Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — страница 33 из 39


304. «Отоги-дзоси», приписывается Фудзивара Фумитоки


Видно, богам

По сердцу эта обитель:

Вершину Хирэ

Они увенчали убором

Из белых священных волокон.


305. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 13


Цветов аромат

Мы ветру вручим, пусть сегодня

Нам послужит гонцом.

Соловью дорогу покажет,

Побыстрей его к нам приведет.


306. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33326


Рыданья собрав

Воедино, сплету я из них

Крепкие нити

И слезы свои на них

Вместо жемчуга нанижу.


307. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 878


Мое бедное сердце

Утешиться разве может?

Что толку смотреть,

Как над горою Обасутэ

В Сарасина сияет луна?


308. Фудзивара-но Мотосукэ. «Фудзивара Мотосукэ-сю»


Поздней ночью домой

Я не шел под открытым небом.

Откуда ж тогда

На моих рукавах появилась

Холодная эта роса?


309. Фудзивара Санэёри. «Сёкукокинсю»


Стоит взглянуть —

Рукава увлажняются сразу.

О вишни в цвету!

Может быть, эта роса

Падает вовсе не с неба?


Стр. 160

310. Дочь Татибана Кудзунао. «Кокинвакасю», 992


Встретилась с подругой, расставшись же с ней, прислала:


Разлуки страшась,

Душа, видно, спряталась где-то

В твоем рукаве.

Все мне кажется, будто она

Мое покинула тело.


311. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 70


Скажешь им: «Подожди!» —

И цветы на ветках останутся…

Ах, если бы так —

Что в целом мире могло

Быть милее нам этих вишен?


312. «Исэ-моногатари», 81


Вот-вот опадут…

Потому-то особенно дороги нам

Вишни цветы.

Да и что в нашем зыбком мире

Имеет долгую жизнь?


313. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31249


Во мраке ночном

Неразличимы дороги.

Так дождись же луны

И тогда уходи, любимый,

А пока побудь рядом со мной.


314. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 772


«Быть может, придет?» —

Так подумаю, сердце трепещет.

А цикады в саду

Плачут. Вечером долго, стою,

Ожидая тебя, любимый.


315. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»


Увы, неприступна

Вершина горы, которой

Названье — «Любовь».

Забредшим сюда суждено

Вечно блуждать по склонам.


316. Источник цитирования не установлен


Даже в жаркую пору

Бывают часы прохлады

Утренней и вечерней.

Отчего же мне и на миг

Любовь не дает покоя?


Стр. 161

317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021


Накануне наступления весны, глядя, как ветер перебросил из соседнего сада снежные хлопья, написал соседу:


Пусть зима не ушла,

Весна совсем уже близко,

В соседнем саду.

Ко мне ветер принес оттуда

Первых цветов лепестки.


318. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 896


Как хотелось бы мне,

Чтобы вспять потекли наши годы.

Быть может, тогда

Вернется так быстро ушедшая

Пора моего расцвета.


319. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 953


Уже потому,

Что сам изведал немало

В жизни невзгод,

На весь этот мир унылый

Готов сетовать я.


320. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 947


Где найдешь уголок,

Мирской суете недоступный?

Ведь душа все равно —

Средь лугов ли, в горной глуши —

Будет блуждать неизменно.


321. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»


Право, печально,

Неужели так и не сбудутся

Желанья души?

Ведь с сосной вековечной годами

Никому не дано сравняться.


322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544


Летние мошки

Бесцельно в огне сгорают.

Право, не потому ли,

Что владеет и ими одно

Всепобеждающее стремленье?


323. Источник цитирования не установлен


Объята тоской,

Ночь за ночью где-то далёко

Блуждает душа,

И в тело мое давно уже

Не случалось ей возвращаться.


Стр. 162

324. «Отогидзоси»


Пусть неведомо вам,

Кто этой душе хозяин,

Задержите ее,

Завяжите потуже подол

Своего исподнего платья.


325. «Исэ-моногатари», 109


Гнета тягостных дум

Не снеся, от меня улетела

Куда-то душа,

Коль увидишь ее темной ночью,

Завяжи потуже подол.


326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470


Капли росы

На верхних листьях и нижних

Являют пример:

В этом мире все неизбежно

Исчезает — раньше иль позже.


327. Источник цитирования не установлен


Вот если бы мы

Могли вспять повернуть наши годы

И, вернувшись назад,

Увидеть себя такими,

Какими были когда-то…


328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665


Болен я от любви,

Но ты, увы, недоступна

Для взоров моих.

И что исцелить меня может,

Кроме цветка «день встреч»?[16]


329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907


Берег морской

Луком из ясеня гнется,

У моря — сосна…

Но кто и когда бросил семя,

Сквозь века продолжавшее рост?

Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.


330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97


С приходом весны

Неизменно цветы расцветают,

Так было и будет.

А у нас, для того чтобы их видеть,

Есть лишь короткая жизнь.


Стр. 163

331.Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743


Небеса надо мной —

Не прощальный ли дар любимой?

Вряд ли иначе

К ним устремлялся бы взор мой

В часы нестерпимой тоски.


332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»


Ушедший давно

Не заходит в наш дом, но сегодня

Как будто вернулись

Та луна и тот день, когда

Порвались струны у кото.


333. Источник цитирования не установлен


Мелкой травой,

Тростником заросло все вокруг,

На листьях — роса.

Невольно о горестном мире

Напомнит — и чувства в смятенье…


334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417


Когда б в нашем мире

Тоска имела пределы,

Быть может, тогда

И сердце мое с годами

Обрело бы желанный покой.


335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483


Парные нити

Должны непременно быть свиты

В единый шнурок.

Коль останемся порознь, к чему нам

Эта нить драгоценная — жизнь?


336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190


Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:


Столь драгоценны

Эти осенние ночи,

Что готов упрекнуть

Я любого, кто пусть и не спит,

Но бесцельно часы коротает.


337. Император Кадзан. «Оокагами»


Хотел бы взглянуть,

Какою луна мне покажется

В другом саду.

Только ли здесь, в моем,

Она так щемяще печальна?


Стр. 164

338. Источник цитирования не установлен


Давно уж друзья

Отвернулись бесповоротно

От мира тщеты.

Что же делать тому, кто влачит

Свои дни в обители «Старость»?


339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204


Где-то рядом совсем

Зазвенели цикады. Подумал,

Спускается ночь.

Оказалось же — просто упала

Рядом тень от соседней вершины.


340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244


Стану ли я

Ими один любоваться?

В вечерних лучах

В траве, звенящей сверчками,

Сверкают гвоздики «ямато».


341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415


Тоска по тебе