Дарвин заметно уколот, качает головой. М о р с к о й о ф и ц е р подходит к ним.
О ф и ц е р. Простите, вы кого-нибудь ждете?
Л а й е л ь. Ждем? Нет.
О ф и ц е р. Значит, мне показалось… (Вытаскивает часы и, ворча что-то про себя, отходит.)
Л а й е л ь. Не знаю, почему ему показалось… (Резко поворачивается к Дарвину.) Вы мне не ответили на мое замечание.
Д а р в и н (спокойно). Что меня могут опередить? Ну что ж! Ведь вы до сих пор не согласны с моими выводами, по-видимому мне не суждено вас убедить… Пусть это сделает другой. Я только не понимаю, зачем вы уговариваете меня опубликовать мой труд.
Грустно и выжидательно глядит на Лайеля, сердито рассматривающего сквозь очки, потом через лупу поднятый им с земли камень.
Л а й е л ь. Я уважаю ваше огромное трудолюбие, с каким вы собрали невероятное количество примеров и фактов: уже одна справедливость требует одобрения такой деятельности, но… (ворчливой скороговоркой) если следовать за вами в ваших выводах, можно договориться, чего доброго, до того, что люди произошли от обезьян!..
Дарвин не успевает ответить. На набережной появляется А л ь ф р е д У о л л е с, высокий блондин, и его помощник Ч а р л з А л л е н, худенький юноша, на вид лет шестнадцати. За плечами и в руках у них ружья, патронташи, сачки для бабочек. Н о с и л ь щ и к и несут за ними багаж. Их встречает морской офицер.
О ф и ц е р. Добро пожаловать, мистер Уоллес. Шлюпка давно ждет вас.
У о л л е с. Ух, как я торопился! Наконец-то я опять буду на корабле. Ведь прошло три года, как…
О ф и ц е р. Сюда, сэр, сюда. Пусть они сначала уложат багаж.
Уоллес с офицером идут мимо стоящих поодаль Лайеля и Дарвина.
У о л л е с. Сэр Чарлз Лайель?
Лайель сдержанно кланяется.
Должно быть, вы приехали на морские купанья?
Л а й е л ь. Мой друг доктор Дарвин приехал на морские купанья.
У о л л е с. Здесь доктор Дарвин?
Л а й е л ь. Вы не знакомы? Доктор Дарвин… Мистер Альфред Уоллес…
У о л л е с. Сочту за особую честь… Я давно…
Здороваются.
Д а р в и н. Помню, однажды нас уже чуть не познакомили в Британском музее.
У о л л е с. Совершенно верно. К сожалению, мы разошлись по разным залам. Я сортировал своих чешуекрылых…
Д а р в и н. А я по старой памяти зашел к своим усоногим…
Смеются.
Л а й е л ь (снисходительно). Вам известно, что сэр Бульвер Литтон в своем романе изобразил доктора Дарвина под видом ученого, написавшего два огромных тома об усоногих раках?
У о л л е с (осторожно). Но это, кажется, так и было?
Д а р в и н. Меня и считают-то с грехом пополам ученым только благодаря тому, что я написал эту чудовищную эпопею. А то я все еще больше слыву путешественником и натуралистом.
У о л л е с (живо). Как, например, я. Но у меня это уже на всю жизнь.
Д а р в и н. Да, мы с Лайелем только что вам завидовали.
Л а й е л ь. Я не завидовал.
Д а р в и н. Я завидовал. Вы отправляетесь на Малайский архипелаг. Сколько интересного вы там увидите! Не сомневаюсь, что вы снимете богатую жатву.
У о л л е с. Поедемте со мною, доктор Дарвин. Признаться, я ничего бы так не желал…
Д а р в и н. Нет, друг мой, я теперь сам превратился в заядлого рака-отшельника, мне уже из своей скорлупы не вылезть. Но буду вам бесконечно благодарен, если вы станете хотя бы изредка писать мне о своих наблюдениях — особенно в связи с тем, что более всего сейчас меня занимает…
Лайель поверх очков с удивлением смотрит на Дарвина.
У о л л е с. Позвольте узнать?..
Д а р в и н. Как, каким образом расходятся друг от друга виды и разновидности.
У о л л е с. Это крайне интересная тема.
Д а р в и н. К тому же ее следует поставить гораздо шире. Возможно или невозможно происхождение родственных видов от одного общего рода…
Л а й е л ь (с уничтожающим сарказмом). Например, человекообразной обезьяны и человека от одного общего предка!
Уоллес смеется.
У о л л е с (заметив огорчение на лице Дарвина). Я слушаю вас, доктор Дарвин. Извините…
Д а р в и н. Если собрать наибольшее количество фактов, это должно, мне кажется, пролить свет на такой вопрос. Потому я прошу, мистер Уоллес: пожалуйста, присылайте мне факты, какие обратят на себя ваше внимание. Ведь это не будет для вас большой обузой?
У о л л е с. В моем будущем уединении это большая радость — быть вашим корреспондентом.
Д а р в и н. Вы один туда едете?
У о л л е с. Со мной мой помощник Аллен. Чарлз, где вы?
Чарлз Аллен, во время беседы следивший за укладкой багажа, бросается к ящикам, которые слишком небрежно опускают на землю носильщики.
Ч а р л з А л л е н (гневно). Тише, тише, не поломайте! Это для бабочек и райских птиц!..
Д а р в и н. У вас усердный помощник. Там что-нибудь ценное?
У о л л е с. Пока нет. Пустые коробки.
Л а й е л ь. Он еще совсем мальчишка.
У о л л е с. Ему уже восемнадцать лет, он только выглядит немного хилым. Зато он необыкновенно нравствен. Вот увидите, он попросит прощенья за свою горячность.
Дарвин с любопытством смотрит на юношу. Тот подходит к носильщикам и тихо говорит им что-то. Те отвечают, видимо, грубостью. Юноша порывисто отходит от них, сдерживая гнев. Носильщики, смеясь, идут мимо.
П е р в ы й н о с и л ь щ и к. Говорит, для райских птиц.
В т о р о й н о с и л ь щ и к. Оно и видно. Скоро его живым возьмут в рай…
У о л л е с. Очень, очень интересная мысль занимает вас, доктор Дарвин.
Лайель насмешливо смотрит на Дарвина.
О ф и ц е р. Мистер Уоллес, нас с вами давно ждут на корабле.
Д а р в и н. Это я задержал вас. Желаю вам счастливого пути, мистер Уоллес, и, конечно, здоровья. Последнего мне сильно недоставало в моем путешествии.
У о л л е с. Меня только донимают тропические ожоги и лихорадки. Почему-то блондинов особенно не любит тамошнее солнце.
Д а р в и н. И все-таки блондинов это не пугает. Всего доброго, мистер Уоллес.
У о л л е с (уходя). До свидания, доктор Дарвин. Когда будете на море, прошу вспомнить,-что за два океана находится ваш покорный слуга.
Уоллес с офицером идут к шлюпке. Чарлз Аллен еще раньше простился с каким-то пожилым человеком. Это его отец, м - р А л л е н. Лайель и Дарвин долго молча смотрят вслед Уоллесу. Звук уключин, плеск весел — лодка отчаливает от мола.
Л а й е л ь (неожиданно). Зачем, ну зачем вы дарите свои мысли профанам, как бусы дикарям?
Д а р в и н. Вы слишком строги, Лайель, нельзя же всю жизнь никого не подпускать на пушечный выстрел к своему… (Не успевает договорить.)
Вдали раздается пушечный выстрел.
Л а й е л ь. Правильно! На пушечный выстрел!
Д а р в и н. Это корабль снимается с якоря. Смотрите, Уоллес нам машет платком с вельбота…
Вытаскивает платок и машет им Уоллесу. Видит, что поодаль от них стоит пожилой человек и тоже машет платком и шляпой. Заметив взгляд Дарвина, он подходит поближе.
М - р А л л е н. Прошу извинить меня, сэр, вы не знаете, этот корабль крепко сколочен?
Д а р в и н. Не знаю.
М - р А л л е н. Я потому спрашиваю, что на этом корабле уезжает в дальние страны мой сын, мой маленький Чарли.
Д а р в и н. Вероятно, ваш ребенок едет с кем-нибудь из взрослых?
М - р А л л е н. Видите ли, он уже почти взрослый. Ему восемнадцать лет.
Д а р в и н. Так это тот худенький юноша, что сопровождает мистера Уоллеса?
М - р А л л е н. Он несколько худощав. Сказать по правде… (понизив голос) мачеха, моя жена то есть…
Л а й е л ь. Больше заботилась о духовной пище для вашего мальчика?
М - р А л л е н (с гордостью). Да, смею уверить, мой Чарли знает всяких молитв не меньше священника. Правда, он едет сейчас по ученой части — набивать чучела, собирать таракашек, но…
Д а р в и н. Но что же?
М - р А л л е н (успокоительно). Нет, это ненадолго. Всего на три года. Скажу вам по секрету, сэр, Чарли там хочет поступить в миссионеры. В священники к дикарям.
Л а й е л ь. Слышите, Дарвин?
М - р А л л е н. Верно, это гораздо солиднее, чем заниматься букашками?
Д а р в и н (простодушно). Смотря по охотнику. Я, например, с удовольствием занимаюсь букашками.
М - р А л л е н (сконфуженно). Надеюсь, я вас не обидел, сэр?
Д а р в и н. Нисколько.
М - р А л л е н. Прошу меня извинить. Меня, видите ли, в детстве мало полировали. Куда там! Надо было хоть раз пройтись по мне фуганком да поскоблить стеклом, а меня просто вырубили топором, сэр.
Д а р в и н. Вы, наверное, плотник?
М - р А л л е н. Столяр, сэр. А как вы это угадали?
Л а й е л ь. По вашему носу.
М - р А л л е н (покосившись на свой нос). Ежели вы думаете, что я выпиваю лишнее…
Д а р в и н. Мы этого совсем не думаем. (Укоризненно покачав головой, Лайелю.) Мой друг пошутил. Я сказал наугад, потому что мне нужен плотник.
М - р А л л е н. Плотник или столяр?
Д а р в и н. Или столяр. Мне хочется, чтобы вы починили мне оранжерею. Если вам это подходит, возьмите для памяти. (Пишет в записной книжке, вырывает листок и отдает столяру.)
М - р А л л е н (беспомощно вертит листок. Показывает Лайелю). Вы можете мне сказать, что тут написано?
Л а й е л ь. Даун под Лондоном. Кентское графство. Спросить мистера Дарвина.
М - р А л л е н (бережно берет листок, неожиданно Лайелю). Сэр, вот вы человек ученый. Моя жена уверяет, что Чарлз может там одичать и превратиться в обезьяну. Скажите мне правду, это действительно может с ним случиться?
Л а й е л ь