Примечания
1
Японский лимон, плод одноименного растения рода цитрусовых. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Письменная принадлежность, камень (или подставка из других материалов) для растирания бруска туши и смешивания ее с водой.
3
Один из самых древних и почитаемых буддийских текстов.
4
Будда Амида (Амитабха) – владыка Западного рая (Чистой земли), особо почитавшийся в древней Японии.
5
«Кагэро-никки» – «Дневник эфемерной жизни» (в других переводах «Дневник летучей паутинки» или «Дневник подёнки») – произведение в жанре никки (лирического дневника, как правило женского), созданное в конце Х века писательницей, известной под именем Матери Митицуна (Митицуна-но хаха), второй женой регента Фудзивары Канэиэ, который принадлежал к тому же разветвленному клану, что и автор «Повести о Гэндзи».
6
В эпоху Хэйан (794–1185), к которой относятся описываемые события, в Японии тела умерших сжигали по ночам.
7
Японское название аира, травянистого растения, произрастающего в заболоченных местах.
8
Миниатюрный пейзаж на подносе, созданный с использованием гальки, песка, живых и засушенных растений.
9
Столица (яп.), старинное наименование Киото, который во времена Мурасаки официально назывался Хэйан-кё. – Примеч. авт.
10
«Кокинвакасю», или «Кокинсю» («Собрание старых и новых пятистиший») – антология японской поэзии периода Хэйан, составленная около 905 года.
11
Японское пятистрочное стихотворение вака состоит из 31 слога (5+7+5+7+7). Более позднее трехстишие хайку – по сути, усеченное до 17 слогов вака (5+7+5). – Примеч. авт.
12
Дорожная соломенная шляпа с широкими, опушенными книзу полями, к которым со всех сторон прикреплена длинная вуаль.
13
Кутинаси (то есть «безмолвной») гардению называли за то, что ее узкие, ребристые красные плоды раскрываются, только когда полностью высохнут. – Примеч. авт.
14
«Юэ лин» – китайский текст I века до н. э. – Примеч. авт.
15
Речь идет о состязании в стихосложении на заданные рифмы.
16
Имеется в виду решетка, которая отделяла внутренние покои от окружающей дом галереи, служа чем‑то вроде внешней стены (на случай дождя и холодов существовали также деревянные двери). На ночь решетка опускалась, а днем поднималась (либо решетка состояла из двух частей и поднималась только верхняя половина).
17
Японское название пуэрарии, лианообразного растения семейства бобовых.
18
«Утренний лик» (асагао) – японское название ипомеи, растения семейства вьюнковых, цветы которого раскрываются утром и к вечеру увядают.
19
Мир Мурасаки был населен призраками и духами из нижних миров, а также божествами ками. Считалось, что ками регулярно меняют местожительство, так что людям следует соблюдать осторожность при передвижениях и сообразовываться с системой запретов, не дозволявшей путешествовать в том же направлении, что и влиятельный ками. – Примеч. авт.
20
«Сказание о рубщике бамбука» («Повесть о старике Такэтори»), «Повесть о дупле», а также упоминаемая ниже «Повесть Исэ» – произведения Хэйанской эпохи, относящиеся к концу IX – Х веку и написанные в жанре моногатари (повествования), к которому принадлежит и «Повесть о Гэндзи».
21
Бо Цзюй-и (772–846) – китайский поэт эпохи Тан.
22
После ночного свидания было принято утром отправлять возлюбленной письмо с посыльным.
23
То есть императорский дворец.
24
Струнный щипковый инструмент, разновидность цитры.
25
Ян Гуйфэй (719–756) – любимая наложница китайского императора династии Тан Сюаньцзуна (713–756). Их любви посвящена поэма Бо Цзюй-и «Вечная печаль».
26
Женщина Хэйанской эпохи редко показывалась чужакам и почти не покидала дом. Даже при общении с женихом их разделяли ширмы и занавеси. – Примеч. авт.
27
Белые цветы тыквы-горлянки.
28
Болотная птица, издающая громкие звуки, напоминающие стук.
29
Кобылка – подвижный струнодержатель, с помощью которого кото настраивают на разные лады. Плектр (медиатор) – пластинка для извлечения звуков из струнных инструментов.
30
Составная часть гагаку, жанра классической музыки.
31
Одна из высших должностей в государственном управлении: заместитель левого министра (министра левой руки), ключевой фигуры в Государственном совете.
32
Изначально даосская концепция небесного возмездия косин основывалась на представлении о том, что в теле человека обитают три червя, задача которых – следить за совершёнными грехами и каждые шестьдесят дней сообщать о них высшим силам. В наказание за проступки человеку сокращали срок жизни. Однако черви не могли покинуть тело, пока человек не уснет, поэтому в ночь косин люди бодрствовали, чтобы не выпустить червей.
33
Алойное (или агаровое) дерево – древесина тропического лиственного дерева, которая настолько тверда, что тонет в воде (отсюда ее японское название – дзинкё, то есть «тонущий аромат»). – Примеч. авт.
34
Переносная жаровня для обогрева помещений и приготовления пищи.
35
Коренные обитатели северо-восточных регионов Японии, которых японцы считали варварами.
36
Благоволение, милость (яп.).
37
Листопадный кустарник семейства розоцветных с красивыми крупными цветами.
38
Старинная японская игра в ракушки, внутренняя поверхность которых украшена картинками. Смысл игры заключается в составлении пар ракушек с одинаковыми (или составляющими единую композицию) изображениями.
39
Ныне город Такэфу, который славится своим парком Мурасаки Сикибу с садом в хэйанском стиле и бронзовым памятником нашей героине, которая устремляет взор на горы Этидзэна, со временем опостылевшие ей. – Примеч. авт.
40
Аривара Юкихира (824–893) – внук императора Хэйдзэй (774–824), старший брат известного поэта Аривары Нарихиры.
41
Самое известное произведение японской литературы в жанре «записок у изголовья» принадлежит писательнице, известной под именем Сэй Сёнагон (ок. 966 – ок. 1017). Записками у изголовья называли тетради, который держали под рукой (у изголовья), чтобы фиксировать пришедшие в голову мысли. – Примеч. авт.
42
Согласно японскому поверью, если, ложась спать, вывернуть рубашку наизнанку, во сне можно увидеть дорогого человека.
43
В «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон пишет: «Я слышала, что знатнейшие люди, совершая паломничество, надевают на себя старую, потрепанную одежду». Таким образом, Нобутака резко нарушил традицию.
44
Ягодный кустарник семейства барбарисовых.
45
Жанр китайской литературы, в котором неравностопный стих сочетается с прозаическими вставками.
46
История, которую Мингвок рассказал Фудзи, действительно причудлива, но не выдумана им. Ее можно найти в сборнике «Рассказы из Китая» («Кара моногатари»), появившемся в Японии в XII веке. – Примеч. авт.
47
Если бы Тамэтоки когда‑нибудь увидел отчет, который Цзё Шичан представил китайскому двору по возвращении домой, сердце его было бы разбито. В разделе, который навеки сохранен в 491‑м томе официальной «Истории династии Сун», упоминается, что Цзё обменивался стихами с неназванным японским чиновником (скорее всего, это и был Фудзивара Тамэтоки), чьи произведения Цзё пренебрежительно назвал «поверхностными, вычурными и непримечательными». – Примеч. авт.
48
Японское название дейции городчатой, древесного растения семейства гортензиевых, внешне напоминающего чубушник.
49
Буквально «Гора возвращения». – Примеч. авт.
50
У хэйанской знати дома обычно отходили дочерям. Предполагалось, что сыновья должны обеспечивать себя за счет придворного жалованья. – Примеч. авт.
51
Японское название фарфугиума японского, многолетнего растения с крупными округлыми листьями.
52
Слово аки, использованное в стихотворении, означает одновременно «осень» и «пресытиться». – Примеч. авт.
53
Звезды Альтаир и Вега.
54
Это, по сути, тот же вид спорта, что и современное сумо. – Примеч. авт.
55
Болезнь часто считалась последствием вселения в тело злого духа. Чтобы вылечить такого больного, необходимо было обратиться к услугам буддийского специалиста – гэндза. Чтобы изгнать духа, он читал особые заклинания. Уговаривая его назвать себя и покинуть своего хозяина, он перемещал духа в тело медиума (посредника). Дух мог принадлежать умершему человеку, который скончался, затаив обиду, или даже «живой душе» (икисудама), покинувшей тело живущего, чтобы мучить других людей. В «Повести о Гэндзи» Мурасаки упоминает оба вида. В ее трактовке духи – это очень сильные эмоции, с которыми породившие их тело и разум не в силах справиться самостоятельно. – Примеч. авт.
56
Гэнсин (942–1017) – буддийский религиозный деятель эпохи Хэйан.
57
Традиционная деталь одежды, служившая официальным объявлением о беременности.
58
Запретными (киндзики) считались различные оттенки красного и фиолетового цветов, а также шелковые ткани с определенными узорами, которые имели право носить лишь женщины не ниже третьего ранга. – Примеч. авт.
59
Палки, сделанные из ветвей деревьев или кустарников. По поверьям, им было присуще свойство ян прогонять зло. Заячьи жезлы украшали бумажными лентами и рассылали знакомым в первый день Праздника зайца: заяц считался животным, обладающим природой ян. Как в Хэйанскую эпоху, так и сейчас в начале нового года к столу подавали круглые, как зеркала, рисовые лепешки. – Примеч. авт.
60
«Над облаками» (кумо-но уэ) – одно из иносказательных наименований императорского дворца. – Примеч. авт.
61
Танцы Госэти являлись составляющей придворного празднества в честь большой благодарственной службы, проводившейся в одиннадцатом месяце. Танцовщицам покровительствовали особы императорской крови, прилагавшие неимоверные усилия, чтобы их протеже представали в самых изысканных одеяниях. – Примеч. авт.
62
Столетия спустя возникла легенда о том, что на сочинение «Повести о Гэндзи» Мурасаки вдохновило любование полной луной в храме Исияма. Утверждали, будто в творческом порыве она начала записывать свои рассказы на оборотной стороне свитков с сутрами. Подобное святотатство (если оно действительно имело место) подпитывало и средневековые представления о том, что за грех сочинительства Мурасаки попала в ад. На самом деле чаще бывало, что люди переписывали религиозные произведения на оборотной стороне писем или светских текстов. – Примеч. авт.
63
Считалось, что век конца Закона Будды начнется через полторы тысячи лет после смерти Будды (то есть в 1052 году) и продлится десять тысячелетий.
64
Символ любви, которая переживет даже никогда не высыхающую реку. – Примеч. авт.
65
Во время последнего пожара были уничтожены только императорские жилые покои, составлявшие лишь часть дворцового комплекса. Большой зал для церемоний не пострадал. – Примеч. авт.
66
Из-за понятий о ритуальной чистоте такие грязные сооружения, как отхожие места, в императорских жилых покоях не сооружались. Прислуга приносила горшки по нужде и сразу же их уносила. – Примеч. авт.
67
Ки-но Цураюки (ок. 866–945) – японский поэт и писатель, входивший в число «Тридцати шести бессмертных поэтов», один из составителей антологии «Кокинвакасю».
68
Выражение китайского философа Ян Сюна (53 до н. э. – 18 н. э.).
69
Глаголы мусубу (замерзать) и токэру (таять) также имеют значения «завязывать» и «развязывать». Поскольку одеяния в те времена скреплялись завязками, стихотворение могло также означать: «Можешь не сомневаться, тебя снова разденут». – Примеч. авт.
70
Имеются в виду большие раковины хорагай, которые в буддийских храмах используются в качестве горнов.
71
И в китайском, и в японском языке для описания обонятельного действия, совершаемого при вдыхании аромата благовоний, используется глагол «слушать» (кику). – Примеч. авт.
72
Дзидзю (близкоприслуживающий) – почетная придворная должность.
73
Единицы измерения переведены в современный формат. – Примеч. авт.
74
В данном случае патриния – это Мурасаки, а роса – Митинага. Слово иро (цвет) может означать сексуальное влечение, особенно в стихотворениях, которыми обмениваются мужчина и женщина. Мурасаки, говоря, что у росы свои прихоти, имеет в виду, что роса выбрала довольно невзрачный цветок патринии. Митинага лукаво отвечает, что патриния вольна принимать любой цвет, какой «угоден ее сердцу», то есть может заниматься любовью с кем пожелает. – Примеч. авт.
75
Мурасаки подчеркивает контраст между своим скромным домом («под деревьями сухими» – метафора жизни в безвестности) и дворцом императрицы, живущей «над облаками» (традиционный образ дворца). Цветы сливы призваны заполнить своим ароматом этот разрыв между ними. – Примеч. авт.
76
Сутки делились на 12 страж по два часа каждая.
77
«Сорок два» (сини) по-японски звучит так же, как «смерть», поэтому сорок второй год в жизни человека считался зловещим и опасным. – Примеч. авт.
78
Помимо телесных отправлений, пределы императорского дворца следовало ограждать от таких нечистых видов жизнедеятельности, как менструации, роды, болезни и смерть. – Примеч. авт.
79
Многочисленные женщины, входившие в свиту Сёси, официально не считались придворными. Они целиком содержались на частные средства клана Фудзивара. – Примеч. авт.
80
Согласно официальному календарю, наиболее ярко выраженные границы между сезонами приходились на десятый день десятого месяца, когда доставали утепленные зимние одеяния, и на начало четвертого месяца, когда все переодевались в легкую летнюю одежду. – Примеч. авт.
81
Это был знак официального признания ребенка императором. – Примеч. авт.
82
Эти трое юношей, шестнадцати, пятнадцати и четырнадцати лет, были сыновьями второй жены Митинаги, Мэйси. – Примеч. авт.
83
Рис, как и при рождении принца, разбрасывали для того, чтобы отпугнуть от ребенка злых духов. – Примеч. авт.
84
По этим дням, рассчитанным гадальщиками, вход и выход из дворца были запрещены. – Примеч. авт.
85
Священные атрибуты буддизма: Будда, Дхарма (учение) и Сангха (община верующих).
86
Как правило, хэйанские дамы носили волосы распущенными. Наверх их убирали только для участия в церемониях, поэтому Мурасаки особо отмечала это. – Примеч. авт.
87
В первый день Крысы первого месяца в полях собирали молодые сосновые побеги, молясь о долголетии.
88
Последняя глава «Повести о Гэндзи», в которой повествуется о жизни Блистательного принца, называется «Кудесник-даос». Текст следующей главы, «Сокрытие в облаках», название которой намекает на кончину Гэндзи, не сохранился или же никогда не существовал: возможно, писательница намеренно решила не описывать смерть своего героя.
89
Действие последних десяти глав «Повести о Гэндзи» происходит в Удзи.
90
Фудзивара Садаёри (ок. 995 – ок. 1045) – известный поэт Хэйанской эпохи, сын Фудзивары Кинто.
91
Каннин – один из девизов правления императора Го-Итидзё (Ацухиры), сына императора Итидзё от Сёси.
92
Русский читатель может ознакомиться с этими произведениями в замечательных переводах отечественных японистов: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / пер. с яп. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. М.: Эксмо, 2013; Мурасаки Сикибу. Дневник / пер. с яп. А. Н. Мещерякова. СПб.: Азбука, 2000.