.
— Чернокнижие у С-ских. Пантикапея[1052]. История 1852 года. Вечера и ночи. Мицкевич[1053]. Сигаретки. Pantoufles. Je suis Joseph[1054][1055].
— Оттепель. Отрадные слухи. Никитенко. Выговоры Пейкеру и Фрейгангу. Поведение Норова. Ловушка Фрейгангу. Les censeurs s'humanisent[1056].[1057]
— M-me Volkoff et son mari. Ambassadeurs persans[1058]. Книжный слог. Поэма о будочнике. Череп.
— Амосовы. Ухабы. Что значит ухаб.
— Les femmes-humoristes[1059]. Несравненная Пр. Николаевна.
— Как Надежда Ник<олае>вна смеется.
— Поздние часы обеда и ожесточение. Обеды у Вревской в деревне и в Петербурге. Обеды у М. Хотинского. Обеды Трефорта. Обеды у Панаева. Обеды у Б-га. А<неразб.> у Ольхиной.
— О том, насколько можно быть невежливыми с женщинами.
— Девическая шутка. О Василий![1060]
— Тургенев и М<арья> Николаевна[1061]. Разочарование. Отречения.
— Маленький Никита. Лягушка вам ничего не сделает.
— В Москве от скуки любят торжественно встречать приезжих и провожать уезжающих.
— Марья Петровна К-ва. Petite blonde aux yeux gris. Quelque chose de nonchalant, d'agacant et d'etrange[1062].
— Полусумасшедший мистик Львов.
— Сашинька-каприз. Исчезновение Розалии Ивановны. Искания. Дворник поляк. Уехали. Дом Миллера, Маллера и Меллера Закомельского.
— Гнусные деяния В. Петрова. Отношения к театру. Раболепство. Airs lamartiniens[1063].
— Ожесточение на масок, оказывающихся безобразными. Le domino bleu[1064].
— Atelier Нетельгорста. Портрет Сатира.
— О прозябании растений. Оно прозябло[1065].
— Анекдот с сестр<ой>, милосердия под Севастополем.
— Конец давящего кошмара. 1855.
— Печальная Итальянская улица[1066].
— Баши-бузук Ливенцов и его семья.
— Номера Михайлова. Рахманова в блеске.
— Удачное сравнение m-me Lagrange с белугой.
— Слухи о жене Мухортова. Русалка.
— Семейство Писемского. Enfant terrible[1067].
— Бегемотство Анненкова. Вечер на лестнице.
— Гавр. Попов. Бард ополчения. Брошюра об утонувших лицеистах[1068]. Долги. Непотребства. Стихи.
— Никитенко в гостиной, у ног дам. Иван Карл. Гебгарт. Обед у Струговщикова. Наташенька.
— Сладко<...> денди. Раздраженный поэт Ж<емчужни>ков.
— Необыкновенное письмо Соляникова о женитьбе и пр.
— Стасов. Лестница Л. Н. Господа в халате, со свечами. Женя и Краночка. Petit bibi[1069]. Вербы. Языков и Гончаров.
— Стасов. Донжуанства Гаевского. Удивления Григоровича. Селадонства Михайлова. Восторги. Панаев и армянка.
— Vomen are worshippers[1070]. Выбор мужей.
— Совет начинающему: что в твоем сочинении кажется тебе особенно прекрасным, то вычеркивай.
— Shunning the church, but not hostile to it.
— Five years of constant punch have passed.
— Hay coloured hair[1071].
— Шаркать ногой. As if the legs were bitten by dogs.
— Several rapid bows.
— Your geniuses are somewhat flat and moody at homes[1072]. — Повар, игравший на рояле пред составлением menu.
— Дружба девиц растет в сутки, как турец<кие> бобы.
— Every house has its skeleton somewhere[1073].
— Слезы и водяная (Horace). Чем больше плачешь, т<ем> б<олее> плачется.
— Nobody cares about being accused of wickedness.
— A good man, but despising poverty. — Looking so pale as a lemon-ice[1074].
— Написал более, чем прочел.
— О языке и мысли. Заметка Гольдсмита, приписываемая Талейрану[1075].
— В потускнелой картине не видать промахов, но вычистите ее...
— Some healed in part, — some never to be cured Wounds.
— Some fall so hard that they rebound again.
— Too pround to be vain[1076].
— Многие нелепые юноши делаются красавцами в средн<их> годах.
— Life as tedious as a twice told tale[1077].
— Hermite[1078], никогда не видавший пера и чернил.
— How agreeable is to be a bad-tempered person[1079]. Все уступают от робости и лености.
— Ethel the rebellious girl. (Type).
— Didactic countenance[1080].
— Il n'y a pas d'adolescents. George Sand sur son pere.
— Tout est histoire.
— Les vives emotions nous font une autre sante[1081].
— Напрягая слух при волнении, ничего не слышишь.
— Des chartres в записках Ж<орж> С<анд>. Les hommes ne sachant pas par ou ils sont grands.
— Польщенный портрет. Je la prefere a l'huile.
— Est-ce qu'on vient t'arracher une dent?
— Dead men, burst guns of yesterday's battle. (Остатки пира).
— Your confounded hairy face[1082].
— Свирепый господин, плешивый с черными бакенами, глядящий на всех, будто говоря: «вы хотите меня подкузьмить, да не удастся».
— Бесконечные улицы, какие видишь во сне.
— Whist-like appearance[1083].
— Получение письма, неизвестно от кого. Смотрение на адрес. Не лучше ли его вскрыть?
— His heart was born 25 years alter his body.
— Captivatung freedom of manner, acquired at billiard-tables.
— Rousseau se fait appeler citoyen, parce qu'il ne peut se faire appeler monseigneur.
— Un homme qui excelle a mettre de l'encre noire sur le drap noir.
— Like cherry in brandy[1084]. (Веселый пьяница).
— Cameleon coat[1085].
— Он бледен, зато его нос красен.
— A bottle or two. A bottle or six[1086].
— Белки, или, скорей, желтки глаз.
— Large houses and windows like dim eyes.
— Drank himself into a fever and got his head shaved. This agreeable and pleasant history.
— A mysterious power of skimming out of rooms.
— Smoke and rain. No cojurage to rise, no spirit to pour[1087].
— It was to be — as the old lady said, after marrying her foot man.
— The first gigman was Phaeton (Carlyle).
— The back is made for the burden. The burden is made for the back.
— Gold mountains are a tomb, or a throne[1088].
— Излишество учения. Костер сырых дров.
— Politic is not the life, but the house where our life is led.[1089]
— Le type du touriste admiratif.
— Impartialite nationale. Nonchalance, paresse, manque de patriotisme[1090]. Мысль Дрентельна.
— Критик, пахнущий клопами. Злоба. Походка. Золотые очки. Пищание. Презрение ко всему. Зол, да не силен. Толчки. — Кто во многом нуждается, тот многое знает. — Сила сказывается не при спазме, но при несении ноши.
— Симпатия к людям. Брань есть знак симпатии.
— Steam-engine would not be insulted. Philosopher and his wife.
— Pilgrim to the shrine with no saint of all.
— The first product of love is imitation[1091].
— Печальный кирпичный дом. Окна с корнишами[1092].
— Великолепные заметки Тург<енева> об экспатриации. Жизнь Бакунина и Герцена. Нельзя отрываться от своей земли[1093].
— Алексей-Парк при начале зимы, без зелени. Дом Кислицына. Луна над Мраморным дворцом[1094]. Переезд по Неве.
— Сладковидный хлыщик Грот. Похоронная процессия. Маршалы Мухортов и Струговщиков. Умные остроты Гавр. Попова.
— Подаренный череп. Семейство Волковых. Поэма о будочнике.
— Варвара Владимировна, Сатир и полк<овник> Титов. Характер Сатира портится.
— Кат. Степ. Шах, Глафира Петровна, ее interieur. Саша Жукова. Трансы. «Спасен сей муж в плаще».
— Bleak summer days[1095] в Петербурге.
— Альбертина. Маленькая блондинка.
— M-lles Gogol. Воспоминания о Кавказе.