Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. — страница 38 из 39

Теперь от меня столица.


483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937


Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто ехал в столицу:


Если кто-то тебя

Из столичных жителей спросит,

Ты ответь, что живу

Я средь горных вершин, где просвета

Никогда не бывает в тучах.


484. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 684


В весенних горах,

Окутанных легкой дымкой,

Вишня в цвету.

Сколько я ни гляжу на тебя,

Не могу наглядеться.


485. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 637


Близок рассвет,

С каждым мигом все больше и больше

Небо светлеет.

Разделились и платья — твое и мое,

Бывает ли миг печальней?


486. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 587


В болотах Ёдо,

Где срезают девушки травы,

Лишь дождик пройдет,

Вода прибывает. Все больше

Тоскую я по тебе.


487. Источник цитирования не установлен


Если я попаду

В небесный приют, где просвета

Не увидишь меж туч,

Как же ты там сумеешь

Меня отыскать тогда?


488. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 705


Фудзивара Тосиюки встречался с женщиной из дома асона Нарихира. И вот однажды написал ей, что хотел бы навестить ее, да помешал дождь. Услыхав о том, ответил от имени женщины:


Думаешь ли

Иногда обо мне ты иль нет —

Решусь ли спросить?

Сочувствуя мне, как видно,

Льет все пуще и пуще дождь.


Стр. 187

489. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 938


Бунъя Ясухидэ стал чиновником в Микава и прислал письмо: мол, не приедете ли посмотреть провинцию, а в ответ:


Я тоскую одна,

Тело — словно плавучие травы —

Теченью послушно.

Куда повлечет волна,

Туда и отправлюсь за ней.


490. Источник цитирования не установлен


Даже в горах,

Где встают восьмислойной грядою

Белые тучи,

Я тебя разыщу, коль к тебе

Сердце мое устремится.


491. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 734


Когда же с тобой

Я встречусь — томлюсь в ожиданье.

Под сосной у корней

Смялся мох — смятенные думы

Теснятся в моей душе.


492. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 1111


Когда бы дорогу

Я знал, то пошел и нарвал —

На морском берегу

В Суминоэ растет, говорят,

Трава «забуду любовь».


493. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1217


Куда я попал —

Не знаю. Зыбка и изменчива

Пелена белых туч.

Скрывает от взора вершины,

Не вижу я ни одной.


494. Дочь Фудзивара Корэюки. «Госэнвакасю», 641


Пусть завтра уже

Мне придется уйти из мира,

Быть может, тогда

Ты хотя бы во сне захочешь

Отыскать могилу мою.


Стр. 188

495. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 855


Если ты залетишь,

О кукушка, в жилище ушедшей,

Передай ей тогда,

Что целые дни напролет

Я только и знаю, что плачу.


496. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1061


Если б люди всегда,

Осознав безотрадность мира,

Бросались со скал,

Bсе ущелья глубокие

Давно бы мелкими стали.


497. Император Уда. «Госэнвакасю», 1365


Если заменишь

Подстилкой из листьев багряных

Изголовье из трав,

Ужель и тогда твое сердце

Разрываться будет от боли?


498. Оно-но Ёсики. «Кокинвакасю», 729


Девичья краса

Цветет пышно. На этом лугу

Стоит ночь провести —

И, безвинный, будешь молвою

Ветреным наречен.


499. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33486


«О тебе мои думы» —

Как хотел бы я и другие

Слова отыскать.

О тебе одной я тоскую,

Лишь к тебе устремляюсь сердцем.


500. «Исэ-моногатари», 72


Видят глаза,

Но руке не дано коснуться:

На далекой луне

Растет кассия, вот и ты

На нее оказалась похожей.


501. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1265


Стоит ли нам

Размышлять беспрестанно о мире?

Слишком уж краток

Век мушки-поденки,

Миг — и не стало ее…


Стр. 189

502. Неизвестный автор. «Госэнвакасю»


Право, не стоит

Сетовать нам на мир

Или им восхищаться.

Краток век мушки-поденки.

Миг — и ее не стало.


503. «Исэ-моногатари», 62


До полных ста лет

Одного не хватает, спутались

Водоросли волос…

Словно возник предо мною

Какой-то влюбленный призрак…


504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»


Скитаюсь по миру

Соринкой, влекомой куда-то

Потоком воды.

Ах, если бы ты, став запрудой,

Ему преградила путь!


505. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари»,8)


Дойдя до реки Сумида, что протекает меж провинций Мусаси и Сиимоцуфуса, почувствовали тоску по столице. Остановившись на некоторое время на берегу и представив себе, как беспредельно далеко зашли, опечалились, но тут перевозчик стал торопить: «Скорее садитесь в лодку, темнеет!» И все поспешили в лодку, весьма приуныв, ибо не было никого, кто не оставил бы в столице любимой. А тут какие-то белые птицы с клювами и лапками красными летали у реки. В столице таких птиц не было, и никто их до сих пор не видел. Спросили у перевозчика: «Какие это птицы?» — и он ответил: «Это столичные птицы, миякодори». Услышав это, сложил:


Велика ваша слава,

Так ответьте же мне поскорее,

Столичные птицы:

Жива еще или нет

Та, о ком думы мои?


506. Содзё Хэндзё. «Сюивакасю», 2098


Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:


Зачем же и здесь

Расцвела так ярко и пышно

«Девичья краса»?

Ведь в нашем мире всегда

Люди готовы злословить.


Стр. 190

507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»


Не знаю, кого

Ждет на горе Мацути

«Девичья краса»?

Может, кто-то цветам обещал

Навестить их осенней порой?


508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214


В этой горной глуши

Осенней порою особенно

Нестерпима тоска.

То и дело стоны оленей

По ночам прерывают сон.


509. Гёки. «Гёкуёвакасю»


Фазаны в горах

Стонут тоскливо. Услышав

Их голоса,

Вздрагиваю: «Уж не отец ли?»

Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»


510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271


Моя милая мать

О такой ли судьбе для меня

Мечтала когда-то,

Волосы тутовых ягод черней

Расчесывая мне?


511. Томохира. «Сюисю», 1005


Сполна не успел

Ароматом твоим насладиться

И, томимый тоской,

Ветку цветущей сливы

Сорвал я сегодня в саду.


512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315


В далеких горах

Зимою сильнее обычного

Донимает тоска.

Лишь вспомнишь — вокруг ни души,

И даже травы засохли…


513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210


На вершине Фуру

Рукавом взмахнула когда-то

Небесная дева.

С того давнего, давнего мига

Думы мои о тебе.


Стр. 191

514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711


Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке», — сказал он, написав на его руке следующее:


Когда-то давно

Мы друг другу клялись, и печально

Мне о том вспоминать.

Неужели совсем бесследно

Канет в прошлое наш союз?


Женщина же ответила:


Разумом здравый

Станет ли в чем-нибудь клясться?

Все так зыбко вокруг.

Тропами сна блуждая,