Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 — страница 92 из 96

— Всё так и было, — ответил тот. — Только деревья на горе очень выросли.

Главный императорский конюший принёс письмо императору Сага от императора Судзаку:

«Мне доложили, что Вы сегодня посещаете усадьбу Накатада. Правда ли это? Главная распорядительница Отделения дворцовых прислужниц полностью обучила Инумия своему мастерству, и теперь они возвращаются домой. Если бы не это обстоятельство, мы бы не могли услышать их игру на кото. Мне тоже очень хочется отправиться к Накатада, но если Вы уже прибыли туда, это было бы поистине беспримерным случаем, и мне, видимо, следует воздержаться…»

Император Сага на это ответил:

«Письмо твоё получил. И я ещё ничего не знаю,[390] но речь идёт об Инумия, которая принадлежит к нашему правящему роду. Я хочу услышать, чему её научили, и поэтому я прибыл сюда. Мы с тобой давно не виделись, поэтому непременно приезжай к нам. Я думаю, прецеденты отыскать можно…»

Вскоре Накатада вместе с Масаёри, Канэмаса и другими придворными вышел встречать императора Судзаку, который не замедлил пожаловать. Его сопровождал первый министр Тадамаса. С императором было семеро его сыновей, все красивые, в роскошных нарядах. Пятеро из них уже носили головной убор взрослых, двое были ещё подростками и шли сзади.

Оба отрёкшихся императора заняли приготовленные для них места в часовне и начали беседовать друг с другом. Император Судзаку был красив лицом и высок ростом. Оглядев присутствующих, он сказал:

— Все без исключения собрались здесь. Кто же остался нести службу во дворце?

— Главный казначей Минамото, архивариус Буката, который одновременно служит младшим военачальником Личной императорской охраны, и чиновники шестого ранга, — доложил Масаёри.

От восточной стены усадьбы на три-четыре те к западу всё пространство было тесно заставлено экипажами. Низшим чинам, идущим пешком, пробраться сквозь них было невозможно.

В начале часа курицы[391] госпожа и Инумия должны были спуститься с башни. К этому времени все музыканты собрались под шатрами. Отрёкшийся император Судзаку, глядя вокруг, несколько раз говорил Накатада и Масаёри: «Становится поздно. Не пора ли начинать?» Масаёри, главный архивариус, бывший одновременно вторым военачальником Императорской охраны, начальник Правой дворцовой стражи, архивариус, занимавший одновременно должность младшего военачальника Императорской охраны, повторяли за императором: «Прикажите начинать…»

Получив приказ, участники концерта поднялись, и началось исполнение музыки. С западной стороны из парчового шатра послышались удары в большой барабан и раздались плавные звуки струнных и духовых инструментов. На площадку вышли восемь подростков, четверо из них были одеты павлинами, а другие — бабочками. Они заняли свои места справа и слева и под аккомпанемент духовых и струнных инструментов прекрасно исполнили танец. Принцы заговорили, что музыканты не поспевают за танцовщиками, и сами принялись аккомпанировать им.

Отрёкшийся император Судзаку подозвал к себе Накатада и сказал ему:

— Пусть они поскорее выходят.

Он велел, чтобы его ручные экипажи приблизились к арочному мостику с западной и восточной стороны. Император Судзаку был явно озабочен — Накатада, думал он, несомненно, принял меры, чтобы вся эта толпа сановников не увидела госпожу главную распорядительницу и Инумия, а что будет, если кто-то увидит Фудзицубо? Но убедившись, что вокруг очень тесно, он успокоился.

— Надо поставить ширмы у передних покоев главного строения с восточной стороны и посадить там госпожу и Инумия, — промолвил он.

Накатада с готовностью распорядился ставить ширмы. Зрителям всё казалось необычайным. Масаёри повторял:

— Уже поздно. Пусть они выходят…

Отрёкшийся император Сага произнёс:

— Я думаю, что за матерью Накатада надо послать ручную коляску императрицы-бабки, а за Инумия — экипаж императора Судзаку.

Канэмаса сразу же распорядился, чтобы так и сделали.

— Займитесь коляской для госпожи, — сказал ему Масаёри. — А я помогу посадить в экипаж Инумия. Как бы Накатада ни старался, он не может разделиться надвое.

Накатада поторапливал мать и Инумия, и наконец вышли тридцать взрослых служанок, одетых в платья светло-коричневого цвета со шлейфами, на тёмно-красной подкладке, которые книзу становились темнее. Они держали расписные переносные занавески. С ними было четыре юных служанки в верхних штанах из узорчатого шёлка. Среди прислужников Инумия некоторые были одеты в фиолетовые платья с вышитыми шлейфами, с лентами так называемого китайского плетения.[392] Тридцать взрослых служанок и юные прислужницы, ростом немного пониже, выстроились на арочном мостике. Всё это было очень красиво. Первой из башни вышла госпожа, внизу её ждал правый министр. Затем спустилась Инумия. Накатада взял её на руки. Впереди всех юные служанки несли подушки для сиденья, курильницу, серебряный и золотой сосуды с благовониями, скамеечку-подлокотник. Служанки были все одного роста, с длинными волосами, которые на один сяку стелились по земле, и с очень красивыми лицами. Затем следовали взрослые прислужницы с переносными занавесками — Друг за другом, так что между ними не было ни малейшего просвета. Они были в роскошных платьях со шлейфами. И вблизи, и издалека эта процессия пленила взор.

В просвет между занавесками Масаёри мельком увидел Инумия и подумал, что она необычайно красива и гораздо лучше и очаровательнее, чем была Фудзицубо в её возрасте. Девочка производила впечатление очень утончённой. Среди внучек Масаёри некоторые принцессы были великолепны, но он вспоминал, какими они были в детстве, и вынужден был признать, что до Инумия им далеко. Она казалась небожителъницей, сошедшей на землю.

Как только показались юные служанки, шествующие впереди, зазвучала музыка. Спокойные звуки струнных и духовых сливались в гармонии. Очарованию не было пределов. Отрёкшийся император Сага веером отбивал такт, а император Судзаку подпевал музыкантам. Такого ещё никто не видел.

Придворные четвёртого и пятого ранга подвезли к госпоже и Инумия ручные экипажи. Император Судзаку отдал второму военачальнику Императорской охраны приказание, чтобы экипажи подвезли к перилам веранды с юго-восточной стороны. Впереди встали левый и правый министры, и шествие двинулось к веранде. Накатада был в числе тех, кто тянул экипаж Инумия. Накатада и Канэмаса, расставив занавески, собрались посадить Инумия в экипаж, но в это время отрёкшийся император заметил, что нужно соблюдать порядок по старшинству, и первой посадили госпожу. Затем приблизился экипаж для Инумия, который тянули Масаёри и другие придворные.

Лучи заходящего солнца пронизывали ленты переносных занавесок, и госпожа в их свете выглядела необычайно красивой. Она была в китайском платье из узорчатого шёлка такого густого красного цвета, что он казался чёрным, в трёхслойных штанах, в платье из голубого узорчатого шёлка, в китайском ‹…› и нескольких платьях из тонкого шёлка. Шлейф её платья был белым с тёмно-синими узорами, с лентами, окрашенными то бледно, то густо. Кроме того, на ней было платье тёмно-фиолетового цвета так называемой двойной окраски и китайское платье. Инумия была одета в платье из китайского шёлка с узорами в виде китайских гвоздик, в накидку с прорезами из узорчатого шёлка и в трёхслойные штаны.

Когда Инумия вышла из экипажа, госпожа поправила на ней одежду. В просветах переносных занавесок можно было видеть, как госпожа на коленях двигалась к своему месту. Она казалась яркой бабочкой. Инумия тоже, закрыв лицо маленьким веером, на коленях продвигалась к своему сиденью. Императору Судзаку удалось увидеть её в просветах занавесок, и он был восхищён её красотой.

Госпожа была стройной и красивой, выглядела она очень молодой, и можно было подумать, что ей чуть больше двадцати лет. Волосы, стелившиеся по её шлейфу, блестели, они были ни слишком тонкими, ни слишком густыми. Когда она в сопровождении прислуживающих дам продвигалась на коленях к своему месту, её сквозь ленты занавески увидел Масаёри. «Невероятно! Её можно принять за младшую сестру Накатада. Она гораздо красивее, чем моя дочь Дзидзюдэн! Если бы я был молод, я бы такую красавицу не пропустил», — думал он с завистью и горечью.

Четверо внуков Сагано, красивые, белолицые, танцевали превосходно. Все, начиная с отрёкшихся императоров, громко восхищались ими.

— Они ещё малы, но танцуют прекрасно, — сказал император Судзаку. — Их надо поселить у меня во дворце, чтобы они там могли спокойно совершенствоваться в танцах и музыке.

— Эти четверо юношей служат в доме Накатада, — сказал Масаёри.

— Очень хороши, ни в чём не сыщешь изъяна, — продолжал император.

Принцы, министры и остальные сановники смотрели на мальчиков с восхищением. Сидевшие близко от лестницы громко восторгались ими: «Никто из их ровесников так прекрасно не танцует!» Масаёри и Канэмаса сняли со своих плеч накидки и пожаловали их танцовщикам, принцы и другие придворные последовали их примеру. Мальчики застеснялись и убежали, не окончив танцевать, и хотя их звали обратно, они ни в какую перед зрителями не появлялись. Придворные в недоумении спрашивали у генерала: «Чьи это сыновья?» Накатада отвечал, что, мол, это сыновья такого-то и такого-то, они воспитывались в глуши, поэтому и убежали. «Теперь понятно, — заговорили между собой принцы и придворные. — Токимоти был прекрасным человеком. И голос у него был очень красивый».

Мальчиков звали снова и снова, и наконец они появились.

— Они и на духовых инструментах хорошо играют, — сказал Накатада.

«Невероятно!» — удивились присутствующие и попросили их сыграть что-нибудь.

Все четверо прекрасно исполнили на духовых многие произведения. Мальчики были ещё юны, но манеры их были превосходны и музыкальная одарённость несомненна. Сыновья отрёкшихся императоров захотели взять их к себе на службу, заспорили между собой и сердились друг на друга: никому не хотелось уступать. «Младший брат наследника престола хорошо играет на флейте, но далеко не так, как эти мальчики», — думал Масаёри, который был бы рад хотя бы двух из них приставить к наследнику престола, но поскольку и другие принцы хотели взять их к себе на службу, Масаёри о св