Повесть о старых женщинах — страница extra из 8

Комментарии[57]

1

Миссис В.-К. Клиффорд — урожденная Люси Лейн, автор нескольких романов, один из которых — «Тетушка Энн» — был опубликован в 1892 году.

2

Фонтенбло — предместье Парижа, где в старинном замке Наполеон в 1814 году подписал отречение от престола.

3

Ричардсон — Ричардсон, Сэмюел (1689–1761) — писатель эпохи английского Просвещения, автор романов «Памела», «Кларисса», «История сэра Грандисона». Несмотря на композиционную рыхлость и многословие, его романы были весьма популярны в Европе XVIII века.

4

Осада Парижа — во время франко-прусской войны (1870–1871) немецкая армия держала Париж в осаде с 19 сентября 1870 г. до конца января 1871 г.

5

Записки Сарси — книга французского критика, публициста и романиста Франсиска Сарси (1827–1899) «Осада Парижа» (1871).

6

Жюль Кларти (1840–1913) — французский романист и драматург, автор книги «История революции 1870–1871 гг.», посвященной осаде Парижа и Парижской коммуне.

7

Осер — город в 175 км к юго-востоку от Парижа.

8

«Пари Матэн» — название газеты (букв. «Парижское утро»).

9

Фрэнк Гаррис (1856–1931) — английский литератор, редактор ряда газет и журналов, один из которых назывался «Вэнити Фэр» (букв.: «Ярмарка тщеславия»), «Монтес Матадор» — название сборника рассказов Фрэнка Гарриса.

10

…трактира, расположенного выше всех остальных… — Вероятно, имеется в виду трактир на склонах Пеннинских гор под названием «Кот со скрипкой», о котором в путеводителе Бедекера сказано, что это дом, расположенный выше всех домов Англии над уровнем моря.

11

Уотлинг-стрит — название одной из дорог, построенных на Британском острове римлянами в начале нашей эры.

12

Вульвергемптон — крупный промышленный центр в графстве Стаффордшир.

13

Аксминстерский ковер — ковер ручного производства, изготовленный в г. Аксминстер (графство Девоншир).

14

Епископ Колензо — англиканский епископ (1814–1883), издавший в 1862 году труд, в котором выразил сомнение по поводу ряда положений Пятикнижия — первых пяти книг Ветхого завета.

15

…голодала половина жителей Ланкашира. — В ходе гражданской войны в Северной Америке (1861–1865) прекратились поставки американского хлопка в Англию, что резко сократило производство текстиля в Англии и вызвало безработицу среди населения.

16

Хау, Элиас (1819–1867) — изобретатель швейной машины.

17

«Дни Брюса» — книга легенд о национальном герое Шотландии Роберте Брюсе (1274–1329).

18

…злодеяния на островах Фиджи… — Острова Фиджи на Тихом океане в прошлом были известны проявлениями каннибализма.

19

Фантоскоп — разновидность калейдоскопа.

20

…отменой «хлебных законов»… — Имеется в виду отмена в Англии в 1846 г. так называемых «хлебных законов», т. е. высоких пошлин на пшеницу, ввозимую из-за границы, установленных в начале века для охраны интересов землевладельцев и вызывавших недовольство в стране.

21

Битва при Инкермане — битва в ходе Крымской войны 1853–1856 гг., в которой наступление русских войск с целью вынудить англо-французские войска снять осаду Севастополя, окончилось неудачей.

22

Чаша св. Грааля — чудесный сосуд, в котором по преданию была собрана кровь Христа. Легенда о св. Граале нашла отражение в рыцарских романах. Найти пропавшую чашу мог только тот, кто достиг нравственного совершенства.

23

Первометодисты — приверженцы возникшей в 1810 г. разновидности методистской церкви, которая допускала мирян к управлению церковными делами и разрешала женщинам читать проповеди.

24

Уэслианский методизм — секта методистов, образованная в 1835 г., названа по имени основоположника методистской церкви Джона Уэсли (1703–1791); в 1857 г. объединилась с уэслианскими реформистами в рамках Объединенных свободных методистских церквей.

25

Ольстер — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна с поясом, иногда с капюшоном.

26

…за каждый съеденный… пирожок… — Имеется в виду поверье, что в новом году будет столько счастливых месяцев, сколько съедено сладких пирожков за последнюю неделю текущего года.

27

Натсфорд — город в графстве Чешир.

28

Справочник Кулпеппера — расширенное издание лекарственного справочника, переведенного с латинского языка на английский Николасом Кулпеппером (1616–1654).

29

Беньян, Джон (1628–1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путешествие пилигрима» (1684 г.).

30

Иосиф Флавий — еврейский историк (I век н. э.), автор книг «Иудейская война», «Иудейские древности» и др.

31

Фирма Веджвуд — основанная в Стаффордшире в XVIII веке, фирма по производству фарфоровых изделий.

32

Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, неоднократно был премьер-министром Великобритании. В одном из своих литературных произведений рассказывает о фарфоровом производстве Веджвуд.

33

Мисс Сьюел. — Имеется в виду Элизабет Сьюел (1815–1906) — автор повестей и романов нравоучительного и религиозного содержания.

34

…породнилась с блудницей в пурпурной одежде… — намек на так называемую Высокую церковь, направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму. Под «Пурпурной одеждой» подразумевается католическая церковь (по цвету одежды кардиналов).

35

Чаринг-кросс — название площади и вокзала в центре Лондона.

36

Бакстон — курорт с минеральными водами, расположенный в горах графства Дербишир.

37

Саламандра — похожее на ящерицу животное, о котором существует поверие, что оно не гибнет в огне.

38

…какая-то грандиозная выставка… — Имеется в виду всемирная выставка в Париже в 1867 году.

39

Люцина — богиня древних римлян, дарующая свет, покровительница рожениц.

40

Блонден, Шарль (1824–1897) — канатоходец, летом 1859 г. прошел по канату над Ниагарским водопадом.

41

…времен Регентства… — период 1810–1820 гг., когда вследствие слабоумия короля Георга III, регентом был его сын Георг, впоследствии Георг IV, отличавшийся неуравновешенным характером и распутным образом жизни.

42

Мафусаил — старейший из библейских патриархов, символ долголетия.

43

Лландадно — курорт на берегу моря в северном Уэльсе, отличающийся умеренным климатом и живописной местностью.

44

Город и железнодорожный узел в графстве Чешир.

45

…на Христа меж двух разбойников… — По евангельскому преданию Христа вели на смерть вместе с двумя разбойниками, которые были распяты по правую и левую стороны от него.

46

Судья надел черную шапочку… — По традиции английские судьи при произнесении смертного приговора надевают черную шапочку.

47

Славословие — церковная песнь «Слава в вышних Богу», которую по преданию пели ангелы при рождении Христа.

48

Ландсир (1802–1873) — популярный в свое время художник-анималист.

49

Саутпорт — приморский курорт в графстве Ланкашир.

50

Фригольд, копигольд — феодальные формы владения собственностью (главным образом, земельной) в Англии.

51

Виндзорское кресло — деревянное, полированное, без обивки, с выгнутой спинкой из узких планок и прямыми подлокотниками.

52

Фрина — гетера, жившая в древней Греции, славившаяся своей красотой; служила моделью для двух статуй Праксителя.

53

Остров Мэн — остров между Англией и Ирландией.

54

Саут-Кенсингтон — открытый в 60-х годах XIX века музей прикладного искусства в районе Лондона того же названия.

55

Челси — район Лондона, где жили художники, музыканты, актеры, литераторы.

56

Юстон — один из вокзалов в Лондоне.

57

Регби — город в центральной Англии.

58

Доре, Густав (1833–1883) — французский художник-иллюстратор, прославившийся иллюстрациями к тексту Библии.

59

Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы, в котором размещаются некоторые государственные учреждения.

60

Рю де ла Пэ и рю де ла Шоссе д'Антен — улицы в центральной части Парижа, известные фешенебельными магазинами и ателье.

61

Гортензия Шнейдер (1838–1920) — известная опереточная актриса, выступавшая с огромным успехом в 60-е годы в оперетте Жака Оффенбаха «Прекрасная Елена».

62

Оффенбах, Жак (1819–1890) — французский композитор, один из основоположников классической оперетты.

63

Варьете — театр, существующий с конца XVIII века. В 60-х годах XIX века в связи с творчеством Оффенбаха переключился с водевиля на оперетту.

64

Вторая империя — период правления императора Наполеона III (2 декабря 1852 — 4 сентября 1870). Конец ей был положен сентябрьской революцией 1870 года.

65

Шантильи — средневековый замок и парк, расположенный на реке Уазе.

66

Трувиль — город в Нормандии на берегу Ла-Манша.

67

«Мэзон Доре» — название ресторана.

68

Театр «Жимназ» — построен в 1820 году. Сначала в нем ставили комедии и водевили, впоследствии и другие драматические спектакли.

69

Рю Фонтен и рю Лаваль — улицы в северной части Парижа, неподалеку от Монмартра.

70

Мадлен — церковь св. Магдалины, построенная в древнегреческом стиле в 40-х годах XIX века.

71

«Ле Бьен Пюблик», «Ля Пресс Либр», «Ля Патри» — названия газет «Общественное благо», «Свободная печать», «Родина».

72

…под величественной Триумфальной аркой… — Имеется в виду Триумфальная арка, построенная в 1806 году в ознаменование побед, одержанных Наполеоном.

73

Евгения (1826–1920) — императрица Франции, жена Наполеона III, слывшая красавицей.

74

Наполеон III (Луи-Наполеон Бонапарт) — французский император в 1852–1870 годах. Племянник Наполеона I. Во время франко-прусской войны сдался со стотысячной армией в плен под Седаном. Низложен сентябрьской революцией 1870 года.

75

Плебисцит — был организован в мае 1870 года, чтобы засвидетельствовать поддержку со стороны населения реформ правительства Наполеона III. Императору удалось собрать большинство голосов, но в дальнейшем остановить рост революционных настроений в стране оказалось невозможным.

76

Ратификация конституционных реформ — формальное одобрение, в результате плебисцита, декрета правительства от 24 ноября 1860 года о расширении прав Законодательного корпуса и Сената.

77

Контора Кука — бюро путешествий в Лондоне с филиалами во многих городах, основано в 60-х годах XIX века, в настоящее время национализировано.

78

…о предстоящей войне. — Речь идет о надвигавшейся франко-прусской войне, которая началась 19 июля 1870 года.

79

Туссор — легкая шелковая ткань.

80

Луи-Филипп (1773–1850) — французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов. Возведен на престол после июльской революции 1830 года. Свергнут февральской революцией 1848 года.

81

Мадам Мюзар — известная дама полусвета во время Второй империи, ее экипажи и лошади славились своей красотой.

82

…кричащую и ликующую толпу — Имеется в виду возникшая на улицах Парижа летом 1870 года патриотическая манифестация, вызванная слухами о мнимой победе французской армии.

83

Была суббота, третье сентября… — Канун разгрома французской армии под Седаном и провозглашения республики.

84

…известие о Седане. — Начавшаяся 1 сентября 1870 года битва при Седане завершилась капитуляцией французских войск во главе с императором Наполеоном III.

85

…об установлении республики — в результате битвы при Седане во Франции произошла Сентябрьская революция, которая положила начало Третьей республике.

86

«Журналь де Деба» — одна из самых влиятельных парижских газет того времени.

87

Обервилье — северо-восточный пригород Парижа.

88

…немцы, по обоюдному соглашению с французами, вошли в Париж… — Согласно условиям перемирия немецкие войска 1 марта 1871 года вступили в Париж.

89

…ушли из безмолвного города. — В дни оккупации жизнь в Париже замерла: прекратилось уличное движение, закрылись магазины и театры, окна в домах были занавешены, повсюду были спущены черные флаги.

90

После подписания договора в Версале… — Имеется в виду перемирие, подписанное в Версале 8 февраля 1871 года.

91

«Вестник Галиньяни» — журнал, издававшийся в Париже с 1814 года семейством Галиньяни, английского происхождения; журнал стремился укрепить англо-французские связи.

92

Джордж Огастес Сала (1828–1895) — английский журналист и писатель, был корреспондентом газеты «Дейли Телеграф» во Франции в 1870–1871 гг.

93

…года международной выставки… — В 1878 году была открыта вторая Парижская международная выставка.

94

«Фоли-Мариньи» — название театра комедии и оперетты.

95

Барометр Фитцроя. — Фитцрой Роберт (1805–1865) — английский гидролог и метеоролог. Организовал регулярную метеорологическую службу в Великобритании.

96

Цирк Барнума — П.-Т. Барнум (1810–1891) — известный американский артист и содержатель цирка.

97

Ньюхейвен — порт на южном побережье Англии.

98

«…век вывихнул сустав…» — реминисценция из «Гамлета» Шекспира.

99

Шербюлье Виктор (1829–1899) — французский романист.

100

Стратпеффер — курорт в Шотландии, известный серными и железистыми источниками.

101

…умолявшего Господа хранить ее величество королеву. — Ироническая ссылка на английский национальный гимн «Боже, спаси короля (королеву)».

102

«Комеди Франсез» — французский драматический театр. Основан в 1680 году в Париже Людовиком XIV. В нем выступали многие великие актеры Франции.

103

Торкуэй — курорт на берегу Ла-Манша.

104

Танбридж-Уэллс — курорт с минеральными водами в графстве Кент (юго-восточная Англия).

105

Харроугейт — курорт в графстве Йоркшир.

106

«Забыть ли старую любовь» — популярная шотландская песня Роберта Бернса, написанная им в 1789 году. На русский язык песни Бернса переведены С. Маршаком.