Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — страница 32 из 39


272. «Исэ-моногатари», 27


Отчего же, скажи,

Тяжким бременем встречи

Стали для нас?

Ведь клялись, что меж нами не сможет

Даже капля воды просочиться.


Стр. 154

273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473


Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:


Вот если бы ветер

От нашего дома по миру

Пронесся такой,

Чтобы сломалась ветка

С далекой кассии лунной!


274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853


Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:


Ты когда-то в саду

Посадил росточек мисканта,

Что же сталось теперь?

В буйных зарослях диких

Неумолчно цикады звенят.


275. Исэ. «Исэ-сю»


Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:


От того, кто ушел,

Отраженья и то не осталось —

В этом ручье

С водою смешались слезы

Из моих упавшие глаз…


276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269


Воспевая цветы хризантемы:


В недостижимо далекой

Обители туч увидал я

Цветок хризантемы.

За звезду, в небесах сверкнувшую,

Принял невольно его.


277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279


Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:


Не только осенью

Своего достигает расцвета

Красота хризантем.

Увядая, цветы становятся

Еще ярче, чем прежде.


278. Источник цитирования не установлен


Лучше б пораньше

Начал ты меня приучать

К горестям жизни.

Неожиданны слишком уж, право,

Эти сердечные муки.


Стр. 155

279. Источник цитирования не установлен


Человеческий век…

Когда бы его пределом

Старость считали,

Вряд ли бы мы готовились,

Ожидая: сегодня, завтра…


280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651


Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:


Стоит ли ждать —

Сегодня иль завтра мой срок

К концу подойдет?

Слезы из глаз иль поток водопада —

Трудно сказать, что обильнее.


281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480


В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:


Миг — и растает,

Миг — и снова в небе кружится

Легкий снежок.

Смятенные мечутся думы,

И сердце не знает покоя…


282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472


Снежинки, упав,

Новых друзей поджидают,

И моя голова,

Что чернела, как ягоды тута,

День ото дня все белее.


283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»


Белый снежок

Сумеешь ли ты различить

На сливах цветущих?

Новых друзей поджидая,

Не торопятся таять снежинки.


284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41


Весенней ночью воспевая цветы сливы:


Ах, весенняя ночь,

Быть темной напрасно ты тщишься.

Сливу в цвету

Нежных красок лишаешь,

Но можно ли скрыть аромат?


Стр. 156

285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32


Ветку сорвал —

Аромат остался на платье.

«Уж не слива ль цветет?» —

Так подумав, слетел соловей

На рукав ко мне и запел.


286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726


Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:


«Имя ее

Ничем не запятнано», — люди

Обо мне говорят,

Но если спрошу у сердца,

Что ответит оно?


287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925


В земле Идзуми,

В лесах Синода растет оно,

Дерево «кусу».

На сотни сторон его ветви

Разметались. Тревожны думы.


288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»


В весеннем пруду

Нырки среди трав жемчужных

Проворно снуют.

Лапки их не знают покоя,

С каждым днем все сильнее тоска.


289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»


В источнике Чистом

На горе Встреч у заставы

Отраженье мелькнуло.

Уж не ты ли сюда привел

Коня своего лунной масти?


290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352


Неожиданно близко

Она ко мне подошла,

Ветрено-яркая

Осень всегда мне казалась

Такой далекой — и вот…


Стр. 157

291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824


Что осень приходит,

Знала прежде лишь понаслышке,

Но ныне и я

Тобою, изменником, брошена,

Забыта, как старая вещь.


292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220


У осеннего хаги

Снизу листы пожелтели.

С каждым днем все трудней

Становится дни коротать

Таким, как я, одиноким…


293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен


Сложил, уходя в горы:


В той далекой земле

Чисты воды и травы.

Так не лучше ли там

Поселиться, чем жить в Поднебесной,

Полной всяческой суеты?


294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382


Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:


От мира тщеты

Отказавшись, в горах укрылся,

И, право, не мне

Бояться, что бренная плоть

Станет добычей медведей.


295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535


Знали бы люди,

Как сильно желание скрыться

В далеких горах,

Где не услышишь даже,

Как кричат, пролетая, птицы…


296. Источник цитирования не установлен


О ветер, когда

Умел бы ты чувствовать тонко,

Эти весенние вишни

Облететь бы сумел стороною,

Не срывая с веток цветы.


297. Фудзивара Ёсикадзэ. «Кокинвакасю», 85


Ветер весенний,

Не трогай цветущих вишен,

Пролети стороной.

Посмотрим, станут ли падать

По собственной воле цветы.


Стр. 158

298. Источник цитирования не установлен


Придется ли мне

Сюда еще раз вернуться?

Трудно забыть

Равнину Дворцовой ограды,

Где твой образ мелькнул предо мной.


299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476


В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:


Не то чтоб совсем

Не вижу, но «вижу» — не скажешь.

Томясь от тоски,

Бесплодно провел этот день,

Печалясь лишь и вздыхая.


300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962


Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:


Удастся ли мне

Еще раз тебя увидеть,

Хотя б для того,

Чтоб тебе самой рассказать,

Какая тоска на сердце.


301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134


Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:


Ведь даже когда

Не трепещешь, ловя последние

Мгновенья весны,

Так нелегко отойти

От этих цветущих вишен…


302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262


Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:


Листья плюща

Здесь, у жилища богов

Сокрушительно-быстрых,

Даже они изменили свой цвет,

Не в силах противиться осени.


Стр. 159

303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251


Когда, собравшись, слагали стихи об осени:

Не покрылась багрянцем

Гора Вечнозеленая,

Только ветер один

Разносит по склонам весть

О том, что осень близка.