С того дня между принцем и Сайсё-но тюдзё завязалась переписка, и скоро юноша сам приехал в Удзи.
Место, где жил принц, оказалось куда более унылым, чем ему рисовалось. Дом напоминал травяную хижину – временный приют странника, убранство же его состояло из самых необходимых вещей. В горах бывает немало живописных, тихих уголков, но здесь ревели бурные горные потоки, шумели волны, не давая отвлечься от печальных дум, а ночью так неистово завывал ветер, что невозможно было и на миг забыться сном. Для монаха, решившего разорвать связи с миром, вряд ли можно было найти лучшее пристанище. Но как жили здесь его юные дочери? Оставалось предположить, что они грубы и бесчувственны – словом, совершенно непохожи на обычных женщин.
Молельня была отделена от жилых покоев лишь тонкой перегородкой, более легкомысленный юноша наверняка попытался бы воспользоваться преимуществами своего положения и войти с девушками в более короткие отношения. Нельзя сказать, чтобы Сайсё-но тюдзё не испытывал никакого волнения, но ему удалось справиться с ним. В самом деле, разве он приехал сюда не для того, чтобы освободиться от гнета суетных помышлений? Стоило ли, забыв обо всем и поддавшись новому соблазну, позволять устам своим произносить недостойные речи? Право же, у него были совершенно иные намерения, и вряд ли…
Смиренный облик принца возбудил искреннее участие в сердце Сайсё-но тюдзё, и он стал часто бывать в Удзи.
Пусть люди и почитали принца всего лишь «монахом в миру», о лучшем наставнике и мечтать было невозможно, ибо, не подавляя юношу своей мудростью, он помогал ему проникнуть в великие тайны горных вершин, постичь смысл священных текстов. В мире немало людей, которые ведут отшельнический образ жизни, много мудрых наставников, но в присутствии достопочтенных священнослужителей высших рангов невольно робеешь и стараешься держаться в отдалении, к тому же их не всегда удобно расспрашивать о сокровенном. Остальные ученики Будды, незаменимые, когда речь идет о соблюдении различных предписаний и установлений, слишком невежественны, косноязычны, а зачастую просто грубы. К тому же днем Сайсё-но тюдзё был занят во Дворце и совершенно не имел досуга, а не станешь ведь приглашать такого монаха к себе в дом вечером для тихой беседы? В принце же благородство сочеталось с величайшим смирением, самые сложные положения Учения он умел разъяснить, используя простые, всем доступные примеры. Возможно, его просветленность и не была столь уж велика, но благородный человек всегда быстрее других проникает душу вещей. Так или иначе, Сайсё-но тюдзё день ото дня все более привязывался к своему наставнику и тосковал, когда придворные обязанности мешали ему навещать его.
Видя, с каким почтением относится юноша к Восьмому принцу, государь Рэйдзэй тоже стал часто писать к нему, и в печальной, всеми забытой горной обители начали появляться люди.
Государь Рэйдзэй время от времени изъявлял свое благоволение богатыми дарами, а уж Сайсё-но тюдзё тем более старался использовать любую возможность, дабы обеспечить принца всем необходимым и для торжественных случаев, и для повседневной жизни.
Так прошли три года. В исходе осени, когда настала пора возносить очередные хвалы будде Амиде[146], принц переехал в молельню того храма, где жил Адзари, ибо начался лов ледяной рыбы и в его жилище сделалось слишком шумно. Там он намеревался провести семь дней.
Без него девушки совсем приуныли и коротали дни в тоскливом бездействии. Как раз в это время Сайсё-но тюдзё вспомнил, что давно уже не наведывал принца, и однажды ночью, в тот поздний час, когда на небо выплывает луна, тайно отправился в Удзи, взяв с собой лишь нескольких приближенных. Усадьба принца находилась на том берегу реки, который был ближе к столице, а поскольку это позволяло избежать трудностей, связанных с переправой, Сайсё-но тюдзё поехал верхом. Чем дальше в горы, тем плотнее становился туман, дороги почти не было видно, и он пробирался прямо сквозь заросли. Яростные порывы ветра срывали с деревьев листья, и от холодной росы платье его промокло до нитки. Впрочем, мог ли он кого-то винить? Ему редко приходилось бывать в таких местах, унылых и по-своему прекрасных.
Горным ветрам
Не в силах противиться, падает
С листьев роса.
Но, право, еще быстрее
Падают слезы из глаз.
Опасаясь, что крики передовых могут разбудить местных жителей, он призвал своих спутников к молчанию. Дорога вела их мимо бедных изгородей из хвороста, через неизвестно откуда текущие ручьи. Сайсё-но тюдзё старался производить как можно меньше шума, но благоухание, исходившее от его платья, скрыть было нельзя, и, когда ветер разносил его по сторонам, люди просыпались, изумленные: «Кто там в лугах…» (245).
С каждым шагом все явственнее слышались тоскливые звуки струн, но на каком инструменте играли, различить было невозможно.
От Адзари юноша знал, что принц часто музицирует вместе с дочерьми, однако до сих пор ему не приходилось слышать даже знаменитое китайское кото, которым, как ему говорили, в совершенстве владел принц. «Вот и повезло наконец!» – подумал он, въезжая во двор. Теперь было ясно слышно, что играют на бива. Мелодия в тональности «одзики» не представляла собой ничего особенного, но юноше – то ли из-за непривычной обстановки, то ли по какой другой причине – показалось, что он никогда не слышал ничего подобного. Даже звуки, издаваемые плектром при его обратном движении, поражали необыкновенной чистотой и яркостью.
Когда же смолкло бива, раздались проникающие до глубины души нежные звуки кото «со».
Сайсё-но тюдзё остановился, восхищенный, ему хотелось слушать еще и еще, но тут его приметил один из сторожей – грубый, неуклюжий старик.
– Господин принц изволил уехать в храм, – сообщил он, приблизившись. – Я немедля пошлю за ним.
– Для чего? Стоит ли отрывать его от службы, срок которой и без того близится к концу? Передайте лучше барышням, что я промок от росы и весьма сожалею о том, что принужден возвращаться, так и не увидевшись с принцем. Одно слово участия, и я почувствую себя вполне вознагражденным.
– Передам тотчас, – осклабившись, сказал сторож и повернулся, чтобы уйти, но Сайсё-но тюдзё остановил его.
– Ах нет, постойте! Мне говорили, что дочери принца прекрасные музыкантши, и я всегда мечтал их послушать. Подумайте, дождусь ли я в другой раз такого случая? Нельзя ли мне спрятаться где-нибудь? Я бы не хотел своим неожиданным вторжением…
Лицо юноши, благородство его манер не могли не очаровать даже этого невежественного простолюдина…
– Когда никто не слышит, барышни готовы играть целыми днями, – отвечает он. – Но стоит приехать кому-нибудь из столицы, даже человеку самого низкого звания, они ни за что не дотронутся до кото. Господин принц изволит скрывать, что дочери живут вместе с ним, он не желает, чтобы мир узнал об их существовании…
– Что за странный способ скрывать, – улыбается в ответ Сайсё-но тюдзё. – Весь мир только и говорит что о редкостной красоте дочерей принца. Так или иначе, я надеюсь на вашу помощь. Я не из тех, кто в угоду собственным прихотям готов на любое безрассудство. В этом вы можете быть уверены. Но невольно предполагаешь какую-то особенную прелесть в женщинах, живущих в подобном месте.
– Ах, я не смею! – говорит сторож. – Меня станут бранить.
Все же он показал юноше дорогу к стоящему особняком и отделенному от остального дома бамбуковой изгородью флигелю. Спутников гостя сторож устроил на западной галерее.
Приоткрыв калитку, за которой угадывались жилые покои, Сайсё-но тюдзё увидел неподвижно сидящих дам, которые, подняв занавеси, любовались прекрасной, плывущей сквозь туман луной. У самых перил сидит, дрожа от холода, худенькая девочка-служанка в мятом, поношенном платье, а рядом – взрослая дама, одетая ничуть не лучше. В глубине покоев помещаются дочери принца. Перед одной из них, наполовину скрытой столбом, лежит бива, она задумчиво вертит в руке плектр. Как раз в этот миг луна, внезапно выплыв из-за туч, ярким сиянием озаряет сад.
– Похоже, что можно приманить луну не только веером[147], но и плектром, – говорит девушка, обратив к луне лицо, пленяющее яркой, свежей красотой. Рядом, склонившись над кото, сидит ее сестра.
– Я слышала, что однажды плектром пытались выманить зашедшее солнце, – улыбаясь, отвечает она. – Но ты, как видно, нашла ему иное применение.
Светлое спокойствие дышит в ее тонких, благородных чертах.
– Возможно, у меня ничего и не выйдет, но вряд ли ты станешь утверждать, что плектр не имеет к луне решительно никакого отношения[148].
Так болтали они о разных пустяках, и Сайсё-но тюдзё был совершенно очарован. Он и помыслить не мог, что у принца такие прелестные дочери. В старинных повестях, которые иногда читали в его присутствии молодые дамы, часто описывались подобные случаи, но Сайсё-но тюдзё всегда относился к ним с недоверием, полагая, что в действительности такого не бывает. И вот нечто подобное приключилось с ним самим. «Можно ли было предугадать, что в столь унылом месте…» – думал он, и сердце его трепетало.
К сожалению, из-за густого тумана трудно было разглядеть как следует… «Ах, вот если бы луна выглянула еще раз…» – вздохнул Сайсё-но тюдзё, но тут кто-то вошел в покои и, очевидно, сообщил сестрам, что в доме чужие, – во всяком случае, они опустили занавеси и скрылись внутри. При этом они не обнаружили ни малейшего замешательства, в их неспешных, полных достоинства движениях было столько изящества, что Сайсё-но тюдзё почувствовал себя окончательно плененным. Все произошло так быстро и незаметно, что он не услышал даже шелеста платьев.
Тихонько отойдя от изгороди, он отправил в столицу гонца с просьбой прислать за ним карету.
– Жаль, что принца нет дома, – ск