Г у к е р. Да, он отказывается от своего труда.
М - с Д а р в и н. Этого он не написал вам!
Г у к е р. Он написал Лайелю.
М - с Д а р в и н. Я не читала этого письма.
Гукер достает из кармана письмо, надел очки.
Г у к е р (читает). «Было бы бесчестным с моей стороны печатать свой труд. Я скорее зачеркну и забуду все свои мысли, чем дам повод Уоллесу или кому другому думать, что бесчестно поступил…»
М - с Д а р в и н. Но ему поверят больше, чем Уоллесу! Видите, Уоллес тоже прислал свою статью Чарлзу, считая его первым авторитетом…
Г у к е р (продолжает читать). «Молодой Уоллес верил мне, когда посылал мне свою статью, и я не могу обмануть его доверия».
М - с Д а р в и н. Какое страшное письмо!
Б р о д и - И н е с. Нет, почему? Доверие, вера — это слова настоящего христианина.
М - с Д а р в и н (резко). Да?
Броди-Инес с опаской кивает головой.
(Так же резко оборачивается к Гукеру.) Вы так же считаете?
Г у к е р (просто). Это слова благородного человека.
Молчание.
М - с Д а р в и н. Может быть, я плохая христианка и неблагородная женщина… Или я просто — женщина… Но я не отказалась бы так легко от своего права…
Гукер делает легкое движение.
Если не знают друзья, то я знаю, чего оно стоило ему.
Б р о д и - И н е с (примирительно). Это тоже верно.
М - с Д а р в и н (Гукеру). Как вы намерены поступить со статьей Уоллеса? Я знаю, что Чарлз отправил ее Лайелю.
Г у к е р. Мне кажется, мы должны были ее опубликовать.
М - с Д а р в и н (поражена). Должны были?
Г у к е р. Да. Вчера мы ее огласили в Линнеевском обществе.
Пауза.
М - с Д а р в и н. Нельзя сказать, чтобы вы медлили…
Г у к е р. Мы не видели возможности иначе поступить. Об этом же просил и Дарвин в своей приписке. (Смотрит на часы.)
М - с Д а р в и н. Теперь уж он не придет, если вы его ждете.
Г у к е р. Тогда, пожалуй… (Опять смотрит на часы.)
М - с Д а р в и н. Ступайте к Чарлзу, порадуйте его.
Гукер уходит.
И это его лучший друг! Чарлз верил ему почти как богу.
Б р о д и - И н е с (нерешительно). Вы не пробовали говорить мистеру Дарвину о божьей помощи?
М - с Д а р в и н. Я советовала ему молиться.
Б р о д и - И н е с. Что он на это?
М-с Д а р в и н. Кажется, я говорила так тихо, что он не слышал меня.
Б р о д и - И н е с (не знает, что сказать). Это ничего… Это ничего.
М - с Д а р в и н (тревожно смотрит в ту сторону, куда ушел Гукер). Простите, я, пожалуй, пойду к Чарлзу.
Б р о д и - И н е с (с облегчением). Да, да, конечно, идите, миссис Дарвин.
Он с удовольствием осматривается вокруг и не сразу замечает, что м-с Дарвин не ушла, а опустилась на скамью возле оранжереи, где сидели садовник и м-р Аллен, и закрыла глаза рукой.
(Топчась вокруг нее.) Миссис Дарвин!.. Дорогая миссис Дарвин…
М-с Дарвин с усилием поднимается, делает несколько шагов по аллее и сразу же возвращается.
М - с Д а р в и н. Идет Чарлз!
Б р о д и - И н е с. Где? Я не вижу….
М - с Д а р в и н. Не надо, чтобы он нас видел… (Удерживает его за руку.)
Б р о д и - И н е с (суетится). Но где, где же он?
М - с Д а р в и н (отступая еще дальше, за теплицу). Он нашел в себе силы, и я не хочу оказаться слабее его…
Около них появляется Г у к е р.
Г у к е р. Видите? Дарвин!
Б р о д и - И н е с. Он идет сюда?
Г у к е р. Тише! Не надо мешать ему…
Все трое стоят за углом теплицы.
(Возбужденно.) Я плохо вижу… Вы хорошо видите его?
М-с Д а р в и н. Он идет по большой аллее…
Г у к е р. Он уже близко?
М - с Д а р в и н. Поравнялся со старым кедром. (Всматривается.) Ну конечно! (Смеется тихим счастливым смехом.)
Г у к е р. Что? Говорите!
М - с Д а р в и н. Жаль, вы этого не видите… С дерева спрыгнули три маленькие белочки и карабкаются по его ногам вверх.
Б р о д и - И н е с. Неужели? Да, да, я вижу! Он гладит их. Гладит и дует на кончики хвостов… Усадил обратно на кедр.
Г у к е р. Идет он сюда?
М - с Д а р в и н. Он уже почти у самой голубятни.
Г у к е р. Я не помню, где голубятня.
М - с Д а р в и н. Совсем близко от нас… Но я его больше не вижу… Голуби окружили его таким густым облаком, что он совсем скрылся за ним.
Б р о д и - И н е с. Показался! Хлопнул в ладоши, и облако поднялось в воздух… А один голубь остался сидеть на его шляпе… Кажется, это дутыш с огромным зобом… Берет голубя. Что это? Ага! Выдернул из подкладки плаща нитку… измеряет толщину зоба… Отпустил голубя.
М - с Д а р в и н. Боже, я вижу его лицо! Это лицо прежнего Чарлза.
Б р о д и - И н е с. Да, да!
Г у к е р. Как я хорошо знаю его! Озабоченное наблюдениями, полное сосредоточенной мысли… Это тот Дарвин, которого мы все любим…
М-с Дарвин удивленно взглядывает на Гукера. Его лицо почти счастливо в этот момент. Неожиданно он выходит вперед.
М - с Д а р в и н. Что вы хотите сделать?
Г у к е р. Пусть он узнает, что вчера произошло…
М - с Д а р в и н. Зачем? Зачем?
Г у к е р. Я должен ему сказать… (Идет к Дарвину.)
Дарвин, увидев его, большими шагами идет навстречу.
Д а р в и н (протягивая Гукеру обе руки). Дорогой друг, простите меня! Я написал мелочное письмо, продиктованное мелким чувством… Видите, как можно в себе ошибиться… Мне иногда представлялось, что меня могут опередить, но я воображал, что я обладаю достаточно возвышенной душой, чтобы не обратить на это внимания. Вот я и наказан за самомнение! Пойдемте, я вам прочту письмо к Уоллесу, в котором я уступаю ему первенство. (Хочет повернуть к дому.)
Г у к е р. Так вы не отправили еще это письмо?
Д а р в и н. Нет, я немного не дописал его. Я допишу сегодня. А сейчас я решил: пусть оригинальность моего труда, сколько ее есть, будет утрачена, но я буду трудиться дальше.
Лицо Гукера просияло. Он взглядывает на м-с Дарвин. На ее лице вызов Гукеру и гордость за мужа.
Правда, ведь для науки неважно, кто придумал теорию, важно при ее помощи объяснить все сущее на земле. Это и будет мой долг. Я чувствую, предстоит еще долгая борьба, чтобы всех убедить в том, в чем убедились я и Уоллес. Я не имею права выходить из этой борьбы с целыми боками.
Г у к е р. Позвольте и мне сказать вам. Вчера мы прочли в Линнеевском обществе очерк Уоллеса.
Дарвин удовлетворенно наклоняет голову, м-с Дарвин слушает с негодованием.
И вашу записную книжку, которую вы нам передали в тот вечер, — правда, для иных целей…
М-с Дарвин изумлена. Дарвин растерян.
Ваше первенство в создании теории признано!
Д а р в и н (вид его сосредоточен, почти суров). Вы сделали это? А что скажет Уоллес?
Г у к е р. Отмечено также большое значение труда Уоллеса, пришедшего независимо от вас к тем же мыслям. Если он справедливый и честный человек, в чем у меня нет сомнения, он поблагодарит вас.
М - с Д а р в и н. Я благодарю вас.
Д а р в и н. Вы слишком добры ко мне. Пожалуй, даже чересчур.
Г у к е р. Здесь доброты нет, здесь только справедливость.
Д а р в и н (помолчав). А вам не кажется, что меня уж слишком оберегают? И вы, и Эмма… Уф, я чувствую себя иной раз точно в вате…
Г у к е р. В вате?
Д а р в и н. Ну да, в броне из ваты. Так что трудно пошевелиться, шагнуть вперед… Нет, я не хотел вас обидеть… Но ведь мне надо испытать все, чтобы быть сильным. Мне надо самому взять все препятствия.
Г у к е р (угрюмо). Чего другого, а препятствий у вас впереди достаточно. Почему вы не спросите, как приняли в Линнеевском обществе вашу теорию?
Д а р в и н. Бранили, наверно?
Г у к е р (отрывисто). Нет, молчали.
М-с Дарвин внимательно смотрит на мужа.
Выступил один мистер Гаутон и сказал: «Все, что ново в сообщенном нам, то неверно, а что верно, то не ново».
Д а р в и н (добродушно смеется). Неужели он мог так ловко выразиться? Но что с вами, Гукер? Вы прочитали неподготовленным слушателям несколько беспорядочных мыслей и хотите, чтобы это признали великим творением! Значит, надо скорей написать книгу, чтобы даже мистер Гаутон переменил свое мнение… (Энергично.) Завтра же сяду за книгу.
Гукер восторженно ударяет Броди-Инеса по плечу.
Г у к е р. Извините! (Прощается.)
Д а р в и н. Куда же вы?
Г у к е р. Вам надо отдохнуть после бессонной ночи… после всего…
Б р о д и - И н е с. Да, да, непременно. Идемте, мистер Гукер, я с вами.
Г у к е р (Дарвину). Теперь я долго не увижу вас у себя. Но по крайней мере я рад, что и я, и Уоллес, и Лайель, и даже Гаутон — все мы окажемся косвенными виновниками скорого выхода в свет вашей книги!
Д а р в и н. Передайте мою благодарность Лайелю. А он не выступал на заседании?
Г у к е р. Как, разве я не сказал вам? Конечно, он выступал, сразу после меня.
Д а р в и н (с заметным волнением). Неужели? Значит, я могу надеяться, что когда-нибудь он будет со мной… с нами? (Вопросительно глядит на Гукера.)
Гукер вместо ответа крепко пожимает ему руку. Броди-Инес уже впереди. Дарвин и м-с Дарвин долго смотрят вслед Гукеру.
М - с Д а р в и н (с чувством). Это твой настоящий друг.
Д а р в и н. И, кроме того, это первый человек, поверивший в мою теорию. Хотя я сам был всегда уверен в ее истинности, но втайне считал, что живой веры нет, пока ее не разделят другие.
М - с Д а р в и н. Живая вера… Какой различный смысл мы вкладываем в эти слова… Чарлз, сядем здесь!