Я ложусь на ложе свое,
Наизнанку вывернув платье.[13]
203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356
Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:
Желаю тебе
С могучей сосной вековечной
Сравняться годами.
А я бы жила, осененная
Тысячелетней кроной твоей.
204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086
Коль поставим мы здесь
Зеркальную гору из Оми,
Лишь тогда разглядим,
Сколько долгих веков, Государь,
Еще у тебя впереди.
205. Источник цитирования не установлен
Хотя бы сегодня
Потешил нас соловей
Первою песней.
В том саду, где его не слышно,
Бессмысленно, право, жить.
206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820
Когда бы мой дом
Стоял у холма, покрытого
Цветущими сливами,
Разве стал бы я ждать в тревоге:
Запоет ли в саду соловей?
207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928
Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:
Вскипая, бурля,
Водопад этот падал когда-то,
Но годы прошли,
Он состарился, черных струек
Не увидишь в пене седой.
208. Источник цитирования не установлен
Из всех расставаний
Последнее — только оно
Достойно печали.
Никому ведь не ведомо, право,
Сколько может продлиться жизнь.
209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»
Продлится ли жизнь —
Даже того не знаем,
Хотя и готовы
В душе лелеять привычно
Мысль о верности вечной.
210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56
В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:
Посмотришь вокруг —
Ивы, цветущие вишни
Воедино сплелись.
Так вот где она — в столице
Весенняя парча!
211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».
Водную гладь
Скомкал узорчатым шелком
Весенний ветер.
Растопить он сумеет и лед,
Сковавший поверхность пруда.
212. Источник цитирования не установлен
В этом камешке малом,
Может быть, тоже сокрыты
Чувства-желанья.
Но им так трудно, увы,
Наружу излиться…
213. Исэ. «Госэнвакасю», 810
Если захочешь
В Ёсино отыскать мой дом,
Сделай так, чтобы все
Увидали: в твоей прическе
Та же шпилька, что и в моей.
214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336
Истомила тоска,
Вот если бы сосны из Ота
Цветом своим
Тебе намекнуть сумели,
Как желаю я встречи с тобой!
215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»
Уже в годы богов
Недобрым люди считали
Время летних дождей.
Хотел бы с тобою встретиться,
Пока не настало оно.
216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»
Молчанье хранят,
Но пламя их чувств так ярко,
Потому светлячки
Мне были всегда милее
Насекомых, умеющих петь.
217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801
Как тосклив этот дождь,
Беспросветны печальные думы.
Целый день напролет
Со стрехи падают капли,
И конца им не видно.
218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153
В пору долгих дождей
Предаваясь печальным думам,
Не заметил, куда
Улетела из сада кукушка,
Не смолкавшая до темноты.
219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229
В дни Пятой луны,
Длинные корни пряча в воде,
Вырастает аир.
Знак долговечности, прочности
Видится людям в нем.
220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»
На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:
Ароматом влекомы,
Любоваться приходят люди
Цветами аира.
Но, право, странно — коням
Вовсе он не по вкусу.
221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157
Молодого коня
Перегнали сегодня другие.
Рис водяной,
Рядом с аиром растущий,
Не успел еще силы набрать.
222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»
От стаи своей
Отбившись, летит одиноко
По небу гусь.
Отстав от других безнадежно,
Сетую на судьбу.
223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895
Из нежных забот
Мать и отец свили кокон,
В нем меня заключив.
Тяжко мне жить в неволе,
Не встречаясь с любимой.
224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)
Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил:
Тайком от людей
По этой тропе хожу я.
О хранитель застав!
Хотелось бы мне, чтобы ты
Засыпал каждой ночью покрепче.
225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897
Моя милая мать
Говорила: «Не следует днем
Отдаваться дремоте».
Но что еще остается,
Когда сердце терзает тоска?
226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055
Жалоб людских
Слышал слишком уж много
Этот храм, потому
Стали его называть —
«Роща печальных вздохов».
227. Гёки. «Сюивакасю», 1364
Лотос Закона
Его удалось обрести мне,
Собирая дрова,
Собирая весенние травы,
Черпая воду, его удалось обрести.
228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506
Что толку тайком
К тебе устремлять свои думы?
Как прутья плетня,
Близки мы, и все ж до сих пор
Увидеть тебя не могу…
229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683
После того как государь Камбэй принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям:
Подходишь к тебе
Ближе, ближе, кажется, миг еще —
И наступишь на тень…
Но кто же траву «не ходи»
Посадил здесь у входа?
230. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 609
Послал женщине, не ответившей на письмо:
Странно, и все же —
Чем ты холоднее становишься,
Тем сильнее любовь.
Что же делать я должен, скажи,
Чтобы тебя забыть?
231. Источник цитирования не установлен
Горечь в душе
Все растет. Трава «нэнунава»
В пруду Масуда.
Чем ты холоднее становишься,
Тем сильнее моя любовь.
232. Источник цитирования не установлен
Постарайся в плохом
Ты хорошее видеть, и пусть
Я так ничтожен,
Как ничтожна соринка на дне
Минасэ — подземной реки…
233. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 607
О чувствах своих
Никому не скажу ни слова.
Река Минасэ
Течет под землею. Невидимо
Мое сердце стремится к тебе.
234. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 489
Дни бывают, когда
В Суруга, в заливе Таго
Не вздымаются волны.
Но дней таких не бывает,
Чтобы не тосковал по тебе.
235. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 699
Река в Ёсино.
Набегают на берег, вскипая,
Волны глициний..
Волнуется ль чье-нибудь сердце
Так же, как и мое?
236. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 171
Завернулся подол
Твоего платья, любимый.
Подкладки атлас
Шелковисто-нежен, прохладен
Ветер первых осенних дней.
237. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 500
Летней порой
От москитов повсюду в покоях
Возжигают курения.