Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — страница 30 из 39

Я ложусь на ложе свое,

Наизнанку вывернув платье.[13]


203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356


Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:


Желаю тебе

С могучей сосной вековечной

Сравняться годами.

А я бы жила, осененная

Тысячелетней кроной твоей.


204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086


Коль поставим мы здесь

Зеркальную гору из Оми,

Лишь тогда разглядим,

Сколько долгих веков, Государь,

Еще у тебя впереди.


205. Источник цитирования не установлен


Хотя бы сегодня

Потешил нас соловей

Первою песней.

В том саду, где его не слышно,

Бессмысленно, право, жить.


206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820


Когда бы мой дом

Стоял у холма, покрытого

Цветущими сливами,

Разве стал бы я ждать в тревоге:

Запоет ли в саду соловей?


207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928


Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:


Вскипая, бурля,

Водопад этот падал когда-то,

Но годы прошли,

Он состарился, черных струек

Не увидишь в пене седой.


Стр. 144

208. Источник цитирования не установлен


Из всех расставаний

Последнее — только оно

Достойно печали.

Никому ведь не ведомо, право,

Сколько может продлиться жизнь.


209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»


Продлится ли жизнь —

Даже того не знаем,

Хотя и готовы

В душе лелеять привычно

Мысль о верности вечной.


210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56


В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:


Посмотришь вокруг —

Ивы, цветущие вишни

Воедино сплелись.

Так вот где она — в столице

Весенняя парча!


211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».


Водную гладь

Скомкал узорчатым шелком

Весенний ветер.

Растопить он сумеет и лед,

Сковавший поверхность пруда.


212. Источник цитирования не установлен


В этом камешке малом,

Может быть, тоже сокрыты

Чувства-желанья.

Но им так трудно, увы,

Наружу излиться…


213. Исэ. «Госэнвакасю», 810


Если захочешь

В Ёсино отыскать мой дом,

Сделай так, чтобы все

Увидали: в твоей прическе

Та же шпилька, что и в моей.


214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336


Истомила тоска,

Вот если бы сосны из Ота

Цветом своим

Тебе намекнуть сумели,

Как желаю я встречи с тобой!


Стр. 145

215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»


Уже в годы богов

Недобрым люди считали

Время летних дождей.

Хотел бы с тобою встретиться,

Пока не настало оно.


216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»


Молчанье хранят,

Но пламя их чувств так ярко,

Потому светлячки

Мне были всегда милее

Насекомых, умеющих петь.


217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801


Как тосклив этот дождь,

Беспросветны печальные думы.

Целый день напролет

Со стрехи падают капли,

И конца им не видно.


218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153


В пору долгих дождей

Предаваясь печальным думам,

Не заметил, куда

Улетела из сада кукушка,

Не смолкавшая до темноты.


219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229


В дни Пятой луны,

Длинные корни пряча в воде,

Вырастает аир.

Знак долговечности, прочности

Видится людям в нем.


220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»


На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:


Ароматом влекомы,

Любоваться приходят люди

Цветами аира.

Но, право, странно — коням

Вовсе он не по вкусу.


221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157


Молодого коня

Перегнали сегодня другие.

Рис водяной,

Рядом с аиром растущий,

Не успел еще силы набрать.


Стр. 146

222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»


От стаи своей

Отбившись, летит одиноко

По небу гусь.

Отстав от других безнадежно,

Сетую на судьбу.


223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895


Из нежных забот

Мать и отец свили кокон,

В нем меня заключив.

Тяжко мне жить в неволе,

Не встречаясь с любимой.


224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)


Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил:


Тайком от людей

По этой тропе хожу я.

О хранитель застав!

Хотелось бы мне, чтобы ты

Засыпал каждой ночью покрепче.


225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897


Моя милая мать

Говорила: «Не следует днем

Отдаваться дремоте».

Но что еще остается,

Когда сердце терзает тоска?


226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055


Жалоб людских

Слышал слишком уж много

Этот храм, потому

Стали его называть —

«Роща печальных вздохов».


227. Гёки. «Сюивакасю», 1364


Лотос Закона

Его удалось обрести мне,

Собирая дрова,

Собирая весенние травы,

Черпая воду, его удалось обрести.


Стр. 147

228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506


Что толку тайком

К тебе устремлять свои думы?

Как прутья плетня,

Близки мы, и все ж до сих пор

Увидеть тебя не могу…


229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683


После того как государь Камбэй принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям:


Подходишь к тебе

Ближе, ближе, кажется, миг еще —

И наступишь на тень…

Но кто же траву «не ходи»

Посадил здесь у входа?


230. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 609


Послал женщине, не ответившей на письмо:


Странно, и все же —

Чем ты холоднее становишься,

Тем сильнее любовь.

Что же делать я должен, скажи,

Чтобы тебя забыть?


231. Источник цитирования не установлен


Горечь в душе

Все растет. Трава «нэнунава»

В пруду Масуда.

Чем ты холоднее становишься,

Тем сильнее моя любовь.


232. Источник цитирования не установлен


Постарайся в плохом

Ты хорошее видеть, и пусть

Я так ничтожен,

Как ничтожна соринка на дне

Минасэ — подземной реки…


233. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 607


О чувствах своих

Никому не скажу ни слова.

Река Минасэ

Течет под землею. Невидимо

Мое сердце стремится к тебе.


234. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 489


Дни бывают, когда

В Суруга, в заливе Таго

Не вздымаются волны.

Но дней таких не бывает,

Чтобы не тосковал по тебе.


Стр. 148

235. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 699


Река в Ёсино.

Набегают на берег, вскипая,

Волны глициний..

Волнуется ль чье-нибудь сердце

Так же, как и мое?


236. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 171


Завернулся подол

Твоего платья, любимый.

Подкладки атлас

Шелковисто-нежен, прохладен

Ветер первых осенних дней.


237. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 500


Летней порой

От москитов повсюду в покоях

Возжигают курения.