Комментарии
1
Цзинь — 0,6 килограмма. Цзю-цзинь — девять цзиней. Лю-цзинь — шесть цзиней. Ци-цзинь — семь цзиней.
2
Лян — одна шестнадцатая цзиня.
3
Так у нас называют кормушку для кур; на деревянное корыто накладывается решетка, в корыто засыпается корм; куры могут клевать, просовывая шеи, а собакам остается только смотреть и беситься от злости. (Прим. автора.)
4
В данном издании A-Q обозначено русскими буквами.
5
Нет (англ.).
6
Хао — браво, хорошо (кит.).
7
Сян — счастье (кит.).
8
Прошу, моя дорогая. (англ.)
9
Нет дорогой мой, сперва отведай ты. (англ.)
10
Ах, нет, пожалуйста, ты! (англ.)
11
Пожалуйста, войди, дорогая (англ.).
12
Цюар — у Сюэ-чэна, как это принято в Китае, было еще и детское имя — Цюар.
13
«Одуфуле» — искаж. англ. old fool — старый дурак.
14
Так в этой деревне женщины из простонародья называют своих покойных мужей.
15
То есть служил чиновником по сбору недоимок.
16
Хозяйка чайной повторяет сказанное Чжуан Ци-гуаном, не зная, кто такой Лянский император У-ди, поэтому воспринимает его имя по созвучию со словами «Лян у ди», то есть «пятый младший брат Лянов».
17
Здесь и дальше стихи в переводе И. Лисевича.
18
Перевод Д. Самойлова.