Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 — страница 85 из 96

— Зачем ты, мужчина, этим занимаешься? Позови лучше Тюнагон или Дзидзю.

— К чему? — возразил он и продолжал прислуживать ей.

Тюнагон подала воду для полоскания рта и ушла.

Во время еды возле Инумия было две кормилицы в китайских платьях со шлейфами. Генерал передавал блюда. Инумия давали только фрукты, она ела мало. Четыре молодых прислужника, приятной наружности, с длинными волосами, связанными в пучок, шествуя через арочный мостик, который вёл к деревьям на южной горке, принесли генералу ‹…›. Накатада, спустившись и подойдя к перилам, сам взял этот столик и возвратился наверх.

Вид вокруг был очень красив и казался нарисованным на картине.

За один день Инумия могла выучить много произведений, но Накатада преподавал ей в день не больше двух или трёх. Так проходили дни.

С каждым днём горки и растения в саду становились всё красивее. Однажды Инумия, глядя на южные горы, тихонько прошептала:

— Если бы я могла любоваться этими горами вместе с матушкой!

Генерал услышал это и, глубоко тронутый печалью, сказал дочери:

— Когда ты будешь совсем хорошо заниматься на кото и твёрдо запоминать произведения, тогда мать твоя придёт сюда, чтобы вместе с тобой любоваться горами. Так она обещала.

Девочка сконфузилась и ничего не ответила.

Ни днём, ни вечером Накатада с матерью за инструменты не брались, а только слушали Инумия. Она садилась за кото сама и играла неподражаемо, без малейшей погрешности. Госпожа и Накатада чувствовали глубокую печаль, и им становилось от такого совершенства не по себе.

Как-то раз Инумия попросила госпожу:

— Прикажи кому-нибудь из слуг позвать кормилицу.

Кормилицу позвали, и она незамедлительно пришла. Инумия считала её красивой, а кроме того, была к ней очень привязана, поэтому госпожа и Накатада, жалея девочку, взяли её с собой в усадьбу. Накатада полагал, что когда Инумия играет на кото, она кажется взрослой, а во всём ином остаётся ребёнком.

Придя к Инумия, Дзидзю попросила:

— Не поиграешь ли ты для меня?

— Я могу поиграть тебе. Я сейчас поставлю кото и буду играть, как это делает матушка, — ответила она.

Было поздно. Высоко в небе показалась луна. Госпожа и Накатада неподражаемо заиграли на кото и начали учить Инумия новой пьесе. Девочка играла совершенно так же, как её бабка и отец, и Накатада чувствовал огромное удовлетворение.


* * *

Фудзицубо терзалась муками зависти, и её утешало только то, что Первую принцессу не допустили в старую усадьбу. К ней пришёл Масаёри, и Фудзицубо спросила его:

— Как чувствует себя Первая принцесса? Ах, если бы у меня была такая дочь! Как я завидую принцессе!

— Чему может завидовать мать наследника престола?.. — засмеялся Масаёри. — Несмотря на то, что Первая принцесса ни во что не ставила мужа и целыми днями играла в куклы с Инумия, он мог бы и не подвергать её таким длительным мукам. Но ведь не только Инумия, но и мать Накатада переехала в старую усадьбу, оставив Канэмаса одного. Теперь все негодуют на Накатада, а Канэмаса осаждает жену письмами. Как-то отрёкшийся от престола император Судзаку рассказывал: «Я приказал Накатада читать мне записки его деда и продержал его несколько дней во дворце. Накатада одна ночь казалась в тысячу лет. Тогда он относился к принцессе особенно нежно. А сейчас всё изменилось, и он относится к жене, как прочие. Что ты на это скажешь?» — спросил меня под конец император. И почему только Накатада всё это затеял.

— Он начал приобщать дочь к особенным тайнам мастерства с раннего детства… Мои сыновья только музыкой занимаются с охотой, а вот сын этой самой Насицубо замечательно пишет и прекрасно читает книги. Если бы и наследника престола обучили, он бы читал и писал не хуже сына Насицубо, но все хотят продвинуть своих, а на принцев никто не обращает внимания. Вот и получается, что моих сыновей учить некому.

— Да, сейчас все пренебрегают своими обязанностями. Но ведь наследника учит его наставник… — сказал Масаёри.

— Ах, то-то и оно! С самого начала, непонятно отчего, наследник заявил: «Я не хочу заниматься книжностью с наставником. Вот с Накатада и Судзуси я буду читать книги и учиться чему угодно. А безобразных людей я видеть не хочу. Противно!» Отчего это? Когда-то он учился писать по прописям, которые сделал Накатада. Сам Накатада хвалил его: «Вы пишете очень хорошо». Я хочу поручить Юкимаса учить наследника. Сын мой изрядно упрям и учиться хочет только у людей известных. Но всё это пустой разговор! Мне по секрету рассказали, что Судзуси вынашивает какие-то планы…

— Он стал очень красив, — ответил Масаёри. — Все сейчас восхищаются наследником престола. У Судзуси дочь такого же возраста, как Инумия, и он чрезвычайно заботливо её воспитывает. Он часто говорит: «Мне бы хотелось, чтобы она делила досуг наследника престола. Но боюсь, что появится девица необычайно красивая, которая захочет въехать во дворец, и моя дочь лишится благосклонности принца». Как-то дочь Судзуси увидела флейту, которая хранится в его семье несколько поколений, и стала просить: «Какая красивая! Подари мне!» Но Судзуси ответил: «Тебе нельзя. Я думаю о другом». Вскоре Масаёри покинул дочь.


* * *

Как-то раз Судзуси, возвращаясь домой после церемонии очищения, остановил экипаж перед усадьбой Тосикагэ и, взглянув через ограду, подумал: «Действительно, башни великолепны!» Он сказал своему сопровождающему:

— Постучи в ворота, передай вот это и сразу же возвращайся ко мне, — и написал:


«Дом Карамори

Мечтая увидеть,

Путник, мимо идя,

Щёлочку ищет

В высоком заборе.[371]


Вот что я подумал, проезжая мимо. Я возвращаюсь с реки».

Сопровождающий начал громко стучать в ворота и передал записку.

Накатада был очень раздосадован. Он тотчас написал ответ:


«Горечью мира пресыщен,

Далеко от людей

Удалиться решил я.

Как же тебе удалось

Меня отыскать?


Тебе лучше не останавливаться здесь, мне даже посадить тебя негде. По правде говоря, я сам скоро собираюсь во дворец».

Накатада велел слуге сесть верхом и выехать к Судзуси. Тот ещё не успел выйти из экипажа, как ему передали ответ Накатада.

Из императорского дворца то и дело призывали Накатада, и он наконец-то отправился туда. Сначала он нанёс визит отрёкшемуся от престола императору Судзаку.

— Очень давно тебя не было видно, — сказал ему Судзаку. — Сейчас императору нужно представить докладные записки о назначении управляющих в провинции, и в такие дни тебе необходимо присутствовать во дворце.

— Если государь прикажет, я бегом отправлюсь во дворец, — ответил Накатада.

— А как Инумия? Каковы её успехи в учении?

— Она очень быстро всё схватывает.

— Это меня очень радует, — удовлетворённо улыбнулся отрёкшийся император. — Твоя мать владеет многими секретами мастерства, и если Инумия удастся перенять все эти секреты, будет замечательно! А сколько времени вы предполагаете учить её?

— Если она будет заниматься серьёзно, то должна выучиться быстро. Но она ещё немного мала, поэтому мы учим её без спешки. Существуют много законов, как сочетать исполнение произведений с временами года. Я должен буду часто отлучаться, чтобы присутствовать во дворце на больших празднествах, поэтому обучение не сможет идти очень быстро.

— Поистине, всё это необыкновенно. Как интересно! Как бы мне хотелось увидеть всё это своими глазами!


* * *

Госпожа Дзидзюдэн находилась в отчем доме.

Вечером Накатада отправился в усадьбу Масаёри, чтобы навестить Первую принцессу. Но она музицировала со Второй принцессой и к мужу не вышла. «Я долго находился на службе у отрёкшегося императора Судзаку и у царствующего императора и очень устал. Я хочу рассказать тебе об Инумия», — велел передать ей Накатада.

Вторая принцесса, чтобы не мешать им, удалились в задние комнаты.

Первая принцесса вышла к мужу с недовольным выражением лица. Он с раздражением заговорил с ней, и она ответила:

— Тебе ли сердиться на меня? Все говорят с неодобрением о том, что ты сделал. Я очень тоскую. Когда же наконец я смогу увидеть Инумия?

— Сейчас это невозможно… Присутствие многих людей нам очень помешает… Обучение требует времени…

— А как она учится?

— Скоро она будет играть очень хорошо.


* * *

На рассвете Накатада отправился к отцу. Третья принцесса и сын госпожи Сайсё не ожидали его и очень обрадовались его приходу.

— Очень давно я не имею никаких известий от твоей матери, — пожаловался Канэмаса. — Она не отвечает на мои письма. Я очень беспокоюсь и думаю потихоньку к вам явиться во время девятидневного поста.

— Мы все здоровы. В девятый день будет праздник хризантем, и я явлюсь во дворец, — сказал Накатада.

Затем он отправился с визитом к Третьей принцессе и госпоже Сайсё.

— Как вы поживаете? — спросил он.

Было видно, что жёны Канэмаса скучают. Накатада, вызвав управляющего, велел принести дамам фрукты и другие яства и очень скоро удалился в старую усадьбу.


* * *

Глядя, какими красивыми красными листьями покрывались деревья, из которых делали луки, Инумия думала: «И у матушки, по-видимому, деревья стали такими же красивыми. Смотрит ли она на деревья? Матушка говорила мне: „Надо терпеть, даже если тебе будет тоскливо". Может быть, она меня уже забыла? Ах, если бы она прислала мне письмо!» Девочка была готова заплакать.

— Не плачь, — успокоил её отец. — От матушки пришло письмо. «Прилежно ли занимается Инумия? Если да, я скоро приеду и повидаюсь с ней» — так она пишет.

Девочка очень обрадовалась и стала заниматься с ещё большим усердием. Накатада понимал, что дочь не может не тосковать, и чтобы развлечь её, принёс красивые картинки и принялся показывать их Инумия. Но она не стала, как обычно, разглядывать их, а продолжала сосредоточенно играть на кото.