Примечания
1
Добрый день, папа́ (фр.).
2
Это очаровательно! Лиза, Лиза, подойди сюда! (фр.)
3
Какой прелестный облик! (фр.)
4
Великолепно, великолепно! (фр.)
5
Какая восхитительная мысль! (фр.)
6
Есть что-то необыкновенное во всей его внешности! (фр.)
7
Жанровая картина (фр.).
8
– Моя жена! – Что вам угодно? – Ступайте на кухню! (искаж. нем.)
9
Камлот – шерстяная ткань.
10
Компанейцы – солдаты и офицеры кавалерийских полков, формировавшихся из добровольцев.
11
Лембик – резервуар для перегонки и прочистки водки.
12
Войт – сельский староста.
13
Ночевка – маленькое корыто.
14
Узвар – компот.
15
Тендитный – слабосильный, тонкий.
16
Ничуй – трава.
17
Урда – выжимки из маковых зерен.
18
Декохт – лечебный отвар.
19
Мнишки – сырники.
20
Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)
21
Грамматики и риторы – ученики младших классов в духовных семинариях.
22
Философы и богословы – ученики старших классов в духовных семинариях.
23
Пали – семинарское выражение: удар линейкой по рукам.
24
Авдиторы – ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.
25
Отсыпать крупного гороху – наказывать плеткой.
26
Канчук – плеть.
27
Вертеп – здесь: старинный кукольный театр.
28
Канты – духовные песни.
29
Паляница – пшеничный хлеб.
30
Оселедец – длинная прядь волос, оставляемая на бритой голове, на темени.
31
Чумаки – украинские торговцы, возившие товар в Крым и на Дон, а оттуда привозившие рыбу и соль.
32
Книш – печеный хлеб из пшеничной муки.
33
Очипок – род чепца.
34
Господин (лат.).
35
Инде – кое-где.
36
Нагидочка – ноготок (цветок).
37
Бонмотист – остряк, (фр. bon mot – острота).
38
Небоже – бедняга.
39
Пфейфер – перец (нем.).
40
Кнур – боров.
41
Свиткой называется верхняя одежда у малороссиян. (Прим. Н. В. Гоголя.)
42
Пышный – здесь: гордый, недотрога.
43
Ка зна що – черт знает что.
44
Вытребеньки – причуды.
45
Рейстровые козаки – казаки, занесенные поляками в списки (реестры) регулярных войск.
46
Охочекомонные – конные добровольцы.
47
Броварники – пивовары.
48
Комиссары – здесь: польские сборщики податей.
49
Очкур – шнурок, которым затягивали шаровары.
50
Рыцарскую. (Прим. Н. В. Гоголя.)
51
Консул – старший из бурсаков, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей.
52
Ликтор – помощник консула.
53
Шемизетка – накидка; пелеринка (от фр. chemisette).
54
Кулиш – жидкая пшенная каша с салом.
55
Крамари под ятками – торговцы в палатках.
56
Бараньи катки – куски бараньего мяса.
57
Кошевой – руководитель коша (стана), выбиравшийся ежегодно.
58
Натолия – Анатолия, Черноморское побережье Малой Азии.
59
Клейтух – пыж.
60
Чайки – длинные узкие речные суда запорожцев.
61
Мазницы – ведра для дегтя.
62
Саламата – мучная похлебка (преимущественно из гречневой муки).
63
Оксамит – бархат.
64
Городовое рушение – городское ополчение.
65
Жерардо della notte – Жерардо Ночной; прозвище, данное итальянцами голландскому художнику Герриту (ван Герарду) Гонтгорсту (1590–1656), картины, которые отличаются резким контрастом света и тени.
66
Клирошанин – церковнослужитель, поющий на клиросе, в церковном хоре.
67
Пробавить – поддержать.
68
Осокорь – серебристый тополь.
69
Кухоль – глиняная кружка.
70
Далибуг – ей-богу.
71
Зерцало – два скрепленных между собой щита, которыми в старину воины предохраняли спину и грудь.
72
Черенок – кошелек.
73
Заход – залив.
74
Облога – целина, пустошь.
75
Габа – белое турецкое сукно.
76
Киндяк – ткань.
77
Корчик – ковш.
78
Гаман – кошелек, бумажник.
79
Левентарь – начальник охраны.
80
Цурки – девушки.
81
Кунтуш – верхнее старинное платье.
82
Бунчужный – хранитель бунчука, жезла – символа гетманской власти.