Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — страница 29 из 39

 Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706


Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:


Я сменила жилье,

Дни влачу в ожиданье, но ты

Все не приходишь.

Видно, в мире так много мест,

Куда «ходить неудобно»…


Стр. 138

170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985


Напрасны упреки,

Ничего не изменишь, по-прежнему

Он со мною жесток.

Что могу я сказать? Увы,

Остается лишь плакать горько…


171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049


Если скроешься ты

В далеких землях заморских,

В горах Ёсино,

Разве я не сумею

И там тебя отыскать?


172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»


«Как там, в Такэкума,

Две сосны?» — вдруг спросит меня

Житель столичный.

А я ему так отвечу:

«Их давно уже стало три».


173. Источник цитирования не установлен


Что наш мир?

Не плавучий ли, зыбкий

Мост сновидений?

Суждено по нему проходящим

Печалиться и страдать…


174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832


Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:


Если тонкостью чувств

Обладаете, вишни, растущие

В лугах Фукакуса,

Хоть этой весною черные

Раскройте на ветках цветы.


175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761


Та, кем сердце полно,

Не сродни ли росе, сверкающей

На листьях травы?

Только вспомню о ней — и сразу

Рукава мои намокают.


Стр. 139

176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509


Весной лишь цветы

Пышным своим расцветом

Радуют взор.

Красота же мира волнует

Сильнее в осенние дни.


177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545


Не могу я сказать,

Что какое-то время года

Сердцу не мило,

Но странно — ничто не волнует меня

Так, как эти осенние ночи…


178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82


Ах, когда б мы могли

Напитать лепестки этих вишен

Ароматами слив

И заставить их распуститься

На ветках зеленой ивы!


179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530


В ручьях фонари

Отражаются. Слишком тосклива

Безотрадная жизнь.

Бегущие струи скрывают

Свет, льющийся изнутри.


180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582


Печально смотрю:

На воде тает легкая пена.

Этот горестный мир

Из-за кого же впервые

Показался мне безотрадным?


181. «Исэ-моногатари», 64


«Исцелюсь от любви» —

Совершил я обряд Омовенья

В Священной реке,

Но, увы, почему-то боги

Не приняли жертву мою.


182. «Сумиёси-моногатари»


Мимо твоих ворот

Я в этот миг прохожу.

Выйди же и взгляни:

Как измениться могут

Черты того, кто влюблен.


Стр. 140

183. Источник цитирования не установлен


У рыбачек из Сума

Поблекли платья от соли.

С годами постылым

Становится сердцу то,

Что рядом с тобою всегда.


184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134


В нашем мире, увы,

Привыкать к чему-то опасно.

Потому-то теперь

Далеки друг от друга мы, словно

Нити в платье рыбачки из Сума.


185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350


Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:


Залиты солнцем

Склоны горы Катаока.

Лежит у дороги,

Умирая от голода, путник —

Ни родных у него, ни близких…


186. Источник цитирования не установлен


Сетовал я

На своей судьбы безотрадность,

Теперь же, увы,

Еще и о бедах чужих

Приходится мне вздыхать…


187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545


Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:


Мать матери своей

Ты навестить решил, за этим

Сюда приехал.

Как будто бы совсем тут ни при чем

Сын сына твоего…


188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»


Мне теперь все равно,

Но о том, что больше не любишь,

Так, хотя бы о том

От тебя, не из уст чужих

Услыхать хотелось бы мне.


Стр. 141

189. Источник цитирования не установлен


Кого мне винить,

Ведь в любви лишь сердце повинно,

От нее не уйдешь,

С ней же жить — не будет конца

Этим жестоким мукам.


190. Исэ. «Кокинвакасю», 990


Продав дом свой, сложила:


Вряд ли мой дом

Так уж похож на омут

Реки Асука.

Почему же, его покидая,

Оказаться должна на мели?


191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».


Осенней порой

Вечерний сумрак особенно

Сердце тревожит.

Над листьями оги — ветер,

Под листьями оги — роса…


192. Источник цитирования не установлен


В обители туч

Сквозь туман пробираются гуси.

Точно так же и я…

Ни на миг не светлеет небо,

И печали — не видно конца.


193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301


Вдруг налетев,

Полнит истомой все тело

Осенний ветер.

А я ведь всегда считал его

Таким безразлично-холодным…


194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579


Дар богам принесен

Не от меня, недостойного,

А от девы с небес,

Тоёка-химэ светлейшей,

От нее — этот дар богам.


195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668


На брегах Кумано

Расцвели пышным цветом лилии.

Лелею в душе

Мечту о тебе, пусть непросто

Встретиться мне с тобой.


Стр. 142

196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24


Неизменностью

Славится зелень сосны, но и та

С приходом весны

Изменилась — все ярче, ярче

Становится с каждым днем.


197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299


Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:


«Ах, если бы он

Теперь оказался с нами!» —

О ком-то вздохнешь…

И, увы, с каждым годом все больше

Приходится нам вздыхать.


198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230


Пусть миновали мы

Священный мыс Канэ,

Бедою страшной путнику грозящий,

Но все равно я не забуду никогда

О боге грозном острова Сика.


199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18


Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:


Свидимся снова —

Одно лишь желание в сердце.

Думам моим

Ты свидетелем будь, бог Зерцала

Из Мацура, залива Сосен…


200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009


У реки Хацусэ

У старой реки растет

Криптомерия в два ствола.

Годы пройдут,

Но я знаю, увидим снова

Криптомерию в два ствола.


201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430


Мольбы возношу,

Переправляясь с надеждой

Чрез реку Хацусэ.

Пусть течение несет меня

К новым встречам, к счастливым мирам.


Стр. 143

202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554


Когда совладать

Я не в силах с тоскою, ночами

Ягод тута черней,