Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — страница 31 из 39

А мне сколько еще придется

Пламя в душе таить?


238. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 169


Взор бессилен еще

Уловить те приметы, что ясно

Скажут: «Осень пришла».

Но однажды, услышав шум ветра,

Вздрогнешь вдруг: «Неужели?»


239. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 694


В долине Мияги

Гнутся редкие кустики хаги

От обильной росы.

Ждут они ветра, а я

Жду тебя, мой любимый.


240. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 40


Зелень лугов

Густой пеленою окутал

Весенний туман.

Но не скрыть и ему сиянья

Этих цветущих вишен.


241. Источник цитирования не установлен


Не под силу, увы,

Чужим взглядам — запруде надежной—

Путь воде преградить.

Водопад Безмолвный сокрыт

Глубоко под землею.


Стр. 149

242.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 871


Однажды, когда Государыня со Второй линии прозывалась еще миясудокоро из Восточных покоев, принц изволил совершить выезд в Охара. По этому поводу сложил:


Долине Охара,

Горе Осио — ведь и им

В этот радостный день

Невольно вспомнятся давние

Времена могучих богов…


243. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 674


Стайкой вспугнутых птиц

Молва обо мне разлетелась.

Не напрасно ль теперь

Притворяться, будто меж нами

Никогда ничего не бывало?


244. Отомо Куронуси. «Госэнвакасю»


Право, к чему

Опасаться, что травы прибрежные

Опутают нас?

Ведь все члены и так уж увиты

Водорослями морскими.


245. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 239


Сложил на поэтическом турнире в доме принца Корэтада:


Кто там в лугах,

Сняв, бросил на землю

«Лиловые шаровары»?[14]

Лишь осень приходит, повсюду

Разносится их аромат.


246. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34206


Где-то в конце

Восточной дороги лежит

Пояс Хитати.

Верю, хотя б ненадолго

Судьба нас свяжет с тобой.


Стр. 150

247. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33083


Расставаясь с женщиной, сложил:


Может, кто-то другой

Остановить и сумеет

Водопад Ёсино,

Но в человеческом сердце

Постоянства никто не найдет.


248. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34793


Жемчужный тростник —

На каждом листе сверкает

Капля белой росы.

Долог ли будет век ее?

Дольше ли моего?


249. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю»


После долгого перерыва написал:


Стараюсь забыть,

Все время забыть стараюсь,

Но забыть не могу.

Как же мне теперь поступить?

Что же делать теперь с собою?


250. Источник цитирования не установлен


Как ни горестна жизнь,

Путь свой пройти придется

До Последней реки.

Только кто нам может поведать

О мелях ее и пучинах?


251. Ответ:


Перейти через реку

Предстоит нам, тяготы жизни

На плечи взвалив.

А тот, кто последним придет,

Отыскать постарается первого.


252. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 482


В горьких думах без сна

Пролежу одна до рассвета

В эту зимнюю ночь.

Лед, рукава сковавший,

Вряд ли успеет растаять.


253. Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 351


Уехав в изгнание, прислал:


Верхушки деревьев

У дома, где ты живешь,

Все дальше и дальше…

Пока не скрылись из виду,

Оглядывался невольно.


Стр. 151

254. Ямабэ Акахито. «Манъёсю», 1424


Я в весеннее поле пошел за цветами,

Мне хотелось собрать там фиалок душистых,

И поля

Показались так дороги сердцу,

Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!


255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»


В далеком пруду

Жемчужные выросли травы.

Придут их срезать,

Но вряд ли скоро придет

Конец думам моим о тебе.


256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550


Встаю ли в думах я,

Ложусь ли — все равно

Перед собой твой облик вижу я,

Как ты уходишь, за собою волоча

Одежды красной цвета алого подол.


257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354


Не скажу я о том,

Как стремлюсь к тебе, как тоскую,

Лишь «безмолвной любви»[15]

Лепестками выкрашу платье

И снимать не буду его.


258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180


Томясь от тоски,

Я думы свои устремляю

Туда, где цветут

Уныло и одиноко

Горные керрии Идэ.


259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330


Весенние пташки,

Вечерами беспечно поющие

В зеленых лугах,

Вдруг о тебе напомнят,

И не могу их забыть.


Стр. 152

260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063


Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:


Миновала весна,

Давно уже ветром развеяны

Слив лепестки.

И лишь аромат до сих пор

На ветвях задержался.


261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35


К сливе в цвету

Лишь приблизился я однажды,

Но ее аромат

На моих рукавах остался,

И меня упрекают доселе…


262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38


Послал с веткой цветущей сливы:


Коль не тебе,

Кому еще покажу я

Цветущую сливу?

Лишь знаток насладиться сумеет

Ароматом, нежностью красок.


263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96


Сколько можно еще

Лугами вокруг любоваться,

Восхищенно вздыхая?

Коль цветы не осыплются с веток,

Мало будет и сотни веков.


264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713


Мне кажется часто:

Обманчивы речи твои.

Но, право, кого

Могу я искренним счесть,

На кого решусь положиться?


265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83


До самого лета

Цветами украшены пышными

Плети глициний.

Одна лишь у них опора —

Ветви могучих сосен.


266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100


Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:


Листья с изнанки

Простодушно открыла глициния

Весенним лучам.

Если сердце твое открыто,

Я готова поверить тебе.


Стр. 153

267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017


Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:


Сколько раз я вздыхал,

Видя, как раскрывшись едва,

Цветы опадают.

Неужели в таком же унынии

Встречу и эту весну?


268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166


Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:


Вечнозеленые

Сосны служат надежной опорой

Плетям глициний,

Но цветы глядят горделиво:

«Теперь наше время пришло».


269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»


Как будто пока

Никому еще не случалось

Умирать от любви.

Неужели подобным примером

Стану я для грядущих веков?


270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037


Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:


Не слыхал я о том,

Чтобы кому-то доселе случалось

Умирать от любви.

Неужели мне суждено

Стать для мира первым примером?


271. Источник цитирования не установлен


«Утренний лик»…

Со сна лепестки растрепались,

В осеннем тумане

Прячет головку стыдливо,

Моему недоступный взору.