Повести и рассказы — страница notes из 68

Примечания

1

Богданович Т. А. В. Г. Короленко в Нижнем. — В кн.: В. Г. Короленко в воспоминаниях современников. М., 1962, с. 102.

2

Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина, ф. 135, крат. 9, инв. № 483, л. 2; л. 2 об. — 3.

3

Короленко В. Г. Записные книжки (1880–1900). Редакция и примечания С. В. Короленко и А. Л. Кривинской. М., 1935, с. 479.

4

Там же, с. 486.

5

И. И. Железнов (1824–1863) — уральский казак, писатель, автор очерков о быте уральских казаков в первой половине XIX века.

6

Короленко В. Г. Собр. соч. в десяти томах. Т. 10. Письма, М.: ГИХЛ, 1956, с. 319–320.

7

Письма П. И. Добротворского к В. Г. Короленко. — Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина, ф. 135, разд. 11, карт. 23, д. 1, 26 лл. В дальнейшем цитируются без ссылок.

8

Самарская газета, Самара, 1902, № 12.

9

Исторический вестник, СПб., 1908, № 3, с. 1024, 1025.

10

Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина, ф. 135, разд. 2, № 27, д. 40.

11

Добротворский П. И. Моя исповедь. М., 1904, с. 33.

12

Короленко В. Г. Собр. соч. в десяти томах, т. 3. М.: ГИХЛ, 1954, с. 458 («Примечания»).

13

Короленко В. Скромный юбилей. — Русское богатство, СПб., 1905, № 2, с. 158–159.

14

Горький М. Из воспоминаний о В. Г. Короленко (1918). — Полн. собр. соч., т. 16. М.: Наука, 1973, с. 426.

15

Один из современников в письме к самому Павлу Потемкину указывал, что даже после побега из казанской тюрьмы до появления Пугачева на Яике остается не прослеженной значительная часть похождений самозванца.

16

Un d’entre-eux (то есть один из ближайших зрителей), que je crois avoir été in des juges censura a haute voix le bourreau de sa méprise («Один из них, я полагаю — один из судей, бранил громким голосом палача за его ошибку», — корреспонденция очевидца в «Утрехтской газете» 3 марта 1775 г. Чт. в Об-ве Ист. и др). Болотов называет этого чиновника экзекутором.

17

Сборник Историч. об-ва, XXVII, 32. — Курсив в цитате мой.

18

«По преданиям казаков, — говорит Железнов (III, 203), — Бородин был в числе конвойных Пугачева, но по некоторым данным, до меня дошедшим, я заключаю, что он не конвоировал Пугачева, а приехал в Петербург уже в ноябре или даже декабре 1774». Это неверно. В числе выписок, сделанных мною из войскового архива, есть выписка из Указа Гл. Кригс-Комиссариата из конторы г-ну премьер-майору Бородину от 22 дек. 1774 г., в котором приводится расчет денег, следующих «за приезд с Вами от войска Яицкого с рыбою також и для препровождения злодея Пугачева в Москву, находящейся в команде Вашей лехкой станице» (всего жалов., прогон, а также на ковши и сабли 633 р.). Таким образом, очевидно, в этом отношении казачье предание не ошибается, и Пугачева сопровождал в Москву Мартемьян Бородин.

19

Железнов, т. III, стр. 205. Предсказание не вполне оправдалось. Сын Мартемьяна Бородина был войсковым атаманом. Впрочем, умер он бездетным и теперь прямых потомков Мартемьяна нет.

20

Интересно, что, по казачьим преданиям, Пугачева везли, по-видимому, через Оренбург. Иначе поезд не мог бы попасть на Сакмару.

21

Всю дорогу Мартемьян перекорялся с Пугачом и попрекали друг друга. Мартемьян грозил ему царицей, а Пугач ему наследником. «Дай срок, — говорил Мартемьян, — доехать до царицы: задаст она тебе баню, до новых веников не забудешь». А Пугач ему: «Дай срок доехать до царевича Павла Петровича. Задаст он тебе такого жару, что небо с овчинку покажется» (Железнов).

22

«Контракты» — местное название некогда славной киевской ярмарки.

23

В Малороссии и в Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо.

24

«Пыка» — по-малороссийски ироническое название лицо, физиономии.

25

В Юго-Западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «посессор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода.

26

«Громницей» называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающему.

27

Primo (лат.) — во-первых.

28

Secundo (лат.) — во-вторых.

29

Orbis terrarum (лат.) — земной шар.

30

Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать казачество как самостоятельную политическую силу в Турции.

31

Напомним, что «Контрактами» называют киевскую ярмарку.

32

Закуржаветь — покрыться инеем.

33

Позóбать — съесть, поесть.

34

Сдаточные — в данном случае: сданные в солдаты.

35

Унтер-офицер — в царской армии первый военный чин после звания рядового или ефрейтора.

36

Зáмок — здесь: тюрьма.

37

Политичка — политическая заключенная.

38

Штаб-офицер — в царской армии название офицеров в чине полковника, подполковника и майора.

39

Сем схожу — то есть «дай схожу».

40

Антимóния — пустая болтовня.

41

По присяжной должности — по долгу присяги на верность.

42

Сектантка — здесь: человек, принадлежащий к обособленной, замкнутой группе политических единомышленников.

43

Боярыня Морозова — отличавшаяся стойкостью и нетерпимостью религиозная деятельница XVII века.

44

Описка В. Г. Короленко. Правильно: ярославский.

45

Торбасá — мягкие сапоги (чаще оленьи) мехом наружу.

46

Шаман — колдун, знахарь.

47

Тойон — господин, хозяин, начальник. (Примеч. В. Г. Короленко).

Исправник — до революции начальник полиции уезда (района).

48

Алáс — поле или луг, окруженные лесом.

49

Камелёк — очаг для обогревания юрты.

50

Спóлох — северное сияние.

51

Косач — тетерев-самец.

52

Руга — плата священнику от прихожан, выплачиваемая деньгами и продуктами.

53

Падь — ущелье, овраг между горами. Сопка — остроконечная гора. (Примеч. В. Г. Короленко).

54

По третьей траве — то есть когда лошади пошел третий год.

55

Тáлинка — прутик вербы.

56

Кипень — пена, появляющаяся при кипении.

57

Плис — хлопчатобумажный бархат.

58

Трáпезник — церковный сторож.

59

Крин сельный (церк.-слав.) — полевая лилия.

60

Пенаты (лат.) — у древних римлян боги домашнего очага.

61

Догóр — друг, приятель. (Примеч. В. Г. Короленко).

62

Сóна — верхняя одежда, кафтан, шуба и т. д. (Примеч. В. Г. Короленко).

63

Заимка — хутор в Сибири.

64

Фартовый — ловкий.

65

Якутская область в административном отношении разделяется на округи, соответствующие нашим уездам. Округ, в свою очередь, разделяется на улусы, а улусы подразделяются на наслеги. Если улус приравнять к русской волости, то наслег будет соответствовать отдельному обществу в среде волости. Деление это имеет характер отчасти родовой, отчасти административный. (Примеч. В. Г. Короленко).

66

Учур — река, приток Алдана, впадающего в Лену. (Примеч. В. Г. Короленко).

67

«Сделать крышку» — на арестантском жаргоне значит убить кого-либо в среде самой тюрьмы. При этом обыкновенно на голову жертвы накидывается халат с целью заглушить ее крики. Это и есть крышка. (Примеч. В. Г. Короленко).

68

Презрительная кличка от слова «шпанка» (шпанкой на арестантском жаргоне зовут серую арестантскую массу). (Примеч. В. Г. Короленко).

69

Кобылой называют скамью особого вида, к которой привязывают наказываемого плетьми. (Примеч. В. Г. Короленко).

70

Порт Дуэ, на западном берегу Сахалина. (Примеч. В. Г. Короленко).

71

Гольцы — сопки, голые вершины гор.

72

Кáра — река в Сибири, в районе которой находились каторжные тюрьмы (Карийская каторга).

73

Стожáры — созвездие Плеяды. Иногда так называют созвездия Большой и Малой Медведицы с Полярной звездой.

74

Мóроки — облака, тучи.

75

Вольную команду составляют каторжники, отбывшие положенный срок испытания. Они живут не в тюрьме, а на вольных квартирах, хотя все же и они лично и их труд подвергаются известному контролю и обусловлены известными правилами. (Примеч. В. Г. Короленко).

76

Раздуванить — разделить.

77

Одиссея (по имени Одиссея, героя одноименной поэмы древнегреческого поэта Гомера) — то есть жизнь, проведенная в странствиях, сопряженных с препятствиями и приключениями.

78

Поклонники Магомета — последователи магометанской религии.

79

Коран — священная книга магометан.

80

Перемёты — здесь: два мешка, связанные вместе.

81

Торговля водкой на приисках и вблизи приисков строго воспрещена, и потому в таежных приисках Ленской системы развился особый промысел — спиртоносов, доставляющих на прииски спирт в обмен на золото. Промысел чрезвычайно опасный, так как в наказание за это полагаются каторжные работы, и, кроме того, дикая природа сама по себе представляет много трудностей. Множество спиртоносов гибнет в тайге от лишений и казачьих пуль, а нередко и под ножами своей братии из других партий. Зато промысел этот выгоднее приисковой работы. (Примеч. В. Г. Короленко).

82

«Отцы сенаторы!»

83

Филин.

84

Я есмь Тыбурций.

85

Друг.

86

Под условием.

87

Господин наставник!

88

Краткое жизнеописание.

89

Красноярками называют фальшивые бумажки.

90

Ат-Даван — станция на Лене, около трехсот верст выше Якутска. (Примеч. В. Г. Короленко).

91

Описка В. Г. Короленко. Правильно: вверх.

92

Тунгузы (тунгусы) — устаревшее название народности эвенков.

93

Стáнок — почтовая станция.

94

Плойка — сборка, складка.

95

Почта пришла (якутск.).

96

Малахай — шапка с наушниками.

97

Карымы — потомки смешанных браков русских с коренными жителями Сибири: бурятами, якутами, эвенками.

98

Коллежский секретарь — гражданский мин десятого класса. По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов). Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.

99

Комиссариатская часть — отделение военного министерства, ведавшее снабжением войск одеждой, продовольствием.

100

Эолова арфа — по мифологическому сказанию, арфа бога ветров Эола. В реальном смысле — натянутые струны, которые мелодично звенят от дуновения ветра.

101

Хорунжий — первый (низший) офицерский чин в дореволюционных казачьих войсках.

102

Генерал-губернатор — в дореволюционной России облеченный особыми полномочиями начальник областей, обычно совпадавших с военным округом.

103

Прогоны — деньги, выдававшиеся чиновниками для уплаты за езду на почтовых лошадях по делам службы.

104

Золотой песок. «Торговать пшеничкой» — скупать тайным образом подъемное золото у приисковых рабочих. (Примеч. В. Г. Короленко).

105

Статский советник — гражданский чин пятого класса, последний перед генеральским в гражданской службе.

106

Прославленный (лат.).

107

Ринальдо-Ринальдини — легендарный разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Вульпиуса (1762–1827).

108

Фуляр — шелковая ткань.

109

Лайба (финск.) — большая лодка с палубой и мачтами.

110

Лáстовые — моряки небольших судов, курсировавших в порту.

111

Пáузки — небольшие речные суда.

112

Ванты — канаты, служащие для укрепления мачт.

113

Рангоут — оснастка парусного судна, служащая для установки парусов.

114

Гуаки, Францыль Венецыян, маркграфиня бранденбургская, принцесса баварская, свирепый сераскир — действующие лица популярных в свое время рыцарских романов и повестей: «Гуак, или Непреоборимая верность», «История о храбром рыцаре Францыле Венециане и о прекрасной королеве Ренцывене», «Повесть о приключении английского милорда Георга и о бранденбургском маркграфине Луизе». Сераскир (тур.) — в старину турецкий военачальник.

115

Эглич — искаженное «англичанин».

116

Пащенок — щенок, молокосос.

117

Юдоль — жребий, участь.

118

Бомбардир — солдатским чин в артиллерии.

119

Шнапс (нем.) — выпивка, водка.

120

Старый суд — имеется в виду суд до судебной реформы 1864 года.

121

Престиж — уважение, влияние, авторитет.

122

Улахáн Арабын-тойон (якутск.) — большой начальник Арабин.

123

Горница — комната.

124

Кошма — войлок.

125

Станок (сиб.) — почтовая станция.

126

Регалии. До революции так называли иногда ордена, медали и другие знаки отличия царского правительства.

127

Капрал — младший унтер-офицер в некоторых иностранных армиях.

128

Форт — небольшая крепость или отдельное самостоятельное укрепление.

129

Инсургент — участник вооруженного восстания, повстанец.

130

Летаргия — длительный сон, близкий к смерти. В переносном смысле — неподвижность, умственная бездеятельность.

131

Мониторы — бронированные военные корабли, предназначенные для плавания по мелководью — вдоль берегов.

132

Амбразура — отверстие для стрельбы в стене; здесь: ниша для окна.

133

Крейсировать, крейсерство — плавание военного судна в определенном районе с целью разведки, охраны берегов.