Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — страница 24 из 39

В ночи черной, как ягоды тута,

Ничуть не верней

Сновиденья, где каждая малость

Явственно ощутима.


3. Фудзивара Канэсукэ. «Госэнвакасю», 1103


Великий министр угощал в своем доме победителей состязаний в сумо, когда же пиршество закончилось, гости разошлись, но двое или трое из них остались и долго еще пили вино. Захмелев же, стали говорить о детях. Тут господин Канэсукэ и сказал:


Сердце родительское

Не во мраке как будто, и все же,

Видно, всем суждено

Блуждать от тревоги к тревоге

В постоянных думах о детях.


4. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 32166


Люди давно

В этом дом забыли дорогу,

Но грядущей весне

Даже густой подмаренник

Путь преградить не смог.


5. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33903


Так, я жива,

Но никто пусть об этом не знает.

От стыда трепещу

При одной лишь мысли: что думают

Сосны из Такасаго?..[7]


Стр. 112

6. Исэ. «Исэсю».


На ширме «Вечная печаль», принадлежавшей государю Тэйдзи-но ин:


Драгоценные шторы

Не поднимая, порой забывали,

Что бывает рассвет.

Думал ли я, что даже во сне

Не буду видеть тебя?


7. Аривара Нарихира. «Кокинвакарокудзё», 34155 (также «Исэ-моногатари», 1[8])


В лугах Касуга

Расцветши, цветы мурасаки

На платье легли

Узором смятенным. Смятенье души,

Тоска по тебе — беспредельны.


8. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1060


Так или этак —

Как ни поступишь, всегда

Попадешь впросак.

Что же делать? Одно обретаешь,

А с другим расстаешься, увы…


9. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»


По небу плывущий

Месяц и тот в моем доме

Находит приют.

А ты, видно, где-то за тучами

Проскользнуть стараешься мимо.


10. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 287


Осень пришла,

Легли багряные листья

На тропинки в саду.

Никто не примнет их теперь,

Никто ко мне не заходит…


11. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 223


Захочешь сорвать —

Упадут и тотчас растают

Капли белой росы.

Под их тяжестью гнутся

Ветки осеннего хаги.


Стр. 113

12. Осикоти-но Мицунэ. «Кокинвакасю», 167


От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней:


Ни единой пылинке

Не давал коснуться цветов

«Вечное лето».

«Летнее ложе» — тайны его

Мне одному открыты.


13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110


Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя:


Я знаю: придет

Сегодня ко мне любимый.

Не зря ведь в углу

Плетет свою паутину

Паучок — маленький крабик[9]


14. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 804


Даже на миг

Краткий, словно коленце бамбука,

Остаться на ложе

В одиночестве праздном — и это уже

Счел бы я теперь испытаньем.


15. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32132


Есть в Вакаса гора

Нотиса — «Увидимся после».

Снова встречусь с тобой,

Мой любимый, пусть даже сегодня

И расходятся наши пути.


16. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 811


Хотя бы одним

Дай понять мне, что все-таки любишь:

Кто б тебя ни спросил,

Никому ты не признавайся,

Что в доме бывал моем.


17. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю»


К горе Встреч — Осака,

Надежду в сердце лелея,

Пришел, но, увы,

По-прежнему неприступна

Разделившая нас застава!


18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735


От любовной тоски

В чем обрету утешенье?

Ах, хотя бы во сне

Увидеть тебя, но ночами

Я теперь не смыкаю глаз.


Стр. 114

19. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865


Растет в Фусэя,

В далеком краю Сонохара,

Дерево-метла.[10]

Мнится — ты рядом, но вот еще миг —

И исчезаешь бесследно.


20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Манъёсю», 709


Во мраке ночи

Неспокоен путь,—

Луну ты подожди

И выходи, мой милый!

Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть![11]


21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727


От тоски по тебе

Льются слезы и льдом застывают.

В эту зимнюю ночь

Удастся ли хоть на миг

Безмятежным забыться сном?


22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада)


Как живется вам в дни Второй луны?» — спросил, а женщина:


Просыпаюсь ночами,

Днем смотрю, уныло вздыхая,—

Так влекутся часы.

Почему-то этой весной на ветвях

Никак не набухнут почки…


23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719


Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:

У горы Судзука

Забыла рыбачка из Исэ

Платье свое.

Всякий может теперь увидеть,

Как поблекло оно от соли…


24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987


Где в целом мире

Тот уголок, что своим

Могу я назвать?

Где приют обрету в скитаньях,

Там и будет мой дом…


Стр. 115

25. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007


Оглядевшись вокруг,

Я спросил у той, что стояла

От меня немного поодаль:

Видишь — там, впереди,

Что-то белое пышно цветет?

Как здесь эти цветы называют?[12]


26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)


Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо. Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме…


Неизбежной разлукой

Старость людям грозит, я знаю.

Оттого-то теперь

Мне еще больше прежнего

Хочется видеть тебя.


  Он же ответил:


Желанье мое —

Чтобы люди больше не знали

Неизбежных разлук.

Чтоб не зря просили у неба

Жизни в тысячу лет.


27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562


Вечер придет,

И сердце в груди запылает

Ярче любых светлячков.

Но никто его света не видит,

И по-прежнему ты холодна…


28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458


Пусть даже течь навеки перестанет

Река Окинагагава,

Где ниодори дышат долго под водою,

Но в разговоре, друг, с тобою

Ведь не иссякнут никогда слова.


Стр. 116

29. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 248


Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал:


Дом заброшен давно,

И хозяйка совсем одряхлела.

Может быть, потому

И в саду, и возле ограды —

Запустенье осенних лугов…


30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722



Белые волны

Набегают на берег. Здесь век свой

Мне влачить суждено.

Я дитя рыбака, и пристанища

У меня постоянного нет.


31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807


Рыбачки срезают

В море травы, живет на их листьях

Червячок. Я сама

Виновата во всем, вот и плачу,

А тебя не стану корить.


32. «Исэ-моногатари», 21


Даже если бы ночь

В себя вобрала тысячу

Осенних ночей,

Мы всего не успели б друг другу сказать

До первой утренней птицы.


33. Неизвестный автор.