Примечания
1
Миссис Соускотт (1750–1814) – религиозная фанатичка, якобы обладавшая даром пророчества и другими сверхъестественными способностями. Имела до ста тысяч последователей.
2
Привидение, появлявшееся на улице Кок-лейн, возбуждало много толков в Лондоне в шестидесятых годах XVIII в. Впоследствии выяснилось, что в роли привидения фигурировала молодая девушка, а целью появления мнимого призрака был шантаж.
3
Английские колонисты в Северной Америке протестовали против вмешательства Англии во внутреннюю жизнь колоний, против вводимых налогов и пр. Эта оппозиция закончилась Войной за независимость и полным отпадением североамериканских колоний от Англии.
4
Лорд-мэр – городской голова лондонского Сити.
5
Старинная тюрьма, расположенная в центре Лондона и очень плохо содержавшаяся. Во второй половине XIX в. она была снесена.
6
В старину на главных улицах, ведущих в Сити, были устроены заставы. Одна из них находилась у Темпла, бывшего сначала монастырем рыцарского ордена тамплиеров, а впоследствии собственностью адвокатской корпорации.
7
Сент-Антуан – рабочий квартал в Париже; центр революционного брожения в конце XVIII в. и в XIX в.
8
Гаундедитч (Песий Овраг) был когда-то частью рва, окружавшего лондонский Сити.
9
Уайт-Фрайерс, т. е. «Белые Братья». Так назывался нищенствующий монашеский орден кармелитов, обосновавшийся в Лондоне в XIII в.
10
Олд-Бейли – старинное здание суда в Лондоне. В начале XX в. оно было снесено и на месте его построено новое.
11
Тайберн – небольшой приток Темзы, в настоящее время текущий под землей. В старину на берегу Тайберна (в черте города) производились казни, причем вокруг виселицы устраивались места для публики, сдававшиеся за высокую плату.
12
Джордж Вашингтон (1732–1799) – первый президент Северо-Американских Соединенных Штатов. Стоял во главе североамериканских войск во время войны с Англией, где в это время царствовал Георг III.
13
Суд Королевской Скамьи – Верховный суд в Англии. Первоначально судебное разбирательство производилось под председательством короля.
14
Михайлов день – начало осенней сессии.
15
Джорж Джеффрис (1648–1689) – знаменитый английский судья, а впоследствии государственный канцлер.
16
Мемори – память (англ.).
17
Шрусберийская школа – одна из лучших английских школ; находится в г. Шрусбери.
18
Тауэр – старинная лондонская крепость на берегу Темзы. Служила сначала королевским дворцом, а затем местом заключения для знатных лиц, обвиняемых в измене. Там же производились и казни.
19
По-английски буквы другие: сначала их приняли за D. I. С., но потом, присмотревшись, увидели, что последняя буква g. Получается слово Dig, т. е. «рой-копай».
20
Стюарт – король Англии Карл II, который продавал интересы своей родины французскому правительству.
21
Горгона – мифическая женщина, ее взгляд превращал человека в камень.
22
Вассалы – подданные.
23
В балладе «Ленора» немецкого поэта Бюргера обманутый жених является в полночь к своей невесте, сажает ее на коня позади себя и мчится в бешеной скачке на кладбище, где оба исчезают в могиле.
24
Сады Воксхолл и Ранлаф были любимыми местами прогулок и развлечений в XVIII в.
25
Исаак Уолтон (1593–1683) – известный рыболов-любитель; автор нескольких классических книг о рыбной ловле.
26
Так в Англии назывались люди, добывающие тела покойников для докторов медицины.
27
Жакерия – восстание крестьян во Франции в XIV в., сопровождавшееся пожарами, насилиями и убийствами.
28
То есть на языке Лондона и Парижа.
29
Бакгэмон – карточная игра.
30
Главного палача звали Самсон.
31
Уильям Питт (1759–1806) – английский государственный деятель; премьер-министр при Георге III. Либерал по убеждениям, Питт сначала одобрительно относился к Французской революции, но, возмущенный ее крайностями, стал громить в своих речах ее главарей.