Повесть о Великом мире — страница 55 из 86

Хикида-но-мегэн извлёк из своих доспехов походную тушечницу, приготовил кисть и записал его слова, которые гласили:


«С трепетом и благоговением молитвенно прошу. Когда смотрю внимательно и вдумываюсь, я вижу, что великий бодхисаттва Хатиман это покровитель предков государей, бог-покровитель рода Минамото на новом его подъёме. Доказательство изначальной сущности[710] — луна, что пребывает на небе над ста тысячами раз по сто миллионов чистых земель; блеск явленного следа[711] сияет над семью с лишним тысячами мест[712]. Хоть и говорят, что свои заслуги они разделяют между всеми живущими, но прежде всего одаряют людей честных. Да будут грузными плоды их заслуг, дарованные нам. Так живут, расходуя на это все свои силы, люди в целом мире. Но с известных нам времён Четырьмя морями управляют по своей прихоти и во все направления распростирают собственную свирепость девять поколений отдалённых потомков рода Хэй, наследственного вассала нашего дома. В довершение всего, теперь государя[713] переместили к волнам Западного моря[714] а принц из Великой пагоды страдает среди облаков в Южных горах. Мятежники ничего не слышали о прежних поколениях. Поэтому они первейшие враги династии. Долг подданного — подняться против них, не щадя жизни. Кроме того, они первые среди противников богов. Отчего бы Небу не казнить их?! Коль скоро Такаудзи видит такое нагромождение злых деяний, он беспрерывно испытывает желание стрелять в негодяев, чуть ли не строгать их, словно острым ножом тонкие ломтики рыбы. Добродетельные солдаты соединили свои силы. Сегодня их войско расположилось к юго-западу от столицы, а высший их военачальник раскинул свой лагерь на вершине Хатоминэ, в селении Синомура. Оно полностью находится под тенью Счастливой изгороди[715] и пользуется покровительством одного и того же божества. Какие могут быть сомнения в том, что оно подавит мятежников?! Защищать сто поколений монархов — таков божественный обет охранения их[716]. Будем же неколебимы, словно каменные изваяния перед святилищем. О чём я молю, так это о благополучной судьбе моего рода, в котором люди из поколения в поколение веровали в тебя. Чтобы золотая крыса перегрызла у врага тетиву лука. Чтобы приняв участие в справедливом сражении, боги дали воссиять священной своей власти. Чтобы склонив на свою сторону ветры добродетели, подчинили они противника более, чем на тысячу ри, а вместо мечей к победе в единственном сражении привело нас божественное влияние. Чистосердечие есть истина, боги и будды видят всё без ошибки. Почтительно молю!

Седьмой день пятой луны третьего года правления под девизом Гэнко[717].

Почтительно молю, Минамото-асон Такаудзи».


— так возгласил он нижайше.

Люди, которые слышали его, считали, что стиль этого молитвословия подобен цепочке драгоценных камней, поэтому и боги приняли его, на что и полагались все солдаты до единого.

Его милость Асикага изволил взять кисть, проставил свой росчерк, прикрепил свиток к сигнальной стреле из своего колчана и преподнёс его палатам сокровищ[718]. После этого последователи военачальника, начиная с его младшего брата Тадаеси-асон, — Кира, Исидо, Никки, Хосокава, Имагава, Аракава, Ко и Уэсуги наперегонки стали преподносить богам по одной сигнальной стреле, и стебли их, заполнив алтарь, высились на нём подобно холму.

Уже рассвело, поэтому передовой отряд выдвинулся вперёд и поджидал задних. Когда старший военачальник перевалил через вершину горы Оинояма, прилетела пара горных голубей и затрепетала крыльями над его белым стягом.

— Это знак того, что сюда прилетел и изволит защищать нас великий бодхисаттва Хатиман. Двигаемся в том направлении, в котором полетят эти голуби! — приказал полководец.

Все поспешили за знаменосцем, и пока войско следовало за голубями, они летели спокойно, а потом сели на куст мелии японской, росшей перед Управлением по делам синто.

Правительственные войска, поняв это удивительное предзнаменование, воспряли духом и поскакали вперёд по дороге в сторону Утино. По этой дороге группами по пять и по десять всадников из столицы бежали, свернув знамёна и сняв с себя шлемы, вражеские воины.

Когда его милость Асикага отправлялся из селения Синомура, у него было всего лишь двадцать с лишним тысяч всадников, а после того, как он проследовал через Правые ближние конюшни, его силы достигали более чем пятидесяти с лишним тысяч всадников.

6О НАПАДЕНИИ НА РОКУХАРА

Тем временем, в Рокухара разделили на три части шестьдесят с лишним тысяч всадников и одну часть направили к Управлению по делам религии синто и велели там обороняться от господина Асикага. Другую направили к Тодзи, Восточному храму, и велели обороняться от Акамацу. Ещё одну часть направили на Фусими и велели приблизиться к господину Тикуса и поддерживать Такэда и Фусими. С часа Змеи[719] одновременно во всех направлениях началось сражение. Песок и пыль под копытами коней были примяты на юге и на севере, боевые кличи сотрясали небо и землю.

Когда в Утино были направлены двадцать с лишним тысяч доблестных воинов, подданных Суяма и Коно, то и правительственное войско беспорядочно не нападало, и противник не высовывался с лёгкостью. Оба отряда противостояли друг другу и проводили время только в одной перестрелке. И здесь из состава правительственного войска перед строем противника выехал одинокий всадник в доспехах цвета листьев воскового дерева[720] и светло-фиолетовой накидке против вражеских стрел. Он громким голосом возгласил своё имя.

— Я не принадлежу к числу ваших родов, так что вряд ли кто из вас знает моё имя! Я вассал господина Асикага, прозываюсь офицер Сидара Городзаэмон. Вассалом господ из Рокухара себя не считаю, так что извольте на моё мастерство взглянуть в личной схватке! — и с тем обнажил меч длиною в три сяку пять сун[721], занёс его над самым своим шлемом, из лука точно прицелился в противника и пустил коня прямо на него.

Своею боевой силой этот всадник один равнялся тысяче, поэтому сторонники противника остановили сражение и стали смотреть.

Но тут из самой середины войска Рокухара к нему выехал на буланом коне под сбруей, украшенной зелёной бахромой, старый воин лет пятидесяти, облачённый в доспехи, прошитые чёрными нитями, в шлеме с бармицей о пяти крепко пришитых одна к другой пластинах. Он попридержал коня и громким голосом возгласил своё имя:

— Хоть я и глуп, но имею честь принадлежать к дому, который многие годы пополняет ряды префектов, поэтому на меня наверняка смотрят свысока, как на человека книжного, и думают, наверное, что я противник не стоящий. Но если говорить о моих предках, это род полководца Тосихито[722], многие поколения наследственных стратегов. И вот я — его потомок в семнадцатом колене по имени Сайто Иефуса Гэнки. Если самочувствие противников в сегодняшнем сражении будет хорошим, то зачем мне жалеть свою жизнь?! Если кто останется в живых, пусть он расскажет потомкам о моей преданности долгу.

Так он сказал, после чего противники съехались вместе, переплели между собой рукава доспехов, яростно сцепились друг с другом и в конце концов упали. Сидара был сильнее соперника, поэтому оказался наверху и приготовился обезглавить Сайто, но тот оказался проворнее и снизу трижды вонзил в Сидара меч. Оба они были крепкими, поэтому до самой смерти никто не ослаблял сплетённых рук, тот и другой пронзал друг друга мечами, и оба пали ниц на одну и ту же подушку.

И снова из лагеря Гэндзи[723] до середины вражеского стана доскакал воин в богато отделанных китайских узорчатых доспехах, с туго стянутыми завязками шлема, украшенного грозными мотыгами. Он держал на плече обнажённый тяжёлый меч длиною больше пяти сяку[724] и громким голосом возглашал своё имя:

— Моё имя никогда не пряталось в тень, я принадлежу к потомственным вассалам рода Гэндзи со времён господина Хатимана[725]. Правда, сейчас это имя широко не известно, но я до сих пор не мог встретить достойного противника! Я вассал господина Асикага, прозываюсь Дайко-но Дзиро Сигэнари. Я слышал, что в сражениях последних дней не раз были прославлены имена губернатора провинции Биттю Суяма и губернатор провинции Цусима Коно. Выходите же, покажем людям нашу рубку! — и с теми словами сдержал коня, до отказа натянув поводья, так что у того выступила изо рта пена.

Суяма, считая, что сражение у Тодзи, Восточного храма, будет решающим, внезапно повернул к Восьмой линии, так что в этом лагере его не было. Губернатор провинции Цусима Коно благоволил выдвинуться вперёд и заговорить с Дайко, ибо он изначально был доблестным воином. Отчего же ему нельзя было выступить против врага? Воскликнув: «Митихару здесь!», — он приблизился к Дайко, собираясь схватиться с ним.

Увидев это, приёмный сын губернатора провинции Цусима господина Коно, молодой воин Ситиро Митито, которому в том году исполнилось шестнадцать лет, подумал, видимо, что отца могут застрелить, поскакал впереди всех, наперерез, поравнялся с Дайко, желая схватиться с ним. Дайко ухватил Коно Ситиро за шнуры на тыльной стороне доспехов и, держа его на весу, воскликнул: