Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — страница 37 из 39


О «девичья краса»!

На тебя поглядев с укоризной,

Прохожу стороной.

Как не вспомнить, что выросла ты

На горе Мужская отвага.


448. Источник цитирования не установлен


Волны глициний…

Если б не ветер, поющий

В кроне сосны,

Гадали бы мы: что опорой

Служит чудным цветам?


Стр. 181

449. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 944


В этой горной глуши

Неизбежно изведать придется

Одиночества горечь.

Так, и все же лучше жить здесь,

Чем среди мирской суеты.


450. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 934


Не так уж и много

Жить осталось мне в этом мире,

Отчего же тогда

Думы путаются смятенно —

Водоросли под руками рыбачки?


451. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 685


Один человек сказал, что восхищаться луной не к добру:


Одинокие ночи

Так тоскливы, и все мне не спится,

Не ложусь до утра.

Да, мила мне луна, и не в силах

Я недоброе видеть в ней.


452. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 879


Я совсем не хочу

Красотой луны восхищаться

И ее восхвалять.

С каждою луною все ближе

Старость подходит к нам.


453. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 377


По дороге в Адзума Ки-но Мунэсада остановился на ночлег в доме одной женщины, а когда наутро прощался, уезжая, она передала ему:


Что будет, не знаю,

Но вдруг наша жизнь продлится?

Посмотрим тогда:

Я ли тебя забуду,

Или ты покинешь меня…


454. Источник цитирования не установлен


Стоит подумать:

«Не любит» — навзрыд рыдаю,

Изголовье мое

Закачалось. В волнах рыбачке

Уже можно и рыбу ловить.


Стр. 182

455. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»


Мелкой весьма

Люди считать привыкли

Реку Заставы,

Но, видно, совсем иссякнуть

У нее желания нет.


456. Источник цитирования не установлен


Мир наш, право, уныл,

Люди все, как один, — бессердечны.

Рыбачки у волн

Режут травы морские, а в них —

Червячок «ты сам виноват».


457. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33039


На горе Камияма,

Сокрушаясь о горестной жизни,

Среди летних цветов

Кукушка все плачет и плачет,

Громко сетует на судьбу.


458. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1313


Пережив внука:


Качаюсь в волнах,

Но совсем исчезнуть, как видно,

Судьба не моя.

Слежу завистливым взором

За пеной на водной глади.


459. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32974


Лучше бы я

Его разлюбила первая.

Как я могла

В сердце таком жестоком

Опору в жизни искать?


460. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 749


Нестерпима тоска.

Льются слезы, и громких стенаний

Я не в силах сдержать.

Где отыскать мне обитель,

Имя которой — Безмолвие?


461. Аривара Мунэяна. «Кокинвакасю», 243


В осенних лугах

Рукава ли в траве мелькают?

Мискант-сусуки,

Метелки взметнув, призывно

Машет, будто бы рукавом.


Стр. 183

462. Император Энги. «Синкокинвакасю», 165


В покоях Хигёся во время пиршества в честь расцветших глициний:


Как хотел бы я мир

Всегда видеть таким, как сегодня,

Пусть на сотни веков

Сохранят свою пышную яркость

Волны цветущих глициний.


463. Фудзивара Куниаки. «Сюивакасю»

Во времена Энги в павильоне Глициний был устроен пир в честь расцветших глициний, и придворные складывали песни:


Глицинии в цвету,

И столицу узнаешь не сразу.

Почудится вдруг —

Прекрасное лиловое облако

Опустилось на крыши.


464. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»


Лиловым облаком

Внезапно покажутся взору

Волны глициний.

Какой же отмечен дом

Этим счастливым знаком?


465. Минамото Сигэюки. «Синкокинвакасю», 1013


Гора Цукуба…

Заросли холмы у подножия

Лесом густым.

Но для тех, кто к вершинам стремится,

И здесь не найдется преград.


466. Фудзивара Окикадзэ. «Кокинвакасю», 178


На такую судьбу

Меня обрекать жестоко.

В году только раз

Встречаются звезды, но можно ли

Это свиданьем назвать?


467. Ямакути-но оокими. «Кокинвакарокудзё», 32650


Рядом с Сиогама

В волнах поплавком качается

Остров Уки.

В волнах жизни качаясь,

Предаемся печальным думам.


468. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 792


Легкая пена,

В волнах качаясь, не тает.

Все куда-то влекусь

Я по воле течения, веря,

Что опору еще обрету.


Стр. 184

469. «Исэ-моногатари», 46


У Великой нуса[18]

Рук слишком много, тянутся

К одному ли, к другому…

О тебе мои думы, но вряд ли

Можно тебе доверять.


470. «Исэ-моногатари», 46


О Великой нуса

Толки идут по миру.

Растекаются вширь.

Но в конце концов и для них,

Я верю, найдется преграда.


471. Эгё-хоси. «Сюивакасю»


Без всяких семян

На водной глади возникла

Плавучая грусть-трава.

И кажется мне — никогда

Ее никто и не сеял.


472. Источник цитирования не установлен


Ничтожный бедняк

Слишком груб, говорят, чтоб всем сердцем

Предаваться печали.

Но разве не равно у всех

Бывают влажны рукава?


473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663


От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:


Верила я:

«Полюбит», — на это надеясь,

И жила до сих пор.

Но забыл он, даже молва

Слух о нас подхватить не успела.


474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»


В сердце бурлит,

Снова и снова вскипая, поток

Невидимый взорам.

Право, печалиться молча

Труднее, чем сетовать вслух.


Стр. 185

475. Источник цитирования не установлен


Рядом с тобой

И прилечь не успею — светлеет

Летняя ночь.

Хоть и часто встречаемся мы,

Словно вовсе тебя не вижу.


476. Исэ. «Сюивакасю», 183


На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:


«Не поблекли б»,—

Даже об этом тревожусь, глядя

На ветки хаги,

Обильно — вот-вот сломаются —

Внезапно легла роса.


477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506


Как хотела бы я

Где-то там, вне нашего мира,

Приют обрести.

Спрятала б там свою плоть,

Под тяжестью лет одряхлевшую.


478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529


Истомленный тоской,

Вряд ли я задержусь надолго

В мире тщеты.

Удастся ли мне отыскать уголок,

Где дожил бы, не зная печалей?


479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118


Когда Государь изволил принять постриг:


Не стремлюсь я к тому,

Чтоб вести через мир кого-то,

Отчего же тогда

Моя жизнь так похожа порою

На длинный-предлинный мост?


480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265


О, как неприятен

Хлынувший вдруг ливень

На распутье дальних и чужих дорог!

Возле мыса Мива, переправы Сану

Нету даже дома, где б укрыться мог!


481. «Исэ-моногатари», 69


Коли душа

Тоскует, ко мне наведайся,

Ведь на этом пути

Пока нет как будто запрета

Стремительно-быстрых богов.


Стр. 186

482. Ото. «Кокинвакасю», 413


Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:


Весенняя дымка

Очертания гор скрывает,

Как ее не корить?

Не знаю, в какой стороне