Повести — страница notes из 60

Примечания

1

Добрый день, папа́ (фр.).

2

Это очаровательно! Лиза, Лиза, подойди сюда! (фр.)

3

Какой прелестный облик! (фр.)

4

Великолепно, великолепно! (фр.)

5

Какая восхитительная мысль! (фр.)

6

Есть что-то необыкновенное во всей его внешности! (фр.)

7

Жанровая картина (фр.).

8

– Моя жена! – Что вам угодно? – Ступайте на кухню! (искаж. нем.)

9

Камлот – шерстяная ткань.

10

Компанейцы – солдаты и офицеры кавалерийских полков, формировавшихся из добровольцев.

11

Лембик – резервуар для перегонки и прочистки водки.

12

Войт – сельский староста.

13

Ночевка – маленькое корыто.

14

Узвар – компот.

15

Тендитный – слабосильный, тонкий.

16

Ничуй – трава.

17

Урда – выжимки из маковых зерен.

18

Декохт – лечебный отвар.

19

Мнишки – сырники.

20

Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)

21

Грамматики и риторы – ученики младших классов в духовных семинариях.

22

Философы и богословы – ученики старших классов в духовных семинариях.

23

Пали – семинарское выражение: удар линейкой по рукам.

24

Авдиторы – ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.

25

Отсыпать крупного гороху – наказывать плеткой.

26

Канчук – плеть.

27

Вертеп – здесь: старинный кукольный театр.

28

Канты – духовные песни.

29

Паляница – пшеничный хлеб.

30

Оселедец – длинная прядь волос, оставляемая на бритой голове, на темени.

31

Чумаки – украинские торговцы, возившие товар в Крым и на Дон, а оттуда привозившие рыбу и соль.

32

Книш – печеный хлеб из пшеничной муки.

33

Очипок – род чепца.

34

Господин (лат.).

35

Инде – кое-где.

36

Нагидочка – ноготок (цветок).

37

Бонмотист – остряк, (фр. bon mot – острота).

38

Небоже – бедняга.

39

Пфейфер – перец (нем.).

40

Кнур – боров.

41

Свиткой называется верхняя одежда у малороссиян. (Прим. Н. В. Гоголя.)

42

Пышный – здесь: гордый, недотрога.

43

Ка зна що – черт знает что.

44

Вытребеньки – причуды.

45

Рейстровые козаки – казаки, занесенные поляками в списки (реестры) регулярных войск.

46

Охочекомонные – конные добровольцы.

47

Броварники – пивовары.

48

Комиссары – здесь: польские сборщики податей.

49

Очкур – шнурок, которым затягивали шаровары.

50

Рыцарскую. (Прим. Н. В. Гоголя.)

51

Консул – старший из бурсаков, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей.

52

Ликтор – помощник консула.

53

Шемизетка – накидка; пелеринка (от фр. chemisette).

54

Кулиш – жидкая пшенная каша с салом.

55

Крамари под ятками – торговцы в палатках.

56

Бараньи катки – куски бараньего мяса.

57

Кошевой – руководитель коша (стана), выбиравшийся ежегодно.

58

Натолия – Анатолия, Черноморское побережье Малой Азии.

59

Клейтух – пыж.

60

Чайки – длинные узкие речные суда запорожцев.

61

Мазницы – ведра для дегтя.

62

Саламата – мучная похлебка (преимущественно из гречневой муки).

63

Оксамит – бархат.

64

Городовое рушение – городское ополчение.

65

Жерардо della notte – Жерардо Ночной; прозвище, данное итальянцами голландскому художнику Герриту (ван Герарду) Гонтгорсту (1590–1656), картины, которые отличаются резким контрастом света и тени.

66

Клирошанин – церковнослужитель, поющий на клиросе, в церковном хоре.

67

Пробавить – поддержать.

68

Осокорь – серебристый тополь.

69

Кухоль – глиняная кружка.

70

Далибуг – ей-богу.

71

Зерцало – два скрепленных между собой щита, которыми в старину воины предохраняли спину и грудь.

72

Черенок – кошелек.

73

Заход – залив.

74

Облога – целина, пустошь.

75

Габа – белое турецкое сукно.

76

Киндяк – ткань.

77

Корчик – ковш.

78

Гаман – кошелек, бумажник.

79

Левентарь – начальник охраны.

80

Цурки – девушки.

81

Кунтуш – верхнее старинное платье.

82

Бунчужный – хранитель бунчука, жезла – символа гетманской власти.