Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — страница 28 из 39

Прилетел и стучит так громко

Петушок-куина.

Видно, кто-то запер ворота

И его не впускает в дом.


133. Источник цитирования не установлен


За долгие годы

Привык к шуму ветра в соснах

Слух жителя гор.

И, пение струн услышав,

Он кото узнать не сумел.


134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503


Забыл обо всем,

Одна любовь в моем сердце.

Право, давно ли

Я твердил себе: никогда

Тайны своей не выдам?


135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865


Где же теперь

Радость свою мне прятать?

Раньше бы знать —

Рукава у китайского платья

Попросила бы шире скроить.


Стр. 133

136. Источник цитирования не установлен


Слово дали друг другу,

Но тебя еще не видал я

И томлюсь от любви.

Оттого-то душу мою

Все печалит теперь в этом мире.


137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025


Я проверить хотел

Просто в шутку: смогу ль без тебя?

Отказался от встреч…

Но теперь мне, увы, не до шуток,

Нестерпима тоска.


138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103


Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:


Как не сетовать мне?

Этой ночью луну и цветы,

Прекрасные равно,

Я хотел бы тому показать,

Кто их оценить сумеет.


139. Источник цитирования не установлен


С другом сердечным

Как хотелось бы мне попасть

На остров Тамацу.

Посмотреть, как мерцает луна,

Погружаясь на дно залива.


140. Источник цитирования не установлен


«Не забуду тебя»,—

Я поклялся, но, если ту клятву

Вдруг нарушу, тогда

Пускай нас рассудят с тобою

Боги горы Микаса.


141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093


Коль, оставив тебя,

Я все клятвы забуду беспечно,

Пусть морская волна,

Набежав, сосну захлестнет

На вершине Суэ-но мацу.


142. Укон. «Сюивакасю», 870


Нет, не думаю я

О себе, тобою забытой,

Но ты клятву давал,

Клялся жизнью, и вот за тебя-то

Не тревожиться я не могу.


Стр. 134

143. «Нихонги»


Мог ли отец,

Могла ли мать не кручиниться,

Глядя на то,

Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,

Все не может на ноги встать?


144. Источник цитирования не установлен


Побережье Удо

По-прежнему ли уныло?

Как свой век проживу?

Волны плещут… Каждую ночь

Я хотел бы видеть тебя.


145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799


Над горою ближней Оону,

Подымаясь, расстилается туман…

Из-за ветра —

Вздохов горести моей —

Подымаясь, расстилается туман…


146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409


Туман по утрам

Встает над бухтой Акаси.

В зыбкой дали

За островом челн исчезает —

В сердце — щемящая грусть…


Некоторые считают, что песню эту сложил Хитомаро.


147. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 299


Твой век, Государь,

Пусть утесом высится вечным.

Даже если порой

Камня платье из перьев коснется,

Не иссякнет крепость его.


148. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 64


Я хотел бы иметь

Рукава такие, чтоб небо

Можно было прикрыть.

Судьбу весенних цветов

Не могу я доверить ветру.


149. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32742


Залив Кумано

Позади оставляя, далёко

Уплывает ладья.

И ты, меня оставляя,

Уходишь все дальше, дальше…

Стр. 135

150. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 766


Истомила тоска,

И не все ли теперь мне едино?

О залив Нанива!

Пусть в волнах его я погибну,

Но добьюсь свиданья с тобой.


151. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 918


Как-то раз поехал в Нанива и на острове Тамино попал под дождь:


Захваченный ливнем,

Поспешил я на остров Плаща,

Островок Тамино,

Но разве могут слова

От дождя кого-то укрыть?


152. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1329


На закате звонит

Колокол в горном храме

Каждый раз об одном:

«Вот и этот день на исходе».

И печально сжимается сердце.


153. «Манъёсю», 1418


Песня радости, сложенная принцем Сики:


Настала весна,

Когда расцветать начинают

Вараби

У стремительных горных потоков,

Бегущих, сверкая, со скал…


154. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 948


Был ли наш мир

Всегда, с давних времен

Столь безотрадным?

Или таким он стал

Для одного меня?


155. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1203


Но кто и зачем

В этот дом захочет наведаться?

Тропинки в саду

Заглушила полынь, и давно уже

Никто не заходит сюда.


156. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1091


Верные слуги,

Велите, чтоб зонт принесли,—

На Дворцовой равнине

Роса падает с листьев

Куда обильней дождя.


Стр. 136

157. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 1108


Закончил дела в Авадзи и, возвращаясь в столицу, сложил в доме асона Канэсукэ в Авада:


Давно уж к земле

Годы пригнули того,

Кто ее посадил.

А сосна между тем все выше

Тянет ветви свои.


158. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 200


Вспоминая тебя,

Плачу я, и плакун-травою

Старый сад наш зарос.

В ожиданье цикады в соснах

Дни и ночи тоскливо звенят.


159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098


Путь твой лежит

Над вершиной Каи и дальше —

К далеким горам.

Стань же, ветер, моим посланцем,

Другу весть передай.


160. Источник цитирования не установлен


Сроднилось давно

В воде корни пустившее дерево

С камнями, с водой.

От них отделенное, станет ли

Тосковать? Иль забудет о них?


161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965


Сложил, уходя в отставку:


Хотя бы теперь,

Когда к концу приближается

Мне отмеренный срок,

Хотел бы не думать так часто

О горестях этого мира…


162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375


Не придется ли мне

Блуждать по знакомым тропинкам?

Луга, где бродил

Я так часто в минувшие годы,

Бурьяном густым заросли.


Стр. 137

163. Источник цитирования не установлен


Что же будет со мной,

Коль окажешься ты далёко?

Ведь даже теперь,

Разлучаясь с тобою на миг,

Я не в силах избыть тоски.


164. Источник цитирования не установлен


Средь далеких вершин,

Где встают грядой восьмислойной

Белые тучи,

Даже там можно жить, коль судьба

Тебя вдруг туда занесет.


165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945


Средь далеких вершин,

Где тщетно искать просвета

В пелене белых туч,

Даже там можно жить, коль судьба

Тебя вдруг туда занесет.


166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909


Кого назову

Из знавших меня когда-то?

Даже эта сосна,

Сосна Такасаго как будто

Другом давних лет моих не была.


167. Исэ. «Кокинвакасю», 968


Когда была в местечке под названием Кацура — Лунная кассия, — получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:


Это селенье

Называется так же, как дерево

С далекой луны.

Потому и живу я, надеясь

На ваших милостей свет.


168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234


Не порвались

Плюща драгоценные нити,

Но и в новом году

На одну только ночь откроется

Небесная переправа.


169.