Примечания
1
Богданович Т. А. В. Г. Короленко в Нижнем. — В кн.: В. Г. Короленко в воспоминаниях современников. М., 1962, с. 102.
2
Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина, ф. 135, крат. 9, инв. № 483, л. 2; л. 2 об. — 3.
3
Короленко В. Г. Записные книжки (1880–1900). Редакция и примечания С. В. Короленко и А. Л. Кривинской. М., 1935, с. 479.
4
Там же, с. 486.
5
И. И. Железнов (1824–1863) — уральский казак, писатель, автор очерков о быте уральских казаков в первой половине XIX века.
6
Короленко В. Г. Собр. соч. в десяти томах. Т. 10. Письма, М.: ГИХЛ, 1956, с. 319–320.
7
Письма П. И. Добротворского к В. Г. Короленко. — Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина, ф. 135, разд. 11, карт. 23, д. 1, 26 лл. В дальнейшем цитируются без ссылок.
8
Самарская газета, Самара, 1902, № 12.
9
Исторический вестник, СПб., 1908, № 3, с. 1024, 1025.
10
Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина, ф. 135, разд. 2, № 27, д. 40.
11
Добротворский П. И. Моя исповедь. М., 1904, с. 33.
12
Короленко В. Г. Собр. соч. в десяти томах, т. 3. М.: ГИХЛ, 1954, с. 458 («Примечания»).
13
Короленко В. Скромный юбилей. — Русское богатство, СПб., 1905, № 2, с. 158–159.
14
Горький М. Из воспоминаний о В. Г. Короленко (1918). — Полн. собр. соч., т. 16. М.: Наука, 1973, с. 426.
15
Один из современников в письме к самому Павлу Потемкину указывал, что даже после побега из казанской тюрьмы до появления Пугачева на Яике остается не прослеженной значительная часть похождений самозванца.
16
Un d’entre-eux (то есть один из ближайших зрителей), que je crois avoir été in des juges censura a haute voix le bourreau de sa méprise («Один из них, я полагаю — один из судей, бранил громким голосом палача за его ошибку», — корреспонденция очевидца в «Утрехтской газете» 3 марта 1775 г. Чт. в Об-ве Ист. и др). Болотов называет этого чиновника экзекутором.
17
Сборник Историч. об-ва, XXVII, 32. — Курсив в цитате мой.
18
«По преданиям казаков, — говорит Железнов (III, 203), — Бородин был в числе конвойных Пугачева, но по некоторым данным, до меня дошедшим, я заключаю, что он не конвоировал Пугачева, а приехал в Петербург уже в ноябре или даже декабре 1774». Это неверно. В числе выписок, сделанных мною из войскового архива, есть выписка из Указа Гл. Кригс-Комиссариата из конторы г-ну премьер-майору Бородину от 22 дек. 1774 г., в котором приводится расчет денег, следующих «за приезд с Вами от войска Яицкого с рыбою також и для препровождения злодея Пугачева в Москву, находящейся в команде Вашей лехкой станице» (всего жалов., прогон, а также на ковши и сабли 633 р.). Таким образом, очевидно, в этом отношении казачье предание не ошибается, и Пугачева сопровождал в Москву Мартемьян Бородин.
19
Железнов, т. III, стр. 205. Предсказание не вполне оправдалось. Сын Мартемьяна Бородина был войсковым атаманом. Впрочем, умер он бездетным и теперь прямых потомков Мартемьяна нет.
20
Интересно, что, по казачьим преданиям, Пугачева везли, по-видимому, через Оренбург. Иначе поезд не мог бы попасть на Сакмару.
21
Всю дорогу Мартемьян перекорялся с Пугачом и попрекали друг друга. Мартемьян грозил ему царицей, а Пугач ему наследником. «Дай срок, — говорил Мартемьян, — доехать до царицы: задаст она тебе баню, до новых веников не забудешь». А Пугач ему: «Дай срок доехать до царевича Павла Петровича. Задаст он тебе такого жару, что небо с овчинку покажется» (Железнов).
22
«Контракты» — местное название некогда славной киевской ярмарки.
23
В Малороссии и в Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо.
24
«Пыка» — по-малороссийски ироническое название лицо, физиономии.
25
В Юго-Западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «посессор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода.
26
«Громницей» называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающему.
27
Primo (лат.) — во-первых.
28
Secundo (лат.) — во-вторых.
29
Orbis terrarum (лат.) — земной шар.
30
Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать казачество как самостоятельную политическую силу в Турции.
31
Напомним, что «Контрактами» называют киевскую ярмарку.
32
Закуржаветь — покрыться инеем.
33
Позóбать — съесть, поесть.
34
Сдаточные — в данном случае: сданные в солдаты.
35
Унтер-офицер — в царской армии первый военный чин после звания рядового или ефрейтора.
36
Зáмок — здесь: тюрьма.
37
Политичка — политическая заключенная.
38
Штаб-офицер — в царской армии название офицеров в чине полковника, подполковника и майора.
39
Сем схожу — то есть «дай схожу».
40
Антимóния — пустая болтовня.
41
По присяжной должности — по долгу присяги на верность.
42
Сектантка — здесь: человек, принадлежащий к обособленной, замкнутой группе политических единомышленников.
43
Боярыня Морозова — отличавшаяся стойкостью и нетерпимостью религиозная деятельница XVII века.
44
Описка В. Г. Короленко. Правильно: ярославский.
45
Торбасá — мягкие сапоги (чаще оленьи) мехом наружу.
46
Шаман — колдун, знахарь.
47
Тойон — господин, хозяин, начальник. (Примеч. В. Г. Короленко).
Исправник — до революции начальник полиции уезда (района).
48
Алáс — поле или луг, окруженные лесом.
49
Камелёк — очаг для обогревания юрты.
50
Спóлох — северное сияние.
51
Косач — тетерев-самец.
52
Руга — плата священнику от прихожан, выплачиваемая деньгами и продуктами.
53
Падь — ущелье, овраг между горами. Сопка — остроконечная гора. (Примеч. В. Г. Короленко).
54
По третьей траве — то есть когда лошади пошел третий год.
55
Тáлинка — прутик вербы.
56
Кипень — пена, появляющаяся при кипении.
57
Плис — хлопчатобумажный бархат.
58
Трáпезник — церковный сторож.
59
Крин сельный (церк.-слав.) — полевая лилия.
60
Пенаты (лат.) — у древних римлян боги домашнего очага.
61
Догóр — друг, приятель. (Примеч. В. Г. Короленко).
62
Сóна — верхняя одежда, кафтан, шуба и т. д. (Примеч. В. Г. Короленко).
63
Заимка — хутор в Сибири.
64
Фартовый — ловкий.
65
Якутская область в административном отношении разделяется на округи, соответствующие нашим уездам. Округ, в свою очередь, разделяется на улусы, а улусы подразделяются на наслеги. Если улус приравнять к русской волости, то наслег будет соответствовать отдельному обществу в среде волости. Деление это имеет характер отчасти родовой, отчасти административный. (Примеч. В. Г. Короленко).
66
Учур — река, приток Алдана, впадающего в Лену. (Примеч. В. Г. Короленко).
67
«Сделать крышку» — на арестантском жаргоне значит убить кого-либо в среде самой тюрьмы. При этом обыкновенно на голову жертвы накидывается халат с целью заглушить ее крики. Это и есть крышка. (Примеч. В. Г. Короленко).
68
Презрительная кличка от слова «шпанка» (шпанкой на арестантском жаргоне зовут серую арестантскую массу). (Примеч. В. Г. Короленко).
69
Кобылой называют скамью особого вида, к которой привязывают наказываемого плетьми. (Примеч. В. Г. Короленко).
70
Порт Дуэ, на западном берегу Сахалина. (Примеч. В. Г. Короленко).
71
Гольцы — сопки, голые вершины гор.
72
Кáра — река в Сибири, в районе которой находились каторжные тюрьмы (Карийская каторга).
73
Стожáры — созвездие Плеяды. Иногда так называют созвездия Большой и Малой Медведицы с Полярной звездой.
74
Мóроки — облака, тучи.
75
Вольную команду составляют каторжники, отбывшие положенный срок испытания. Они живут не в тюрьме, а на вольных квартирах, хотя все же и они лично и их труд подвергаются известному контролю и обусловлены известными правилами. (Примеч. В. Г. Короленко).
76
Раздуванить — разделить.
77
Одиссея (по имени Одиссея, героя одноименной поэмы древнегреческого поэта Гомера) — то есть жизнь, проведенная в странствиях, сопряженных с препятствиями и приключениями.
78
Поклонники Магомета — последователи магометанской религии.
79
Коран — священная книга магометан.
80
Перемёты — здесь: два мешка, связанные вместе.
81
Торговля водкой на приисках и вблизи приисков строго воспрещена, и потому в таежных приисках Ленской системы развился особый промысел — спиртоносов, доставляющих на прииски спирт в обмен на золото. Промысел чрезвычайно опасный, так как в наказание за это полагаются каторжные работы, и, кроме того, дикая природа сама по себе представляет много трудностей. Множество спиртоносов гибнет в тайге от лишений и казачьих пуль, а нередко и под ножами своей братии из других партий. Зато промысел этот выгоднее приисковой работы. (Примеч. В. Г. Короленко).
82
«Отцы сенаторы!»
83
Филин.
84
Я есмь Тыбурций.
85
Друг.
86
Под условием.
87
Господин наставник!
88
Краткое жизнеописание.
89
Красноярками называют фальшивые бумажки.
90
Ат-Даван — станция на Лене, около трехсот верст выше Якутска. (Примеч. В. Г. Короленко).
91
Описка В. Г. Короленко. Правильно: вверх.
92
Тунгузы (тунгусы) — устаревшее название народности эвенков.
93
Стáнок — почтовая станция.
94
Плойка — сборка, складка.
95
Почта пришла (якутск.).
96
Малахай — шапка с наушниками.
97
Карымы — потомки смешанных браков русских с коренными жителями Сибири: бурятами, якутами, эвенками.
98
Коллежский секретарь — гражданский мин десятого класса. По табели о рангах (чинах), введенной при Петре I, все военные и гражданские чины делились на четырнадцать разрядов (классов). Первые пять классов были высшими, четырнадцатый класс был низшим.
99
Комиссариатская часть — отделение военного министерства, ведавшее снабжением войск одеждой, продовольствием.
100
Эолова арфа — по мифологическому сказанию, арфа бога ветров Эола. В реальном смысле — натянутые струны, которые мелодично звенят от дуновения ветра.
101
Хорунжий — первый (низший) офицерский чин в дореволюционных казачьих войсках.
102
Генерал-губернатор — в дореволюционной России облеченный особыми полномочиями начальник областей, обычно совпадавших с военным округом.
103
Прогоны — деньги, выдававшиеся чиновниками для уплаты за езду на почтовых лошадях по делам службы.
104
Золотой песок. «Торговать пшеничкой» — скупать тайным образом подъемное золото у приисковых рабочих. (Примеч. В. Г. Короленко).
105
Статский советник — гражданский чин пятого класса, последний перед генеральским в гражданской службе.
106
Прославленный (лат.).
107
Ринальдо-Ринальдини — легендарный разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Вульпиуса (1762–1827).
108
Фуляр — шелковая ткань.
109
Лайба (финск.) — большая лодка с палубой и мачтами.
110
Лáстовые — моряки небольших судов, курсировавших в порту.
111
Пáузки — небольшие речные суда.
112
Ванты — канаты, служащие для укрепления мачт.
113
Рангоут — оснастка парусного судна, служащая для установки парусов.
114
Гуаки, Францыль Венецыян, маркграфиня бранденбургская, принцесса баварская, свирепый сераскир — действующие лица популярных в свое время рыцарских романов и повестей: «Гуак, или Непреоборимая верность», «История о храбром рыцаре Францыле Венециане и о прекрасной королеве Ренцывене», «Повесть о приключении английского милорда Георга и о бранденбургском маркграфине Луизе». Сераскир (тур.) — в старину турецкий военачальник.
115
Эглич — искаженное «англичанин».
116
Пащенок — щенок, молокосос.
117
Юдоль — жребий, участь.
118
Бомбардир — солдатским чин в артиллерии.
119
Шнапс (нем.) — выпивка, водка.
120
Старый суд — имеется в виду суд до судебной реформы 1864 года.
121
Престиж — уважение, влияние, авторитет.
122
Улахáн Арабын-тойон (якутск.) — большой начальник Арабин.
123
Горница — комната.
124
Кошма — войлок.
125
Станок (сиб.) — почтовая станция.
126
Регалии. До революции так называли иногда ордена, медали и другие знаки отличия царского правительства.
127
Капрал — младший унтер-офицер в некоторых иностранных армиях.
128
Форт — небольшая крепость или отдельное самостоятельное укрепление.
129
Инсургент — участник вооруженного восстания, повстанец.
130
Летаргия — длительный сон, близкий к смерти. В переносном смысле — неподвижность, умственная бездеятельность.
131
Мониторы — бронированные военные корабли, предназначенные для плавания по мелководью — вдоль берегов.
132
Амбразура — отверстие для стрельбы в стене; здесь: ниша для окна.
133
Крейсировать, крейсерство — плавание военного судна в определенном районе с целью разведки, охраны берегов.