости наслаждаюсь весной» — и передал бумагу императору Сага. Тот, взяв чашу, обратился к царствующему императору:


— Каждой весной

Снова белеют цветы

И белеет моя голова.

В этом году показалось,

Что снегом покрыло её.


Царствующий император ответил:


— В то время, что жил

Я в Весеннем дворце,

Ни разу не видел,

Как снег

Здесь покрывает цветы.


Отрёкшийся от престола император Судзаку сложил:


— Проходят года,

И белеет моя голова.

Но каждой весной

Прихожу я сюда

Любоваться цветами.


Принц Сикибукё произнёс:


— Столько цветов,

Что ломятся

Ветви деревьев.

Снег небывалый

Рощу усыпал, —


и передал чашу Пятому принцу. Тот сказал:

— Мне стихотворения не сложить, — и передал чашу принцу Накацукасакё, который произнёс:


— Все малые ветви

Цветами покрылись.

И глядя на них,

Старый ствол

С каждой весной молодеет.[316]


Принц Хёбукё прочитал:


— Когда-то жалели,

Что проходит весна.

Теперь бесконечно

Цветущей порой

Можете вы любоваться.[317]


Принц Тадаясу сложил:


— Белые лепестки?

Или снег на главу ложится?

Значит ли это,

Что цветы,

Как и люди, стареют?[318]


Принц Соти сложил:


— Цветами шляпу украсив,

Видим, как быстро

Они увядают,

И скорбим,

Как весна быстротечна…


Пятый принц сказал:


— Под ветра порывом

Посыпались вниз лепестки.

Но вовсе это не значит,

Что старость

Пришла к ним.


Принц, правитель провинции Хитати, прочитал:


— Если бы вишни

Цветами не покрывались,

То как бы мы знали —

Даже отправившись в поле, —

Что пришла весна?


Первый министр Тадамаса произнёс:


— Вдосталь нельзя насмотреться

На цветущие вишни.

Отправившись в чистое поле,

С печалью глядим,

Как проходит весна.


Левый министр Масаёри сложил:


— Ах, не цветами ли вишни

Я причёску украсил?

Сколько на них ни смотрю,

Всё те же они,

Цветы этой весны…[319]


Правый министр Канэмаса произнёс:


— Жалея, что быстро

Осыпаются вишни,

Мы украшаем причёску.

И вот на висках

Бесконечно цветы остаются…


Правый генерал Накатада прочитал:


— Каждой весной

Осыпаются вишни

И белизной отмечают

Друзей, что в тени

Деревьев собрались.


Глава Налогового ведомства Санэмаса произнёс:


— Молод ли, стар ли,

Все мы

В поле выходим,

Чтобы вишни цветами

Причёску украсить.


Старший советник министра Тадатоси сказал:


— Приблизишься

К вишням цветущим —

Белизна на главе остаётся.

Сколько же лет

Украшал ты цветами причёску?


Заместитель второго советника министра прочитал:


— Как только вишни

Начнут осыпаться,

Белизны в волосах пребывает.

О, если б цветы

Не каждый год распускались!


Второй советник министра Судзуси сложил:


— Как раньше,

Ветви деревьев

Покрылись цветами.

Я же с каждой весной

Становлюсь всё старее.


Начальник Левой дворцовой стражи Фудзивара Киёмаса сложил:


— Глядя с тоской,

Как уходит весна,

Говорим себе, что стареем.

Но сколько цветов

В этом саду распустилось![320]


Второй советник министра Санэтада прочитал:


— Если б на зов государей

Сегодня я не явится,

Как бы узнал

В горах, средь деревьев гнилых,

О приходе весны?


Императору Судзаку это стихотворение очень понравилось, и он изволил несколько раз прочитать его на разные мотивы. Он велел поднести Санэтада чашу с вином и произнёс:


— Дерево вишни

Цветёт предо мною.

А я-то боялся,

Что в далёких горах

Его ветви засохли.[321]


Царствующий император сложил:


— Засохшим считали дерево это,

И с радостью вижу,

Что оно цветами покрылось.

Ах, если б услышал, что и другая

Вишня вновь расцвела![322]


Император Сага прочитал:


— Засохла та вишня,

Что вместе со мною

Старела,

И с печатью гляжу,

Как ветка её расцветает.[323]


Чаши много раз наполняли вином. Собравшиеся наслаждались чудесной весенней порой, развлечения были в самом разгаре. Слуги поставили перед Накатада и Судзуси цитры, все стали играть на музыкальных инструментах, и один за другим сановники выходили танцевать. Пели песни, исполняли «обезьяньи пляски». Императоры получили большое удовольствие.

— Сегодня праздник необычайно удался, — сказал император Судзаку. — Осенью прошлого года эти самые молодцы отправились к Накаёри и в глухом месте, где их никто не мог слышать, показывали своё сокровенное мастерство. Тогда говорили, что ничего выше и быть не может.

— И я об этом слышал, — промолвил император Сага. — На заре, когда Тадакосо попросили читать заклинания, а Накатада аккомпанировал ему на кото, вокруг них собрались все, кто там находился.

Царствующий император прошёл к императрице-бабке.

— Я очень рада, — приветствовала она его. — Давненько мы не виделись. С тех пор, как моя дочь, которая живёт на Третьем проспекте,[324] преподносила свежие травы, ты у нас не появлялся.

— Я должен был бы почаще навещать вас, но ведь император не может покидать дворец всегда, когда ему вздумается, — ответил государь.

— Сейчас я уже так стара, что, возможно, не сегодня завтра покину этот мир. Я должна тебе кое-что сказать и тогда спокойно отправлюсь в последний путь. Поэтому я очень рада твоему приходу, — начала императрица-бабка. — Наша дочь, которая проживает во дворце Одаривания ароматами, Сёкёдэн,[325] родилась тогда, когда я была уже стара и детей больше не ждала. Поэтому я и люблю её больше других моих детей. Я просила тебя отнестись к ней особенно и отличить перед другими, но безуспешно. Ты не приблизил её к себе и этим глубоко меня обидел. Теперь я хочу именно ей передать свой ранг императрицы. Пусть все будут возражать, но ты должен помнить, что это моё давнишнее желание, и обязательно сделать так.

Он долго и мучительно думал и наконец ответил:

— В дни моей молодости я часто виделся с Пятой принцессой и всегда испытывал к ней расположение и доверие. Однако по какой-то причине она, в отличие от других моих жён, стала меня сторониться, вот я и решил не навещать её до тех пор, пока её отношение ко мне не изменится. То, о чём вы меня просите, — случай беспримерный, но поскольку таково ваше желание, я велю разузнать, и если подобный прецедент был, выполню вашу волю. Если же такого прецедента не отыщут, я пожалую Пятой принцессе надел, но провозгласить её навсегда императрицей не смогу.

— Надела можно и не давать, это не беда, — возразила она. — Я хочу, чтобы ты её сделал именно императрицей. Я предполагаю, что ты хочешь объявить императрицей мать наследника престола. Если бы ты любил мою дочь, ты мог бы повременить с назначением наследника — ведь она ждала ребёнка. Но ты поспешил объявить наследника, чтобы я не успела выразить свою волю.

— Если бы у принцессы уже был сын, я бы без всяких колебаний назначил его наследником, — ответил император. — Но ведь этого не было, а у Фудзицубо сыновья были, вот я и объявил без особых размышлений, что её сын будет назначен наследником престола. Сын Неба не бросает слов на ветер, и став императором, я не мог нарушить своего слова. К тому же, и наследник престола является вашим правнуком, им тоже пренебрегать нельзя.

— Несчастная моя дочь! — произнесла старая императрица-бабка с отчаянием.

Император распрощался с ней и отправился к принцессе.

— Много выпил вина и нехорошо себя чувствую, — сказал он, снимая парадную одежду и ложась в постель.

Он заговорил с принцессой необычайно мягко:

— Ты очень огорчилась по поводу избрания наследника. Я хочу, чтобы жёны мои всегда относились друг к другу дружелюбно. Императрица-бабка плакала так сильно, что мне стало страшно, и я ничего не мог сказать. Почему ты не родила раньше нашего сына? Ну-ка, принеси сюда малыша, покажи мне.

— Ах, нет-нет. Он ещё слишком маленький. Почему вам захотелось посмотреть на такого малыша?

— Потому что таких маленьких я ещё никогда не видел. Если я сейчас не увижу принца, я так и не буду знать, как выглядят младенцы. Ну, покажи же.